毛利兰吧 关注:411,182贴子:8,616,879
  • 2回复贴,共1

【Angel在等待】<荐>推荐一首诗TUT

只看楼主收藏回复

每次读都特别悲伤 是安徒生的诗
对0 0 是【【安徒生】】的诗
当时读到是是在安徒生原著中作为引言,一直收藏着。


IP属地:四川1楼2011-05-12 11:53回复
    弥留中的孩子
    妈妈,我真累,昏沉沉
    让我靠着你的胸脯打个盹儿
    别哭泣,妈妈,你得听我话
    因为你的热泪会烫着我的双颊
    这儿冷森森,外面狂风阵阵
    可在梦中都有那样的如画美景
    每当我合上眼睛
    便有甜蜜的天使前来和我接近
    妈妈,你可看到天使在我身边?
    你可听到那乐声何等婉转?
    瞧,他的一双翅膀多么洁白,多么漂亮
    这翅膀上的定是上帝恩赐的光芒
    绿、黄、红,多少色彩在我眼前闪现
    那是天使把鲜花抛散
    我是不是活着就能长出翅膀?
    还是,妈妈,得等到我死后才能如愿所偿?
    你为什么把我的手捏得这样紧?
    你为什么把你的脸跟我的脸贴得这样近?
    你的脸湿淋淋,却又滚烫灼人
    妈妈,我永远属于你!
    你要哭,我也会跟着你泪涔涔
    啊,我真困,我要闭上眼睛
    妈妈,你瞧,天使在把我亲吻


    IP属地:四川2楼2011-05-12 11:54
    回复
      然后这是英文
      The Dying Child
      By Hans Christian Andersen.
      Mother, I'm tired, and I would fain be sleeping;
      Let me repose upon thy bosom sick;
      But promise me that thou wilt leave off weeping,
      Because thy tears fall hot upon my cheek.
      Here it is cold: the tempest raveth madly;
      But in my dreams all is so wondrous bright;
      I see the angel-children smiling gladly,
      When from my weary eyes I shut out light.
      Mother, one stands beside me now! and, listen!
      Dost thou not hear the music's sweet accord?
      See how his white wings beautifully glisten?
      Surely those wings were given him by the Lord!
      Green, gold, and red, are floating all around me;
      They are the flowers the angel scattereth.
      Should I have also wings while life has bound me?
      Or, mother, are they given alone in death?
      Why dost thou clasp me as if I were going?
      Why dost thou press thy cheek so unto mine?
      Thy cheek is hot, and yet thy tears are flowing!
      I will, dear mother, will be always thine!
      Do not sigh thus – it marreth my reposing;
      But if thou weep, then I must weep with thee!
      Ah, I am tired – my weary eyes are closing –
      Look, mother, look! the angel kisseth me


      IP属地:四川3楼2011-05-12 11:55
      回复