大航海时代吧 关注:75,679贴子:988,301

〔Ⅳ代〕全人物日文原名+个人版译名+推测英文名

只看楼主收藏回复

    在下新手,攻城略地的本事还没有,只是平时爱研究外文名字。从日文WIKI上找到的大4全人物原名(其实也并不很全,有些没能找到,请见谅),一番研究后发现光荣的翻译实在是……。
    因此就有了个人整理和翻译的人名。我会对照着游戏中的版本来为大家讲解。在下的日文水平也不敢恭维,如果实在搞不明白原名发音的话,还请各位拖到谷歌翻译中听发音。
    另外,在下还不是会员,发帖验证码比较麻烦请大家不要茶楼。
    完全原创,转载请联系。


IP属地:山东1楼2011-05-08 12:57回复
    『主人公』
    ラファエル·カストール(拉斐尔·卡斯特路)Raphael   Castle
    拉斐尔·卡斯特尔                
    英文里基本上没有"lu"作结尾音的姓名,推测应该是“卡斯特尔”,很简单的道理。
    ホドラム·ヨアキム·ベルグストロン(赫德拉姆·约阿其姆·柏格斯统)
    Hodram Joakim   Bergstron
    霍德拉姆·约亚其姆·伯格斯特伦           
    从发音上来看其实应该是“霍德拉姆”。姓氏竟然还有一个“洛”的音!当初就觉得“统”这个字很少用作音译的,也许就是因为把"tron"给简略化了吧。
    リル·アーゴット(丽璐·阿歌特)Lill Agott
    莉尔·亚歌特            
    还是同“卡斯特路”,一般“露”这个音放在英文名里都翻译成“尔”的,所以丽璐实际应该叫“莉尔”。
    マリア·ホアメイ·リー(华梅·玛莉亚·李)Maria   Huamei Lee
    玛丽亚·华梅·李(中国名は李华梅)     
    比较奇怪的在于“华“字的发音,用的是"Ho a"而不是"Hu a",读成“货啊卖咿”……名字的排序有点出入,日文版中一直叫“玛丽亚”而不是“华梅”。
    キョータロー·サイキ    Kyotaro Saiki
    杏太郎·佐伯
    对日本名字没研究,发音和英文拼写是一样的不多解释了。
    アブラハン·イブン·ウッディーン(亚伯拉罕·易文·伍丁)Abraham   Ibun U'din
    亚伯拉罕·伊本·伍丁                         
    问题在于“易文”的翻译。还是看发音,确切的应该是“伊本”。日语发音中没有"vi"对应的音,都用"bi"来代替,所以当翻译成“文”的时候也应该是“宾”的音而不是“本”。英文写法从开场动画里看来的,不是很清楚请见谅。
    ティアル·ワマン·チャスカ     Tiaru Waman Qyaska
    蒂雅·瓦曼·恰斯卡       
    在加强版游戏总开场画面中看到了"Tiaru"的写法,没准这次真得译成“露”了(印第安名字?)。另外关于"Te i"和"Ti",我以前不明白的时候以为“チ”就是“提”的音,后来经人纠正才了解到正确发音应该是近似"qi"和“ャ(ya)”连在一起就有“恰”的音了。所以“提(蒂)雅”发音为“台伊”,“恰”字则是“琪亚”。
    


    IP属地:山东2楼2011-05-08 12:58
    回复
      『仲间キャラクター 』(伙伴角色)
      クラウディオ·マナウス(库拉乌迪·马奈乌斯)Claudio Manaus
      克劳迪奥·马纳乌斯(拉斐尔编のみ仲间になる)
      有没有搞错,“乌迪”后面还有个“伊奥”啊怎么就这么给斩了?“纳”和“奈”……也罢,没什么可计较的。
      アルカディウス·エイレネ·エウドシオス(阿尔加迪斯·艾莱娜·欧多西斯)
      Alkadius Eilene Eudsios
      亚尔卡蒂丝·艾伊雷奈·欧德肖斯(拉斐尔编のみ仲间になる)
      吞音消音问题还是有点小严重……
      カミル·マリヌス·オーフェルアイセル(卡米尔·马利奴斯·奥芬埃西)
      Camill Marinus Ofeluaisel
      卡米尔·马利努斯·奥费鲁埃塞尔(丽璐编のみ仲间になる)
      发现台版翻译省字省得真勤快。这纠结的姓氏之一,真正读起来是“奥弗艾鲁阿伊塞鲁”,对于姓氏中出现的第一个“鲁”的音,个人还是有点拿不定主意,为了读起来顺口,暂且译“鲁”吧。
      セラ·アルトス·シャルバラーズ(塞拉·阿尔特斯·夏尔巴拉兹)
      Sera Altos Shalbaraz
      塞拉·亚尔托斯·夏尔巴拉兹(赫德拉姆编のみ仲间になる)
      “阿”和“亚”其实没什么严格区分,只是为了读起来好听点而已。继续讲姓氏,“巴(ba)”这个音可替代日语中没有的“瓦(注意是va而不是wa)”,所以……就那么确定不是“夏尔瓦拉茨”?
      シエン·ヤン     Xien Yang
      希恩·杨(汉字表记は杨希恩)(李华梅编およびPKのみの主人公を选ぶと仲间になる)
      当时还以为“希恩”这个名字太洋气,结果没想到还真是原版设定。读起来是“西艾恩·亚恩”。
      アル·フェリド·シン     Al   Felid   Sean
      阿尔·菲利德·西恩
      这里就要提一下英文名"Sean"了,要贴近日文读音的话是“西恩”,英文里应该是“肖恩”的。
      アンジェロ·プッチーニ     Angelo   Pucheny
      安杰洛·普契尼
      注意"zi"和"ji"都是“ジ(zi/ji)”来的,跟“チ(ti/qi)”类似,按发音规律写是"zi",而真正念起来是"ji"。
      イアン·ドゥーコフ(易安·杜可夫)Ian Dukoff
      伊安·杜可夫(李华梅编の初期航海士)
      好端端的“伊安”干嘛要翻译成“易安”老让我想起李清照(难怪杜可夫长得那么婉约)……还有什么“易文”(伍丁手下有个叫“伊文”的除外)“米哈易尔”,“伊”字怎么招惹翻译组了?
      エミリオ·フェローグ(埃米利奥·菲隆)Emilio Ferog  
      埃米利奥·菲罗格(丽璐编の初期航海士)
      "ng'的音是会有”格“这个音出现是日语的一个毛病,但应该是“恩(ン)”和“格(グ)”在一起的时候。所以“隆”这个音是不太合理的。
      カルロ·シナート(科鲁罗·西奈特)Carro Sinat
      卡尔罗·西纳特
      "Ker"在日语中会读成“卡”,是“科尔”还是“卡尔”我也不确定,遵从日文原音吧。


      IP属地:山东3楼2011-05-08 13:00
      收起回复
        フリオ·エルネコ(弗利奥·埃涅科)Frio Elneko
        弗利奥·埃尔奈克(拉斐尔编の初期航海士)
        クリスティナ·エルネコ(克莉丝汀娜·埃涅科)Christina Elneko
        克丽丝蒂娜·埃尔奈克
        名字不说了,英日向均可。“奈(ne)”和“涅(nie)”,还是有区别的吧?
        ゲルハルト·アーデルンカッツ(格尔哈特·阿迪肯)Gerhalt   Adelnkats  
        格尔哈特·阿戴恩卡茨(赫德拉姆编の初期航海士)
        格尔哈特,多么好的名字,原来竟然读“盖鲁哈鲁特”……“哈尔”合并成“哈”无异议,至于“盖尔”和“格尔”,觉得还是“格尔”更好些吧,猜测英文可能是"Ger"。那么长而纠结的一个姓氏就简成了三个字!“ツ(ts)”八成是被看成了“ン(n)”了。
        サムウェル·ダ·カーン(塞维·达·汉)Samuel   Da   Kann      
        塞缪尔·达·卡恩(蒂雅编の初期航海士)
        难不成这个是塞维?!令在下好生纠结。“维”是哪儿来的?“汉”是哪儿来的??这个人到底是从哪儿来的???【严重吐槽!】
        ジェナス·パサー     Jenas    Passa
        杰纳斯·帕沙(拉斐尔编の初期航海士)
        ジャム·ジャック·ルドワイヤン(詹姆·杰克·鲁德韦)Jame Jack Ludwian
        詹姆·杰克·路德怀恩(李华梅编の初期航海士)
        简称JAM!詹姆其实挺可爱的……
        シャルル·ジャン·ロシュフォール(查理·约翰·洛雪弗)Charle John   Rosiufor    
        查理·约翰·罗修弗尔(赫德拉姆编の初期航海士)
        “ルル”这两个很奇特……个人判断对应英文可能是一个"r"一个"l",所以就有了"Charle"。
        チェザーレ·トーニ(鐡礼列·滕尼)Chezary Tony   
        切扎雷·托尼
        严重吐槽这个译名!“チェ”读作“切”而不是“铁”,这个在蒂雅的名字那里已经讲解过了。“扎”和“礼”这个都能搞错,应该是错别字的原因。至于“滕”的音,将日文译成英文后是"Tony",该不会就是从这儿来的吧……总之,【严重吐槽!】
        フェルナンド·ディアス(费南德·迪阿斯)Fernando Deias   
        费尔南多·迪亚斯(丽璐编の初期航海士)
        其实我想知道“迪亚斯”这个名字是不是就是传说中的“迪亚士”?(费南德咱萌你~←请无视)
        マヌエル·アルメイダ(曼努埃尔·阿尔米达)Manuel   Almeider             
        马努埃尔·阿尔梅德(赫德拉姆编の初期航海士)
        “曼”比“马”多出来的"n",有可能也是从译出来的英文名中来的,其实也无可厚非。
        ユキヒサ·ゲンジョウ·シラキ     Yukihisa Genjiou Siraki
        行久·玄丞·白木(本名は白树玄丞行尚)(李华梅编の初期航海士)
        (行久啊~萌死你了←请无视)对日本名字真的没研究,何况还是用片假名表示的。从贴吧相册里的人物介绍中看到行久是后来改名叫“白树行尚”的,在这里跟日文WIKI上的资料有点出入。另外想问一下,“玄丞”到底是作为名字里的什么成分?(行久好萌~←请继续无视)
        


        IP属地:山东4楼2011-05-08 13:02
        收起回复
          ユリアン·ロペス     Julian Ropes      
          尤里安·罗佩斯(中国名は罗郁丽)
          中国名……呃。日文WIKI上说他其实是荷兰裔中国人。是2代里哪个人物的后代。
          イファ·ソル(乙凤·宋)Ihua Sol              
          梨花·薛(汉字表记は薛梨花)
          这个明显不是按日本名的发音表示的,更不是按中国名来的。我把日文写法放到谷歌翻译里译成朝鲜语,听发音是有点“梨花”的意思。所以,虽然“乙凤”比“梨花”这个名字更顺眼些,不过“乙凤”确实来得根本没什么依据,照日文发音也完全对不上号。
          アズィーザ·ヌレンナハール(阿芝莎·努连纳哈尔)Aziza Nurenahal  
          阿芝莎·奈伦纳哈尔
          这个名字有点纠结,发音是“阿祖伊扎”(原本还想译成“阿翠莎”的说……)。好奇为什么没用“ジ(zi/ji)”直接代替“ズィ(zui)”,可能是“ジ(zi/ji)”多取"ji"的音的原因。这么看来,“阿芝莎”似乎是最合理的翻译了。晕,我原先还以为是“阿加莎”搞错了才有了“阿芝莎”呢。
          シェール·アリ·ネディム     Sier Ali Nedim
          谢尔·阿里·奈迪姆(PKのみの主人公を选んだときのみ仲间になる)
          リン·シエ(林·森)Ling Xie      
          令·谢(汉字表记は谢令)(杏太郎编の初期航海士)
          看到了木有!?汉字表示为“谢令”!人家叫“谢令”不是“森林”啊啊啊!【掀桌】
          セシリア·デ·メルカード     Cecilia   De   Mercad             
          塞西莉雅·德·梅卡德(杏太郎编のみ仲间になる)
          リョケ·シサ     Rioke Sisa
          柳科·西萨(蒂雅编のみ仲间になる)
          “柳科”的发音是“里尤凯”。
          ハシム·アルナーディル     Hasim Arnadill
          哈希姆·阿尔纳迪尔(伍丁编の初期航海士)
          ミーナ·アンナフル(阿米奈·安奈富)Mina Anafull             
          米娜·安纳福尔(伍丁编の初期航海士)
          奇怪,“阿”字去哪儿了?
          ドニア·イッティハード     Donia Itihad
          德妮雅·伊蒂哈德(伍丁编の初期航海士)
          日文中“德”和“多”用的都是“ド(do)”。
          ファーティマ·ハーネ     Fatima Hane
          法蒂玛·哈奈(伍丁编の初期航海士)
          イブン·ニヤーディー     Ibun Nyady
          伊本·尼亚迪(伍丁编の舰队指挥官)
          “伊本”是阿拉伯名无误。这位就是伍丁篇的地方舰队长吧。
          ハンス·レッツェル(汉斯·勒茨)Hans Lesiel   
          汉斯·雷歇尔(拉斐尔编のみ登场する博物学者。)
          “勒茨”……“茨”是打哪儿来的……
          ミハイル·フォルク·レッツェル     Mihair Folk Lesiel
          米哈伊尔·弗尔克·雷歇尔(拉斐尔编以外の主人公で登场する博物学者。)
          


          IP属地:山东5楼2011-05-08 13:03
          收起回复
            『敌势力』
            マルティン·シュパイヤー     Martin   Schupya
            马丁·舒派亚
            ジェームズ·クリフォード     James Chriford
            詹姆斯·克利福德
            ディニス·デ·アルブケルケ(迪斯尼·德·阿博科鲁克)Denis   De   Albkerk
            迪尼斯·德·阿尔布科克
            我就知道肯定不是“迪斯尼”……那个年代还没有动画片呢。
            ペドロ·デ·バルデス(彼德罗·得·巴鲁迪斯)Pedro   De   Baldes      
            佩德罗·德·巴尔德斯
            バルバロッサ·ファーズル·ハイレディン(巴巴洛沙·法斯尔·海雷丁)
            Barbarrosa   Fazul   Hyredin
            巴巴罗萨·法兹尔·海雷丁
            ハードゥム·アフメト·パシャ(赫德姆·阿弗美朵·巴夏)Hadum   Afmet   Pasia  
            哈杜姆·阿弗迈特·帕夏
            发现光荣翻译尤其喜欢“赫”字,管他什么“霍”“哈”的统统译成“赫”。“阿弗美朵”又到底是什么玩意,明明是“ト(to)”不是“ド(do)”啊喂。【吐槽完毕】言归正传,“帕夏”好像是奥斯曼帝国的驻派埃及省督的称谓。
            パオロ·チェントリオネ(帕欧罗·陈特利欧)Paul   Chientrione    
            保罗·切恩特里昂
            姓氏实在太别扭,读音是“其艾恩托利奥奈”,我是根据拼出来的英文名译的。
            フェルナン·シルヴェイラ(菲南·西鲁韦拉)Fernan   Silveila  
            费尔南·西尔维埃拉
            ジェロニモ·デ·エスピノサ (詹洛尼默·德·埃斯皮诺沙)Jeronimo   De   Espinosa
            杰洛尼莫·德·埃斯皮诺萨
            好纠结的名字……
            


            IP属地:山东6楼2011-05-08 13:09
            收起回复
              バスケス·デ·マルドナード(巴士科斯·德·玛尔德奈德)Baskes   De   Mardnad
              巴斯克斯·德·玛尔德纳德
              (广告?!BD去死我一个一个发)


              IP属地:山东7楼2011-05-08 13:11
              回复
                ディオゴ·デ·エスカンテ(迪欧歌·德·埃斯康特)Diogo   De   Eskant    
                迪欧戈·德·埃斯康特
                貌似"Diogo"是个很常见的西班牙名。光荣的翻译又犯病了,"go"一律译成“歌”么……


                IP属地:山东8楼2011-05-08 13:11
                回复
                  印度大叔被河蟹了!跳过……


                  IP属地:山东9楼2011-05-08 13:14
                  回复
                    ドゥアルテ·ロペス·デ·ペレイラ(道尔阿泰·罗佩斯·第·普雷依拉)
                    Doualte   Ropes   De   Preira  
                    道亚尔特·洛佩斯·德·佩雷拉
                    アントニー·フォン·クーン(安东尼奥·范·库恩)Antony   Fon   Kun    
                    安东尼·冯·库恩
                    该有“奥”的时候没有“奥”(见库拉乌迪),没有“奥”的时候却偏偏加上。关于“冯”,英文中一般写作"Von",为了更直接地表示出发音我就写成"Fon"了。
                    ソウジン·クルシマ(索静·来岛)Soujin   Kurusima
                    宗甚·来岛(汉字表记は来岛宗甚)
                    “索静”绝对是音译来的。这让来岛大叔情何以堪!
                    グレゴリー·トルーヴィン(格里高利·图鲁维)Gregoly   Torvin
                    格里高利·托尔威恩(PKのみの主人公を选ぶと登场)
                    ユ·ムン(汉字表记は文瑜)
                    瑜·文
                    


                    IP属地:山东10楼2011-05-08 13:15
                    收起回复
                      『その他 』(其他)
                      シャルロット     Charlott
                      夏洛特·米列
                      不知为何我没有找到“米列”这个姓,有可能是在拉斐尔篇的剧情中有的吧。
                      リチャード·タウンゼント(理查·回森)Richard   Taunzent   
                      理查德·托恩森特
                      “回”字压根就没有来头!虽说,“托恩森特”也不怎么顺眼。
                      ミヴォール·ゲンツ(米瓦尔·根茨)Miwaol   Gents  
                      米瓦奥尔·根茨
                      一点小毛病而已……
                      シルウド·エメ(谢乌德·埃米)Silwood   Emi    
                      西尔伍德·埃米
                      同样一点小毛病而已……
                      アカブー·ダーマイー(阿科布·达迈)Akabu   Damai   
                      阿卡卜·达玛伊
                      当然,原先的译名也不错。这只就是在广场上到处制造流行的家伙,抓不到的……
                      


                      IP属地:山东11楼2011-05-08 13:16
                      收起回复
                        ……关于……印度大叔……
                        日文原名:ザモリン·ナガルプル
                        (注:没有中间那个名字)


                        IP属地:山东12楼2011-05-08 13:17
                        回复
                          英文拼写:Zamorin   Nagarpur


                          IP属地:山东13楼2011-05-08 13:17
                          回复
                            光荣翻译:(柴门林·阿芙玛德·纳哥普尔)
                            个人翻译:扎莫林·纳加普尔
                            唉,印度大叔还真是不走寻常路非要这样才能把您老请出来么?


                            IP属地:山东14楼2011-05-08 13:18
                            回复
                              送走了印度大叔。
                              原文END。自己整理的可能有疏漏错误,欢迎点评!


                              IP属地:山东15楼2011-05-08 13:20
                              回复