光之美少女吧 关注:59,228贴子:2,901,591

新人提问,关于更新时间和译名

只看楼主收藏回复

算是被露露卡引流来看的,刚在b站看完第一集感觉还行,除了剧情明显看出来偏子供向略微有点尴尬外都可以接受,作画和音乐都非常棒,而且两位主角也很可爱,后面如果剧情不是烂到一定程度应该可以一直追下去,个人看过的能想到的类似的就是视美的那部小魔仙和lovelive的星团第二季第三季,这种程度的看起来都没有什么不适感,烂到母鸡卡那种程度的另说,目前有两个问题
第一个是之前从来没有看过光之美少女,看大家讨论好像是年番,也是每周一更新吗,我搜露露卡的时候发现一月中就有同人图了,所以下意识以为那会已经出动画了,刚刚搜的时候才发现只有第一集
第二是角色的译名,几个论坛转了一圈貌似角色的译名都不太一样,所以问一下b站上面有无比较权威的字幕组翻译,目前吧里对这部里面角色的译名有没有定论


IP属地:陕西来自Android客户端1楼2026-02-05 01:46回复
    ytio312被楼主禁言,将不能再进行回复
    周日上午7点半播放,一般当天就有字幕组放源。至于翻译,请不要诉诸权威,喜欢哪个就用哪个吧,熟悉的人都看得懂的。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2026-02-05 01:49
    回复
      2026-04-14 20:50:51
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      每周日早上播,到中午一般雪飘就做好种了。
      翻译毕竟原文是森亜るるか没写汉字,所以两种都可,并无绝对正确的译法。


      IP属地:广西来自Android客户端3楼2026-02-05 02:14
      回复
        周日早上更新生肉,一般字幕组下午就会出熟肉。
        本作虽然才刚出一集,但是人设等都是一月份就公布了的。
        之前爱奇艺引进的时候有官译,最近几年都没有官方引进,每家字幕组的翻译策略不同,翻译的名字自然也不一样。怎么称呼角色看你喜欢就行,反正大家都能看懂


        IP属地:河北来自Android客户端4楼2026-02-05 02:16
        回复
          现在没有271的官译了就没有官方名字了已经,基本上近几年的名字都不是完全确定的,除非原作里面有写汉字名


          IP属地:湖北来自Android客户端5楼2026-02-05 02:30
          回复
            光美的作画一般前三集都会很用心,这种作画不要指望一个月后还能看到💦后面就开始慢慢崩了,毕竟是年番,有一些特殊的重要集数也会比较用心


            IP属地:陕西来自Android客户端6楼2026-02-05 02:45
            回复
              第一,是每周日早上八点更新,国内收到资源做好字幕。大概是下午一点就可以看到了
              第二,光美通常会在1月的第一个星期日做预热(侦探这年是第二个星期日),露露卡有同人图,实际上是因为侦探早在1月11日就先行公开了四人的人设图→【名探】官网正式开放!
              第三,目前光美整体都处于没被引进没有官译的状态,碰到るるか这种原名没有直接意思的就不好取名了,所以就只能 音译的露露卡 或者 意译的琉琉歌 将就着用,其实就是你看哪个顺眼就用哪个


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2026-02-05 02:48
              回复
                想要最权威的译名有且仅有英文字母拼出来的罗马音译了


                IP属地:澳大利亚来自Android客户端8楼2026-02-05 07:28
                回复
                  2026-04-14 20:44:51
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  没有,现在没有引进官方也没翻译,原文也没有汉字。而且官方也经常打架,比如派Q女主东映官博给的翻译是“结”,正版视频网站引进的翻译是“由依”


                  IP属地:北京来自Android客户端9楼2026-02-05 08:22
                  回复
                    该说不说,这第一集作画不是仅仅就是还行了吗,ed舞就看了一遍,不知道是制作还是编舞的问题,感觉也有点怪


                    IP属地:北京来自iPhone客户端10楼2026-02-05 08:57
                    回复
                      名字是假名的,译法由本人说了算,虚拟人物由作者说了算,如果本人或作者没交待,理论上任何符合发音的译法都可。没有权威一说。但一般来说,会选用较常见的,或者与人物设定较有关联的汉字。


                      IP属地:江苏来自Android客户端11楼2026-02-05 09:13
                      收起回复
                        什么叫偏子供向,光之美少女就是正宗儿童动画
                        每周日日本早上8点半播出,咱们这就是7点半,吧里有大佬截图直播
                        另外译名没有权威,除非官方给出汉字,每个翻译者都会有自己的翻译风格,不给汉字的话,一般取最贴近变身后名字的
                        字幕组现在有两个,微博账号如下
                        fsd粉羽社,发百度和夸克网盘
                        minghyuk,就是雪飘,发百度网盘和磁链


                        IP属地:辽宁来自Android客户端12楼2026-02-05 09:24
                        回复
                          名字译名准则如下:
                          官方剧中明确给出汉字,那么以剧中汉字为准,比如剑崎 真琴,就不能翻译成剑崎 诚
                          官方没给出汉字,但是剧中有提及,以剧中为准,比如青木 丽华,剧中提及爷爷给起的名字汉字是丽华,就不能翻译成莲华
                          官方如在后期访谈中给出起名的来源,以访谈为准,比如梦原 希,访谈中说出汉字是希,所以梦原 望不贴切
                          如果剧中有暗示名字,以暗示的意义为准,比如相田 爱,相田 玛娜就不准
                          没给汉字,以变身后的唱名为参考,比如一之濑 实,虽然爱奇艺给的是美乃铃,但是因为是灵光乍现的果实,所以实才是正确名字
                          官方如果左右脑互搏,也是取变身后的名字最接近的,比如和实 结,官方给出结和由依两个译名,但是她的代表物是饭团,饭团——おむすび——お结び——结
                          平假名一般找汉子,比如四叶 有栖,虽然名字来源是爱丽丝,但是一般按不按外来语翻译
                          片假名如果能对应汉字,取汉字
                          异世界人物直接音译,比如索拉·哈莱瓦塔尔
                          如果有个译名都适合,取最好听的,比如犬饲 彩羽,虽然官方暗示彩叶,或者色叶可能是正确的译名,但是彩羽大家伙叫习惯了,再加上环 彩羽先入为主,所以一般都叫彩羽


                          IP属地:辽宁来自Android客户端13楼2026-02-05 09:37
                          收起回复
                            光美不是偏子供向,而是超级无敌霹雳雷霆正统得不能再正统的子供向(中的幼女向)


                            IP属地:广东来自Android客户端14楼2026-02-05 16:43
                            回复
                              2026-04-14 20:38:51
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              额那还是建议你先去找几部q娃看看,别到时候不适应东大妈的套路觉得剧情很日常


                              IP属地:陕西来自Android客户端15楼2026-02-06 14:33
                              回复