-
7
-
1
-
0
-
0
-
0
-
4
-
18
-
013设想这样一种情形: 在A语言中,“太阳”拼写为“nal”读作/nɑl/;在B语言中,“太阳”的发音是/kɑjɑn/,所有格后缀拼写为“oc”读作/ɔk/。 B文明依附于A文明,在引入A的单词时,由于某些特殊情况,B认为可以引入拼写但不一定按其发音,于是在B语言中,“太阳的”被写作“naloc”而存在两种读音,其中音读为/nɑlɔk/,训读为/kɑjɑnɔk/。 在这里,B语言就存在把来自于A语言的“nal”一词当作表意成分训读为/kɑjɑn/的情况。127开个新贴,将澳擦玛语的swadesh200核心词汇罗列出来,这个表格会将每个核心单词的词源追溯到原始印欧语时期。 两百个单词全是固有词,其中大部分都能和原始印欧语一一对应,有变动的基本都是根据其他的原始印欧语词根排列组合内部创新,在swadesh200的范围内,澳擦玛语并没有任何借词。 此贴是为了方便整理该语言的核心词汇。 原贴在此:澳擦玛语(auzama naga)328典语:ca?05912支持任何人发新句子,标上日期。 翻译者需标上自己语言名称,单词的含义,更细致点可以划分句子成分。 例子: 每日一译: 爱情是个使人困惑的东西。当你曾拥有过一次但又失去它时,随着年龄的增长你会认为曾经的你是感性和幼稚的;而当你再一次获得它时,你才会被它醇香绵长的魅力所折服。 英语: Love is something that confuses people. When you have had it once but then lost it, as you age, you will think that the former you were emotional and childish; And only when you acquire it24如题。 感觉创造了一门语言之后,起名字就成了一件趣事了。而且这些名字的寓意还是属于造语者自己的,会很有成就感。 比如在我的语言中就有这样一个名字(一个城市的名字)——Meé des-Lymá米黛黎曼 不过它的名字直译过来就很直接了,可以译作“我家大门常打开”。 还有“Chant-Vetlis圣薇里”,作为架空世界中这个国家的人的首都,意思就是“幸福人生”。再有“Fymen福满”——“故事中的地方”。 也有一些人名,比如男姓名:“Tuqré杜凯”—0301140新网名就叫禾夕焼吧 体积缩小了 顺便增加了点新的内容 反继 考虑到,用来翻译其他语言的局限性,总不能总是用音译吧? 反继的本质是拆字 任意的方块字 将它拆成音节 例如【无法丈量】 拆成字母之后,连在一起读就是149813/t/ /tʰ/ /d/后面遇到/s/ /z/时,各位怎么处理? 是统统合并到一两个音,还是其它? 或者说/tz/ /tʰz/ /ds/这几个音都存在吗? (/ts/ /tsʰ/ /dz/是存在的) 在考虑借鉴俄语的清化和浊化,但还没有想好()134我先来: 原型:Yakal 喜欢 第一人称(我) 单数 Yakamu 复数 Yakamaru 第二人称(你) 单数 Yakaku 复数 Yakagaru 第三人称(他) 单数 Yakas 复数 Yakaru 我这个算是很多自然语言当中比较常规的,不知道你们有没有那种动词伴随主语宾语一起变化的(类似巴斯克语)2155今天是lz生日 ,希望能收到8u们用自己的祝福lz324012谢谢各位,帮忙解答一下。10710013以前在吧里好像看到过这么设计的(不知道是日耳曼还是罗曼),不知道单音节有声调的斯拉夫或者印度-99010我也在这里存一下档好了 时不时在这里发布一些翻译成喃语的文集 was… was saia endi kasaote Nai suefia fi latia 草迹漪明日,穹顶落白羽12我现在有两门造语: 钓鱼语和越京语 两门语言中都有大量的汉语借词(可以类比汉字文化圈) 钓鱼语采用汉谚混写,越京语采用类似汉喃文的书写系统 这两门语言都是分析语 我感觉他们好像换皮汉语 能不能给我想一点点子 求求了19847