回复:我看呆了,竟然有这种操作#外国电影##黑衣人##视频大作战#
电影链接在这里 黑衣人3(原声版) [电影]...
网页链接
贴吧:影视同人作者:myd198658 2022-12-29 14:21
黑衣人3 经典电影百度网盘链接免费看
黑衣人3 (原声版)别名:黑衣人3 (原声版) / heiyiren3yuanshengban 地区:英语 类型:动作 上映时间:2012 语言:英语 状态:正片 导演:巴里·索南菲尔德 主演:威尔·史密斯,汤米·李·琼斯,乔什·布洛林,杰梅奈·克莱门特,艾玛·汤普森,尼可·斯彻金格,爱丽丝·伊芙,大卫·拉斯彻,比尔·哈德尔,迈克尔·斯图巴 链接:https://www.shuizhuyuyingshi.com/voddetail/137485.html 月球最高监狱,穷凶极恶的伯格罗多星人鲍里斯(杰梅奈·克莱门特 Jemaine Clement 饰)越狱逃亡。他
贴吧:同性恋作者:旺旺网络工作室 2022-05-01 12:14
翻译好莱坞大片的都是临时工
好莱坞大片《环太平洋》的翻译贾秀琰因“天马流星拳”成为众矢之的,近日有消息称其被中影封杀。谈及此事时,贾秀琰的感受只有两个字:无奈。她表示,中影方面还曾联系她,质询是谁放出的假消息。   在不少网络帖子中,贾秀琰是不专业的代名词,她的身上被贴上了各种“不专业”的标签:非科班出身,英语只有六级,兼职翻译等。这让很多人疑惑,难道那些恢宏巨制的好莱坞大片,字幕竟然都是临时工制造?   其实,真正讽刺的是,
贴吧:西安东琦翻译有限公司作者:西安东琦翻译 2019-08-28 14:49
译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了
“噢,上帝,我相信这不是真的。”“噢,伙计们,这简直太不可思议了。”你是否还记得这被调侃为“仿佛喝了假酒”的译制片腔调。几十年过去了,这个腔调频被吐槽,越来越多的人也开始选择看原声版,译制片慢慢淡出人们视野。曾经,它有过辉煌的时期,产生众多经典作品,现在却备受争议。在电影市场不断发展的今天,译制片有哪些变化,它又面临什么样的困境? 视频截图:《魂断蓝桥》上译版配音 从黄金时期走来 你喜欢现在的中文配音电影吗? 看到这个问
贴吧:我是黄瓜作者:世界线胖次 2018-02-15 22:18
回复:读《街猫鲍勃》时,越发感觉到
此,我已经在考文特花园周围卖艺一年半左右了。我一般下午两三点钟开始,晚上八点钟左右收工。这是招揽游客的最佳时间,人们一般结束了购物或者正在下班回家的路上。周末我可以早点开工,在吃午饭的时间。周四,周五和周六我会干到很晚,尽量的招揽一些额外的结束了一周工作开始四处闲逛的伦敦人。
我已经学会了灵活的寻找观众,我的主要场地是在詹姆斯大街上的考文特花园地铁站外头,正对着的人行道上的一块地儿。我一直工作到六点半,晚高峰时段的最高峰时间。接下来的几个小时我会在考文特花园里所有的酒吧周围走动,人们站在酒吧外头抽烟的抽烟,喝酒的喝酒。夏季是丰收的——办公族们在结束一天的工作后,会拿着一品脱的饮料和香烟懒散沐浴在傍晚的夕阳余晖里。
有时可能会有些冒险。一些人讨厌我接近他们,可能会很粗鲁甚至有时会恶语伤人。“滚开要饭的!”“找份正经差事你个懒汉……”诸如此类。这跟领域相关,我已经习惯了。有很多人喜欢听我演奏一曲,然后打赏一枚英镑作为酬劳。
在詹姆斯大街卖艺还有些冒险。从技术上讲,我不应该去那儿。当涉及街头颓废派时,考文特花园区是被明确分了区域的。这是由当地委员会官员规划的,一个热衷的组织,我们称之为考文特监管者。
我的地盘应该是既定的考文特花园东部一带,皇家歌剧院和鲍大街附近。音乐艺人应该在哪里演出,由考文特监管者说了算。广场的另一面,西面一带,是街头表演者活动的地方。杂技演员和艺人常常跻身于潘趣和朱蒂酒吧的阳台下头,那里经常有喧嚣的观众乐于观看他们的演出。
我已开始演唱的詹姆斯大街,是雕像人的领域。这周遭他们有很多人,一个装扮成查理卓别林的家伙,过去作的相当好,但只是偶尔工作。但这通常是明确的,所以我加以利用并使之成为自己的小地盘儿。我知道这样沿着考文特监管者地盘移动总是有风险的,但我抓住了机会,每次都有所收获。从地铁站出来的人群数量是巨大的。如果他们一千个人里有一个肯于施舍,对我来说就Okay了。
当我到达我的演出地盘时,正好是下午3点。如同我们拐入詹姆斯大街无数次被人阻拦停下的一样,这一次遇到了一个很明显是同性恋的家伙,从他汗津津的一身衣服可以看出他正走在从健身房回家的路上。
他看到鲍勃后,露出一副大惊小怪的样子,甚至问我,是否可以从我手里买下鲍勃。我觉得可笑的很。
“不,伙计,他不是用来卖的。”我有礼貌的说,谨防他是认真的。离开了那个家伙,我看着鲍勃摇了摇头:“只有伦敦这样,伙计,只有伦敦。”
到达了我的地盘,我第一件事是检查确认界线是否分明。这里没有考文特监管者的标记。这儿也有两个人在地铁站活动,不时给我些麻烦,因为他们知道我不应该在那儿。但他们似乎也不是这周围的人。所以我顺墙根儿把鲍勃放在了人行道上。打开了吉他箱,脱下我的夹克准备开始调弦儿。
通常我要花十分钟的时间把弦调好,开始演唱并吸引人们的注意。
今天却有一对夫妇在我面前放慢脚步并向我的吉他箱里投下小面额的硬币,我还没弹一下呢。他们是如此的慷慨。我想。
这是在我摆弄调弦时,一枚硬币坠落!
当听到清晰的一枚硬币撞击另一枚的声音时,我正背对着人群,后面一个男人的声音说:“好猫!伴侣!”
我转身看到一个二十多岁的相貌普通的男子向我竖起大拇指,并且面带笑容的走开了。
我吓了一跳。鲍勃此刻缩成了个球卧在空吉他箱里。我知道他个魔术师,但这次不同。
在我十岁回澳大利亚生活的时候,我自学了吉他。其他人会向我展示些东西,我借此学为己用。在我十五六岁的时候,我得到了我的第一把吉他。我觉得那时开始玩吉他已经很晚了。我从墨尔本的一家现金转换店里买了把旧的电吉他。我经常弹奏朋友的原声吉他,但我梦想有一把电吉他。我喜欢吉米亨德里克斯,我觉得他很神奇并且想像他一样演奏。
我收集卖艺的唱片以我喜欢并玩了多年的东西为特色,科特·柯本一直是我心目中的英雄,所以有一些是Nirvana(乐队名称,科特柯本所在的乐队)的。我还弹一些鲍勃迪伦的歌曲,约翰尼·卡什的也有不少。我弹的最受欢迎的其中一个曲子是“Hurt”(伤害),原唱是九寸钉乐团,后来被约翰尼卡什翻唱。演奏那个版本容易些,因为它是一个声音片。我还弹唱约翰尼卡什的“黑衣人”,这是一首很好的街头卖艺歌曲,很适合。我通常穿黑色的衣服。我唱片里最受欢迎的是Oasis(绿洲)乐队的 Wonderwall (迷墙)。这个一直收效最好,尤其是当我傍晚时徘徊在酒吧的外头。
日复一日,每天颠来倒去玩的东西几乎都一样。这是人们喜欢的,游客们想听的。我通常会以一首来自涅槃乐队的“关于一个女孩”开始,只需要手指动弹。这是我今天所作的,鲍勃坐在我面前,看着人群走出地铁站。
贴吧:玉隐传作者:林鹤影 2017-05-06 20:48
回复:字幕“雷神”是怎么炼成的
进口片字幕翻译问题已不止一次掀起过讨论,从《黑衣人3》中的“坑爹”、“地沟油”,到《环太平洋》中的“天马流星拳”,再到《复仇者联盟2》中的“老家伙”,不一而足。但除了网络跟帖量增加,情况似乎没有得到太大改观。《复仇者联盟2》的中文字幕引来不少非议
就进口片字幕问题采访了包括公映版字幕翻译贾秀琰,送审版字幕翻译田力、毕成功等业内人士,字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。 下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。关于公映版字幕翻的几个细节 对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿游戏2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。进口片公映版字幕翻译流程:1、广电总局初审2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一3、翻译进行字幕翻译4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整5、字幕员装字幕6、最终送审 这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗? 字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗? 对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间? 翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。Q4:翻译过程中能看到成片吗?还是完全按照台本翻译? 翻译过程中是可以看到影片的,也有片方提供的专业台本,上面有时间码、台词、背景声效,相当详细的对语境的注解,包括一些原著的背景知识、美国俚语等,一些有可能产生误解的地方等都会有注解。八一厂在网上晒出的《复仇者联盟2》部分翻译台本Q5:翻译过程中会不会参考送审版字幕? 不会看送审版字幕。Q6:翻译好的字幕初稿还会不会有修改? 字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。Q7:还有会有其他人帮忙做校对工作? 会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。
贴吧:吴家蒙作者:du__若尘 2015-06-08 10:44
回复:人人影视看人人
在不少网络帖子中,贾秀琰是不专业的代名词,她的身上被贴上了各种“不专业”的标签:
非科班出身,英语只有六级,兼职翻译等。这让很多人疑惑,难道那些恢宏巨制的好莱坞大片,字幕竟然都是临时工制造?
其实,真正讽刺的是,这个行业几乎没有正式工。
据时代周报记者了解,大银幕上的电影中文字幕翻译严格意义上应称为中文对白翻译,这是译制片制作过程中的重要环节之一。因为台本要用于指导后期配音,所以译词必须与电影中演员口型的张合契合,同时,电影字幕也以这一台本为准。
身为从业者,贾秀琰与她的同行们都另有主业。
在读研前,贾秀琰是八一电影制片厂的一名电影宣传,她的“同事”有八一厂里英语专业毕业的秘书、一名平日用英语写作的《中国日报》记者、一位精通韩语日语的职业翻译等。
贾秀琰2008年入行。那时,八一厂译制片负责人王进喜希望物色一个英语较好的中文系毕业生参与译制工作。“我和王老师在同一个部门,经常一起开会。他知道我喜欢英语和电影,翻译过诗歌和短篇小说。”于是,王进喜就叫贾秀琰试一试。
贾秀琰对着国内的译制片作品学习了一年,2009年开始试手买断片,近两年才翻译了一些好莱坞大片,包括《黑衣人3》、《马达加斯加3》等。
据时代周报记者了解,八一厂前后曾与二三十个翻译有过合作关系,但目前长期联系的只有五六个。
“像《环太平洋》这种全球同步上映的大片,翻译可以在第一时间拿到原版剧本,看到影像资料。这些如果发生泄露,会给制片方带来巨大的损失。所以,译制片厂通常会选择信得过的圈内人做剧本翻译。而电影圈内,英语水平较高者凤毛麟角,有两下子的人都会被推荐过来。”长春电影译制厂一位导演告诉时代周报记者,字幕译者的选择通常是在很小的圈子里兜兜转转。
而这些圈中人也都知道,翻译电影对白实在不是一份赚钱的工作。目前,无论分账片还是买断片,哪怕是票房已经超过5亿的《环太平洋》,译制费都是统一价:5万。
有知情人士对时代周报记者算了这样一笔账:5万元交完税后剩下4万多。而生产一部译制片通常需要导演、制片人、录音师、10多个配音演员。除了这些人的报酬,还要支付制作费、录音棚的费用等,所以,留给翻译的“工钱”只有很少一部分。
目前,电影剧本对白翻译的行价是每部2500元-3000元,任务量少时1.5万字,多时达2万字以上。若按字数计价,酬劳不及普通翻译公司的水平。
“中国每年引进的进口大片有一定的限额。今年的分账片达到了25部,再加上买断片,总数可能会有80多部,但不超过100部。如果均分给4家译制片厂,那么每家至多25部。”
贾秀琰告诉时代周报记者,目前,北京的译制片厂有六七个固定翻译,按照配额,每人每年最多翻译六七部影片,那么,个人的年收入最多2万多元,而这在北京根本不足以维持基本生活。“哪怕是为了继续做这一行,我们也要另找工作,解决温饱问题。”
目前,像“八一厂”这样的译制片厂,全国仅有4家,其他3家分别是长春电影译制厂、上海电影译制厂以及去年改名的北京电影译制厂(简称北译厂)。其中,八一厂和北译厂都在北京,“一套班底,两张牌子”,而两厂都没有在编的译制片导演、配音演员以及翻译,清一色都是“外援”。
为什么而翻译?
在辉煌时期,电影译制厂完全是另一番光景。
著名配音演员刘风担任上海电影译制厂副厂长一职。他记得,过去,厂里曾养了一个翻译组,10多个人,从德语、法语到阿拉伯语、俄语,一应俱全。“某个语种的翻译从工作到退休都没有翻译过一部作品,就这么养着。”
然而,2002年,中国影市开始院线制改革,中国电影进入了“市场经济”,原声字幕电影登陆大银幕,译制片退守次要位置。
“在新世纪后,译制片逐渐被边缘化,从事译制行业的人更是退居到不能再幕后的地方。除了华表奖还设置优秀译制片奖让人偶尔想起译制片,其余时间几乎无人问津。”上述长影导演说道。
过去十年,由于市场萎缩、回报低廉,几大译制厂不得不寻找出路。八一厂解散了在编团队,实行配音团队临时组配。上译在2004年完成企业化改制,在职人员从69人缩减为10人,而在编翻译仅有三四人,但同时承担其他工作。
译制片失势后,人才培养也受到了影响。此前,中国传媒大学曾在广播学院设立英语翻译专业,对口方向之一就是影视翻译。然而,这个专业第一期的毕业生中竟然没有一人从事翻译工作。
“电影翻译不是一个具有旺盛生命力的产业。这个工作居于幕后,而且几乎不可能赚钱,所以,在现在的背景下,它很难成为年轻人追求的事业或是梦想。”贾秀琰说,“留下来的人都是因为喜爱。”
这些翻译近年也不断遭受挑战。去年以来,一向低调的网络字幕组成员也开始现身“捉虫”挑错,围绕中国翻译界被困扰百年的“信达雅”难题,双方各执己见,争论不休。
比如,有评论者认为,目前的电影字幕已出现质量危机,而原因在于引进电影由国家机构掌控,字幕制作过程完全不透明,没有足够的专业人员,字幕翻译成了随意分配的任务。
有竞争才会有进步,像目前的字幕组,多个团队翻译同个作品,谁的速度快、质量好,谁的下载量就高,口碑就好,所以,‘官翻’里也要引入竞争。或者,可以考虑准许字幕组参与竞争。”TSFS外文社的一位负责人如此建议
不过,也有业内人士告诉时代周报记者,
“上译有狄菲菲、陆瑶蓉等一批导演、翻译、配音专业人才。而八一和北译,导演有廖菁、张伟等人,制片主任则有杨和平、王进喜等前辈,而译制界的张大勇也是大人物。他们都不是业余的从业者,业务能力很强,而翻译的优劣更多是一个仁者见仁、智者见智的问题。”
“不管如何,大家重新开始关注译制片,很多人提出了宝贵的意见,也有更多的专业观众监督译者的水平,这有利于整个译制行业质素的提升。”
贴吧:义社作者:公孙左慈 2014-12-21 17:16
回复:影视原声全站收藏
影视原声-美国(10)#3a1[37CD/22.26G/1628封]

照片名称:美国(10)#3a1
专辑目录
+--2013-2012电影音乐精选(Film Music 2012)
+--2012-月亮升起之王国(Moonrise Kingdom)
+--2012-白雪公主之魔镜魔镜(Mirror Mirror)
+--2011-速度与激情5(Fast Five)(配乐版)
+--2011-速度与激情5(Fast Five)(歌曲版)
+--2013-速度与激情6(Fast & Furious 6)(歌曲版)
+--2013-圣经(The Bible)
+--2011-迷踪:第九鹰团(The Eagle)
+--2012-守护者联盟(Rise of the Guardians)
+--2012-希区柯克(Hitchcock)
+--2012-暮光之城4:破晓(下)(The Twilight Saga - Breaking Dawn - Part 2)
+--2012-林肯(Lincoln)
+--2012-新特警判官(Dredd)
+--2012-云图(Cloud Atlas)
+--2012-蝙蝠侠:黑暗骑士崛起(The Dark Knight Rises)[豪华版]
+--2013-了不起的盖茨比(The+Great+Gatsby)
+--2012-007邦德50周年精选(Best of Bond 50 Years)[2CD]
| +--CD1
| +--CD2
+--2012-霍比特人1:意外旅程(The Hobbit - An Unexpected Journey)[2CD]
| +--CD1
| +--CD2
+--2012-谍影重重4(The Bourne Legacy)
+--2012-少年派的奇幻漂流(Life Of Pi)
+--2012-复仇者联盟(The Avengers)
+--2012-逃离德黑兰(Argo)
+--2012-地心历险记2:神秘岛(Journey 2 - The Mysterious Island)
+--2012-科学怪狗(Frankenweenie)
+--2010-致命伴旅(The Tourist)
+--2011-林中小屋(The Cabin in the Woods)
+--2011-冰与火之歌:权力的游戏(Game of Thrones - Season 2)
+--2012-黑衣人3(Men in Black III)
+--2012-黑影(Dark Shadows)
+--2012-警戒结束(End of Watch)
+--2012-马达加斯加3(Madagascar 3 - Europe's Most Wanted)
+--2012-无敌破坏王(Wreck-It Ralph)
+--2012-超凡蜘蛛侠(The Amazing Spider-Man)
+--2012-饥饿游戏(The Hunger Games)
+--2012-老雷斯的故事(Dr.Seuss'The Lorax)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
试用163邮箱:账号flac_111 密码asdfgh
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
贴吧:无损音乐作者:ermail1 2013-09-28 16:36
回复:影视原声全站邮箱收藏
影视原声-美国(10)#3a1[37CD/22.26G/1628封]

照片名称:美国(10)#3a1
专辑目录
+--2013-2012电影音乐精选(Film Music 2012)
+--2012-月亮升起之王国(Moonrise Kingdom)
+--2012-白雪公主之魔镜魔镜(Mirror Mirror)
+--2011-速度与激情5(Fast Five)(配乐版)
+--2011-速度与激情5(Fast Five)(歌曲版)
+--2013-速度与激情6(Fast & Furious 6)(歌曲版)
+--2013-圣经(The Bible)
+--2011-迷踪:第九鹰团(The Eagle)
+--2012-守护者联盟(Rise of the Guardians)
+--2012-希区柯克(Hitchcock)
+--2012-暮光之城4:破晓(下)(The Twilight Saga - Breaking Dawn - Part 2)
+--2012-林肯(Lincoln)
+--2012-新特警判官(Dredd)
+--2012-云图(Cloud Atlas)
+--2012-蝙蝠侠:黑暗骑士崛起(The Dark Knight Rises)[豪华版]
+--2013-了不起的盖茨比(The+Great+Gatsby)
+--2012-007邦德50周年精选(Best of Bond 50 Years)[2CD]
| +--CD1
| +--CD2
+--2012-霍比特人1:意外旅程(The Hobbit - An Unexpected Journey)[2CD]
| +--CD1
| +--CD2
+--2012-谍影重重4(The Bourne Legacy)
+--2012-少年派的奇幻漂流(Life Of Pi)
+--2012-复仇者联盟(The Avengers)
+--2012-逃离德黑兰(Argo)
+--2012-地心历险记2:神秘岛(Journey 2 - The Mysterious Island)
+--2012-科学怪狗(Frankenweenie)
+--2010-致命伴旅(The Tourist)
+--2011-林中小屋(The Cabin in the Woods)
+--2011-冰与火之歌:权力的游戏(Game of Thrones - Season 2)
+--2012-黑衣人3(Men in Black III)
+--2012-黑影(Dark Shadows)
+--2012-警戒结束(End of Watch)
+--2012-马达加斯加3(Madagascar 3 - Europe's Most Wanted)
+--2012-无敌破坏王(Wreck-It Ralph)
+--2012-超凡蜘蛛侠(The Amazing Spider-Man)
+--2012-饥饿游戏(The Hunger Games)
+--2012-老雷斯的故事(Dr.Seuss'The Lorax)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
试用163邮箱:账号flac_111 密码asdfgh
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
贴吧:邮箱作者:ermail1 2013-09-28 16:36
回复:『20130608|盘点』我所看过的那些穿越题材影视剧/动画片
去电影院看的《黑衣人3》何其幸运我没选择3D
因为没看过前两部,我居然不知道外星人神马的是那么恶心,幸好我没吃啥玩意
那个野兽鲍里斯实在是恶心到我,手里那个东西真是惨不忍睹,不过也可能是我不太喜欢这类感觉
夭看着好像就没觉得多恶心
我看之前其实有去查过这个简介,我本着上电影院基本就要看个外国电影的原则选择了这个片子
除了那些让我觉得恶心的镜头之外,它还是充满欢乐的
我觉得这次的台词翻译很符合中国的流行词趋势啊,搞的我挺想知道英文原声是什么样子的
“给力”“坑爹”等词好像都有翻译进去
《黑衣人》系列科幻电影的第三部,哥伦比亚影片公司(Columbia Pictures)出品,由威尔·史密斯和汤米·李·琼斯主演。
主要讲述的是外星人鲍里斯(杰梅奈·克莱门特 Jemaine Clement 饰)从月球监狱越狱。为了向斩去自己一只手臂的K复仇,他取得了时空机,回到了1969年,干掉了当时还没有太多经验的K(乔什·布洛林 Josh Brolin 饰)。第二天一早,J就发现老搭档K人间蒸发了;在诸多麻烦误解之后,J终于了解到了K已经死了四十多年。为了阻止鲍里斯的计划,J只有穿越回1969年,去拯救年轻版的K,而J也终于知道了1969年发生的一切。
贴吧:图坊作者:慢慢猪 2013-06-08 16:41

大家都在搜

  • 黑衣人电影4免费观看
  • 毒液3免费高清在线观看
  • 夜魔3绝杀完整高清在线播放
  • 电影黑衣人1国语版免费观看
  • 黑豹3在线高清免费观看
  • 双子星黑衣人
  • 黑衣人经典三部曲
  • 黑衣人电影国语版
  • 黑衣人1在线观看完整版免费
  • 毒液3免费高清中文版
  • 黑衣人第三部免费播放
  • 黑衣人3反派
  • 黑衣人4免费观看完整版国语
  • 黑衣人动画
  • 黑衣人3演员表