deltarune吧 关注:14,528贴子:147,350

斯潘顿neo的汉化有点意义不明

只看楼主收藏回复

lz前几年第一次打斯潘顿neo用了好人汉化组的汉化补丁,当时打的时候没觉得汉化文本有什么不好的地方
然而这几天为了尽早打完三四章,我啃生肉重玩了第一二章,发现斯潘顿neo战原来和我印象中的有很大不同啊,楼下细说


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2025-06-11 17:43回复
    细说在哪


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2025-06-11 18:07
    收起回复
      2025-07-31 04:21:44
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      第二回合的对话
      —WE’LL TURN THOSE [Schmoes] AND [Daves] INTO [Rosen Graves]
      —THOSE [Cathode Screens] INTO [Cathode Screams]
      我们先分析词,再讨论句义。第一句的Schmoes and Daves可以理解为“其他所有普通人/无名小卒”(这是我问过的英文母语者的理解
      第二句就是玩双关了。Cathode Screens是阴极射线管屏幕,就是老式显示器,Cathode Screams是个生造词组,英文里没有这种说法


      IP属地:美国来自iPhone客户端3楼2025-06-11 18:18
      收起回复
        再放一遍原句
        -WE’LL TURN THOSE [Schmoes] AND [Daves] INTO [Rosen Graves]
        -THOSE [Cathode Screens] INTO [Cathode Screams]
        分析完生词词义我们就能理解句义了,
        -“schomes and daves”和“cathode screens”指的就是那些“小人物”;
        -“turn into rosen graves/cathode screams”指的就是(把那些小人物)给“干翻”
        我们可以得到另一种翻译:
        把那些【张三李四】都埋进【玫瑰坟】!
        把你家【显示器】都变成【尖叫机】!


        IP属地:美国来自iPhone客户端4楼2025-06-11 18:31
        收起回复
          刚好三四章的汉化补丁也要发了,可以让汉化组纠正一下前面的


          IP属地:新加坡来自Android客户端5楼2025-06-11 18:44
          回复
            还有一句对话很耐人寻味
            -[Friends]!? KRIS!? WHAT ARE YOU TALKING ABOUT!?
            -YOU DON'T NEED [Friends]!!
            -I CAN MAKE MY HANDS INTO PHONES!!!
            大家应该都能看懂我就不翻译了但是最后一句话还包含了另一层意思
            “我能把我的手变成电话”,spt认为“电话可以代替kris的朋友”,他可能误以为电话=社交=朋友
            但是好人的翻译没有翻译出这个意思,读起来就像毫无关联的几句话
            我们可以得出最后一句的另一个版本
            “看看我手上的【电话】!难道比不上你的【朋友】吗?”


            IP属地:美国来自iPhone客户端6楼2025-06-11 18:47
            回复


              IP属地:河北来自iPhone客户端8楼2025-06-11 18:49
              回复
                楼主快更,生产队的驴都不敢这么歇


                IP属地:广东来自Android客户端9楼2025-06-11 18:49
                回复
                  2025-07-31 04:15:44
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  好,我编


                  IP属地:美国来自iPhone客户端10楼2025-06-11 19:00
                  回复
                    -KRIS! ISN'T THIS [Body] JUST [Heaven]LY!?
                    -3X THE [Fire]POWER. 2X THE [Water]POWER. AND BEST OF ALL, FLYING [Heads]!
                    这几句是美式购物广告的经典格式:
                    公式isn't xxx just xxxly?格式
                    公式xx倍
                    公式and best of all
                    真是公公又式式啊
                    好人汉化组基本按照原意翻译的
                    建议参考中文电视广告格式做修改:
                    【天堂级】的身体,【可以飞】的脑袋!
                    克里斯,你还在等什么?!


                    IP属地:美国来自iPhone客户端12楼2025-06-11 19:17
                    回复
                      -KRIS, DON'T YOU WANNA BE [Part] OF MY BEAUTIFUL [Heart]?!
                      -OR... DID YOU NEED A LITTLE [Specil Tour]?
                      汉化问题出在第二句,special tour的直译是特别旅行,广告语境下看作用于营造“你被选中了”的感觉
                      建议改成:克里斯,你不想【融入】我这颗美丽之【心】吗?
                      ……还是你需要我【亲自带你看看它】?


                      IP属地:美国来自iPhone客户端13楼2025-06-11 19:29
                      回复
                        牛逼


                        IP属地:陕西来自Android客户端14楼2025-06-11 19:32
                        回复
                          没人吗
                          先去码字了,攒够15个小红点再更


                          IP属地:美国来自iPhone客户端15楼2025-06-11 19:32
                          回复
                            好帖支持


                            IP属地:河北16楼2025-06-11 19:35
                            回复
                              2025-07-31 04:09:44
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              支持


                              IP属地:河北来自Android客户端17楼2025-06-11 20:01
                              回复