第二回合的对话 —WE’LL TURN THOSE [Schmoes] AND [Daves] INTO [Rosen Graves] —THOSE [Cathode Screens] INTO [Cathode Screams] 我们先分析词,再讨论句义。第一句的Schmoes and Daves可以理解为“其他所有普通人/无名小卒”(这是我问过的英文母语者的理解) 第二句就是玩双关了。Cathode Screens是阴极射线管屏幕,就是老式显示器,Cathode Screams是个生造词组,英文里没有这种说法
再放一遍原句 -WE’LL TURN THOSE [Schmoes] AND [Daves] INTO [Rosen Graves] -THOSE [Cathode Screens] INTO [Cathode Screams] 分析完生词词义我们就能理解句义了, -“schomes and daves”和“cathode screens”指的就是那些“小人物”; -“turn into rosen graves/cathode screams”指的就是(把那些小人物)给“干翻” 我们可以得到另一种翻译: 把那些【张三李四】都埋进【玫瑰坟】! 把你家【显示器】都变成【尖叫机】!
还有一句对话很耐人寻味 -[Friends]!? KRIS!? WHAT ARE YOU TALKING ABOUT!? -YOU DON'T NEED [Friends]!! -I CAN MAKE MY HANDS INTO PHONES!!! 大家应该都能看懂我就不翻译了但是最后一句话还包含了另一层意思 “我能把我的手变成电话”,spt认为“电话可以代替kris的朋友”,他可能误以为电话=社交=朋友 但是好人的翻译没有翻译出这个意思,读起来就像毫无关联的几句话 我们可以得出最后一句的另一个版本 “看看我手上的【电话】!难道比不上你的【朋友】吗?”
-KRIS! ISN'T THIS [Body] JUST [Heaven]LY!? -3X THE [Fire]POWER. 2X THE [Water]POWER. AND BEST OF ALL, FLYING [Heads]! 这几句是美式购物广告的经典格式: 公式isn't xxx just xxxly?格式 公式xx倍 公式and best of all 真是公公又式式啊 好人汉化组基本按照原意翻译的 建议参考中文电视广告格式做修改: 【天堂级】的身体,【可以飞】的脑袋! 克里斯,你还在等什么?!
-KRIS, DON'T YOU WANNA BE [Part] OF MY BEAUTIFUL [Heart]?! -OR... DID YOU NEED A LITTLE [Specil Tour]? 汉化问题出在第二句,special tour的直译是特别旅行,广告语境下看作用于营造“你被选中了”的感觉 建议改成:克里斯,你不想【融入】我这颗美丽之【心】吗? ……还是你需要我【亲自带你看看它】?