我思故我在,因为 故=旧,所以,上式可变为 我思旧我在, 又因为,旧=陈,所以,式子又可变为:我思陈我在,思陈一般应该推导为思念一个姓陈的人,思念一个姓陈的人,多半是思念一个姓陈的女子,因此,笛卡尔这句话的真实含义是:我恋陈姑娘,我在。他恋陈姑娘为什么说得这么别扭,因为他是在暗恋,所以,不能说得很明白,实际上是倒装句。这里,还有一个问题,法国、英国或其他的欧洲国家没有姓陈的,陈这一个字极有可能是old的误译,old 是指年老,所以最后,我们可以得出正确结论,笛卡儿的这句话被误解了四百多年!他的的原话是:我在暗恋一个老女人。