拉丁文吧 关注:2,126贴子:3,671

回复:红楼梦汉英习语词典

[不成事体] V
言语、行动不合常规;不像话。也作“不成事”。

║not presentable
/ not right
/ unbecoming
/ to be unreasonable
/ never do
/ ridiculous
/ out of the way

[例] (1)如今想着你撂在这里,~,因托了贾雨村作媒,将你许了你继母的什么亲戚,还说是续弦,所以着人到这里来接你回去。(82回)
They think it would be not 
 right to leave you here , 
so they asked Jia Yucun as 
go-between to arrange for you 
to marry a relative 
of your stepmother , a widower . 
Now they have sent to fetch 
you back . 

[例] (2)倘若你作的文章不好,反倒不及他们,那可就~了。(115回)
If your essays are poor , 
 not even up to theirs , 
that will be disgraceful .

[例] (3)要是真拿那玉给他,那和尚有些古怪,倘或一给了他,又闹到家口不宁,岂不是~了么?(117回)
If you really gave the jade back , 
that monk is so odd that 
 he could cause fresh trouble for 
our family and that would never do .

[不成体统] V
指言语、行为不符合身份、规矩、礼仪。也作“不大体统”、 “不成个体统”。(体统:指格局、规矩、仪式 pattern , behavior , decency etc .)

║in bad taste
/ in a state of disorder
/ to behave very badly
/ out of the way
/ most improper
/ downright outrageous
/ not presentable
/ ridiculous
/ no sort of way

[例] (1). 依旧被我闹了个马仰人翻,更~,至今珍大哥哥还报怨后悔呢,(16回)
As usual I made a shocking mess 
of things-even worse than here . 
 I’m sure Cousin Zhen is still 
regretting his rushness .

[例](2).那宝玉是个丈八的灯台,照见人家,照不见自家。只知嫌人家脏,这是他的屋子,由着你们遭塌,越~了。(19回)
As for Baoyu , he is like a ten-foot lampstand (十英尺的灯架 东篱注)
 that sheds lignt on others 
but none on itself . 
 He complains that 
other people are dirty , 
yet leaves you to turn his 
own rooms topsyturvy . 
Unpresentable , I call it . 


[例] (3). 紫鹃)只是心里怕他(黛玉)见了宝玉,那一个(宝玉)已经是疯疯傻傻,这一个又这样恍恍惚惚,(两人)一时说出~的话来,那如何是好?(96回)
Zijuan was afraid of 
Daiyu’s visit to Baoyu , 
for Baoyu was already demented 
and now Daiyu was bemused too—what 
 if they said something most improper ?


[不揣固陋] V
谦词。称自己见识不广而不自量。
(揣:估量 to estimate ; to think over . 
固陋:固塞鄙陋,指见闻浅少 to be ill-informed .)

║not to take a proper measure 
of one’s own ill-informed mind
/ not to think over one’s scanty knowledge
/ not to consider oneself being shallow-headed . 

[例] 姑拟黑逍遥以开其先,复用归肺固金以继其后。~,俟高明裁服。(83回)
I suggest staring off with thorowax 
boiled with turtle-blood , 
followed with medicine to soothe 
and strengthen the lungs . 
I don’t take a proper measure 
 of my humble proposal 
for your wise cosideration . 

[不揣冒昧] V
谦词。称自己不顾地位、能力、场合是否适宜,表示自已不考虑莽撞。
(揣:估量 to estimate . 冒昧:指莽撞 to make bold . )

║to make bold to 
/ to make free to 
/ to presume to 
/ to take the liberty of 
/ to venture to 

[例] 那王尔调又道;“晚生还有一句话~,和老世翁商议。”(84回)
“ I make blod to have a proposal to make , 
and discuss it with you , sir ,” 
added Wang Er’tiao .

[不错日子] V
准时;按期限。

║on time
/ on schedule
/ to schedule
/ on the right date

[例] 他(凤姐)倒想着~给(月钱),因姑妈打发人和我说,一个月用不了二两银子,叫 我省一两给爹妈送出去。(57回)

Cousin Xifeng issued the month’s allowance 
on the right date . But my aunt sent 
to tell me I shouldn’t need two taels 
a month and must save one for my parents .

[不当家花花的] V
不敢当;罪过。也作“不当家花拉的”、 “没当家花花的”。
(不当家:也作“不当价” ,意即当不起
 I don’t deserve it . 
花花的:词尾,无义 no meaning . )

║I really don’t deserve this
/ I’m unworthy of the compliment .
/ This is more than I deserve .
/ I just don’t deserve it 

[例] (1). 还有一件,若是为父母尊亲长上的,多舍些(香油)不妨;若是像老祖宗如今为宝玉,若舍多了倒不好,还怕哥儿禁不起,倒折了福。也~,要舍,大则七斤,小则五斤,也就是了。(25回)
of course , more can be given 
for parents or elders . But if our 
Old Ancestress give too much for Baoyu , 
 it won’t be good for the boy 
and may even spoil his luck . 
This is more than I deserve . 
Five caties or seven at 
the most would be ample .

[例] (2). 王夫人道:“阿弥陀佛,~!就是坟里这个(珍珠宝石),人家死了几百年了,这会子翻尸盗骨的,作了药也不灵!”(28回)
“Amida Buddha !” cried Lady Wang . 
“What an evil idea ! 
Even if there are pearls in old tombs , 
 how can you dig them up and disturb 
the bones of people dead for 
all those hundreds of years ? 
No medicine made that way 
could be any good . ”

[不防的事] V
意外的事,特指不好的事。
║accident 
/ mishap
/ anything happens

[例] 周姐姐你来,有个理你说说。这早晚门还大开着,明灯蜡烛,出入的人又杂,倘有~,如何使得?(71回)
Come on , Sister Zhou , 
let’s hear what you think about this . 
The Garden gates are still wide open so late , 
with the lanterns alight and all sorts 
 of people going in and out . 
What if anything happens?

[不尴不尬] V
字面上是“尴尬”的反语,意思仍为“尴尬”。形容不三不四或左右为难,不好处置。也作“不间不界”。(要用吴音读 东篱注)

║to be hard put to it 
/ in a dilemma
/ neither fish nor fowl
/ neither one thing nor the other
/ nondescript

[例] 薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事,或者真是不过意,备此酒果给自己道乏,也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟~的光景,也觉了几分。(90回)
At first Xue Ke had believed that 
Jingui had sent him these things 
out of gratitude for his services 
to Xue Pan . But Baochan’s secretive 
ways and awkward look made him 
afraid there was more to it than that .

[不干不净] V
肮脏,不清洁;也指因忌讳而认为“不洁”。

║filthy
/ unclean
/ dirty

[例] 你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个(姑娘),又怕那些人牙子家出来的~,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要弄鬼吊猴的。(46回)
you know , 
the Elder Master has no one 
reliable to wait on him . 
He could buy a girl , of course , 
but those one gets through brokers 
aren’t clean and there is no knowing 
what may not be wrong with them ; 
besides , after two or three 
days they are liable to get up to 
monkey-tricks(猴子的把戏、花招。 东篱注)。

[不干已事不开口,一问摇头三不知] V
指人言行谨慎,遇事不置可否,不得罪人。

║not to open one’s mouth about 
matters that don’t concern him , 
but to shake one’s head 
in answer to all questions .

[例] 再者林丫头和宝姑娘他两个倒好,偏又都是亲戚,又不好管咱家务事,况且一个是美人灯,风吹吹就坏了;一个是拿定了主意,“~”,也难十分去问他。(55回)
Daiyu and Baochai , now , a
re both good girl ; 
but not being daughters of 
our family they can’t very well 
mind our affairs . Besides , 
one is a lovely paper lantern (美丽的纸灯茏 东篱注) 
which a puff of wind will blow out ; 
and it is no use asking the 
other anything , 
as she has made up her mind 
 not to open her mouth about 
 matter that don’t concern her , 
 but to shake her head in answer 
 to all questions .


[不敢造次] V
不敢鲁莽。(造次:匆忙;鲁莽 hurried ; rash .)
║dare not act rashly 
/ do not venture 

[例] (1)原来上月贾芸进来种树之时,便拣了一块罗帕,便知是所在园内的人失落的,但不知是哪一个人的,故~。(26回)
The fact is that the month before 
 when supervising the planting of trees , 
 Jia yun had picked up a silk 
handkerchief in the Garden . 
He knew it must have been dropped 
 by one of the girls there , 
 but not knowing which had 
not ventured to take any action .

[例] (2)(贾环)今见宝玉作诗受奖,他便技痒,只当着贾政~。(75回)
when Jia Huan saw Baoyu awarded 
a prize for his poem 
he wanted to show off too , 
but in his father’s presence dared 
 not suggest it . 

[例] (3)(宝蟾)见薛科似非无情,又不堪兜揽,一时也~。(91回)
When Xue Ke seemed neither entirely 
 unresponsive nor very forthcoming either , 
 Baochan had hesitated to do 
 anything more rash .

[不关痛痒] V
指与本身利害没有关系。也作“无关痛痒” 、“无关紧要”。
(不关:不相关 to have nothing to do with . 痛痒:比喻与切身利害相关的事 something to do with personal interest .)

║to be completely indifferent to
/ to have no compassion for others 
/ a matter of no consequence 
/ immaterial
/ irrelevent
/ to be of no concern
/ of no importance

[例] 这里虽还有三两个婆子,都是~的,见李嬷嬷走了,也都悄悄去寻方便去了。(8回)
When Nanny Li had gone 
the two or three other elderly 
servants who were left , 
not being over-conscientious , 
slipped out to enjoy themselves .

[不合时宜] V
不符合当时的情况或要求,也作“不入时宜”。
(合:适合 to be suited to . 
时宜:当时合宜的 
What is appropriate to the occasion .)

║to be ill timed
/ to be incompatible with present needs
/ to be not appropriate to the occasion
/ to be out of keeping with the times
/ to be inopportune ( or inappropriate ) 
/ out of accord with the state of affairs 
or the needs of a give time
/ out of date
/ out of fashion 
/ mistimed

[例] 他(妙玉)为人孤癖,~,万人不入他目。原来他推重量姐姐(岫烟),竟知姐姐不是我们一流的俗人。(63回)
She is so aloof and ill-timed 
that she looks down on everybody . 
If she thinks so highly of you , 
this shows you are not vulgar 
like the rest of us .

[不近人情] V
不合乎人之常情。指性情、言行怪僻,不合情理。
(人情:指人之常情 what is natural and 
normal in human relationships . )

║not amenable to reason
/ to be unreasonable
/ to be standoffish
/ to be beneath the human character
/ to be incompatible with reason
/ indifferent from human interest
/ inhumance

[例] 他们总是这样大惊小怪的,我说那和尚~,他必要一万银子,少一个不能。(117回)
Why all this fuss ? 
 I thought it unreasonable of the monk 
 to insist on ten thousand taels , 
not one tael less . 
(东篱注: tael [银]两——中国从前的货币单位。
例: kuping tael 库平两——中国从前计算征税用的单位。) 

[不经一事,不长一智] V
俗语,不经历一件事情,就不能增长对那件事的知识和见识。说明实践出真知。也作“不因一事,不长一智”。
(经:经历 to experience . 
长:增长 to enhance . 
智:智慧;见识 wisdom ; knowledge . )



║You can’t gain knowledge without practice .
/ Wisdom comes from experience .
/ learned from experience 
/ Experience is the mother of wisdom .
/ In doing we learn .
/ Only through practice can one gain real knowledge 

[例] 小蹄子,你走罢,俗语道:“~。”我如今知道了。你又该来支问着我(60回)
Go on , you little bitch . 
As the proverb says : 
“ You can’t gain knowledge without pratice ”. 
I understand now , so don’t keep on at me .
(东篱注:bitch 指雌性的狗、狐、狼、等,是一种俚语和俗语)

[不经之谈] V
指荒唐的没有根据的话。(经:经典 classics . 又指通常的道理 general truth . 不经:不合道理;荒唐的 absurd . 谈:话 that which is said .)

║ absurd statement
/ absurd and groundless sayings
/ absurd and baseless talk
/ a cock-and-bull story
/ stuff and nonsense
/ unfounded talk

[例] 这癞头和尚疯疯癫癫,说了这些~,也没人理他。(3回)
No one paid any attention , of course , 
to the scabby monk’s crazy talk .
(东篱注:monk 修士 僧侣——尤指誓言不结婚不要财产者,这里指和尚。)


[不亢不卑] V
既不傲慢,也不自卑,待人处世,恰如其分。也作“不卑不亢”。
(亢:高傲 arrogant . 卑:
自卑 to humble oneself . )
║neither arrogant nor obsequious
/ neither supercilious nor 
 humble-cordial but independent
/ to be neither humble nor pushy
/ neither to humble oneself 
 nor to show disrespect
/ neither servile nor overbearing
/ neither to argue back nor flatter

[例] 他(平儿)这远愁近虑,~。他奶奶便不是和咱们好,听他这一番话,也必要自愧的变好了,不和也变和了。(56回)

How far-sighted and circumspect Ping’er is ! 
She neither argues back nor 
flatters you ( Tanchum ) . 
If her mistress weren’t good to us , 
 as in fact she is , 
 hearing Ping’er talk like this would 
surely make her repent and 
mend her ways . 

[不可枚数] V
不能一一数尽,形容为数很多。
也作“不胜枚举”。(枚:个 one of anything .)

║to be too numerous to recount
/ too numerous to mention one by one
/ to defy enumeration
/ too many to enumerate piece by piece
/ unable to reckon up one by one
/ to be too many to list

[例] 余者锦乡伯公子韩奇,神武将军公子冯紫英,陈也俊、卫若兰等诸王孙公子,~。(14回)
Also present were Han Qi , 
son of the Earl of Jinxiang ; 
Feng Ziying , son of Divine Valour ; 
Chen Yejun , 
Wei Ruolan and other sons of nobles that 
were too numerous to mention one by one .

[不可胜数] V
形容数量极多,数不过来。也作“不可胜计”。
(胜:尽 all ; fully . 数:计算 to count .)

║more than one can enumerate
/ too many to be counted
/ beyend counting
/ beyond compute
/ Their name is legion 
/ countless
/ innumerable
/ incalculable

[例] 历来野史,或讪谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,~。更有一种风月笔墨,坏人子弟,又~。(1回)
So many romances contaion 
slanderous anecdotes about sovereigns 
and ministers or cast aspersions upon 
other men’s wives and daughters 
 so that they are packed 
with sex and violence , 
Even worse are those writers of 
the breeze-and-moonlight school , 
who corrupt the young with 
pornography and filth .


[不稂不莠] V
本指禾苗中无野草,后用作“既不像稂,又不像莠”的意思。比喻不成材,或没出息。也作“不郎不秀”。
(稂:狼尾草 Chinese pennisetum . 
莠:狗尾草 green bristlegrass .)

║good-for-nothing
/ unpromising
/ useless
/ worthless

[例] 贾政道:“老太太吩咐的很是。但只一件,姑娘也要好,第一要他自己学好才好,不然~的,反倒耽误了人家的女孩儿,岂不可惜。”(84回)
Jia Zheng answered , 
“ That’s very true , madam , 
but I would just like to add this : 
Before we find a good girl for him 
 he must learn better ways himself . 
Otherwise , if he turned out a 
good-for-nothing and poilt some 
girl’s life , that would be deplorable .”

[不伦不类] V
既不像这类,也不像那类。指牵强附会的比拟,也比喻不三不四的人或物。
(伦:类 a class ; a kind . )

║to be neither fish nor fowl
/ neither fish , flesh , nor good red herring
/ to be nondescript
/ neither grass nor hay
/ neither this species nor that class
/ a far-fetched comparison
/ messy

[例] 王夫人听了,早知道(赵姨娘)来意了,又见他说的~,也不便理他。(67回)
But Lady Wang had known 
that Concubine Zhao came for . 
When hearing her nondescript saying , 
Lady Wang couldn’t but respond her .

(东篱注:Concubine 在一夫一妻多妾制国家中的妾:姨太太,小老婆)

[不落窠臼] V
比喻不落俗套,有所创新。多指文章、艺术作品。
(落:停留;陷入 to stay ; to fall into . 
窠臼:老套子;旧格式 
set pattern ; outdated conventions . )

║not to follow the old precedent
/ to have an original style 
/ to break away set practices
/ not to fall into old ruts
/ to get out of the groove
/ to be off the beaten track
/ to break away from convention 
/ to be unconventional

[例] 这山之高处,就叫凸碧;山之低洼近水处,就叫作凹晶。这“凸”“凹”二字,历来用的人最少。如今直用作轩馆之名,更觉新鲜,~。(76回)
The crest of the hill is 
 called Convex Emerald , 
and the creek in the lake 
 below Concave Crystal . 
“ Convex ” and “ Concave ” , 
so seldom used before , 
now make fresh and unconventional 
 names of lodges .

[不平则鸣] V
遭遇不公平的待遇,就要发出声音,表示不满或反抗。
(不平:不公平 unfair .
 鸣:发出声音 to utter a cry . )

║Complaint comes when there is injustice .
/ to exclaim against injustice
/ Where there is injustice , 
there will be an outcry .
/ Injustice provokes outcry .
/ Injustice naturally brings on complaints.

[例] 怨不得芳官。自古说:“物〜”。他(芳官)少亲失眷的,在这里没人照看,赚了他的钱,又作践他,如何怪得。(58回)
You mustn’t blame Fangguan. 
As the proverb says , 
“ Injustice will cey out . ” 
She has no folk of her own , 
no one to care for her here ; 
and that woman ( Fangguan’s foster-mother ) 
takes her money yet still 
treats her so badly . 
 How can you say it’s her fault ? 

[不容分说] V
不容许辩解。也作“不由分说” 。 
(容:容许 to allow of . 分说:辩白:explanation )

║to give no chance to explain
/ No tiom is allowed for explanation .
/ without wasting a word
/ to allow no explanation
/ not to wait for an explanation

[例] 宝玉笑道:“每人一吊钱。”众人道:“谁没见那一吊钱!把这荷包赏了罢。”说着,一个上来解荷包,那一个就解扇囊,〜,将宝玉所佩之物尽行解去。(18回)


“You shall each have a string of cash , ”
 Baoyu promised them . 
“ Who hasn’t seen a string of cash ,” 
 cried one . “ Give me your pouch .” 
Swarming round without wasting a word , 
they stripped him of his scented pouch , 
fan-sheath and other pendants .

[不三不四] V
形容不正派或不成样子。

║shady
/ unpresentable
/ shapeless
/ anomalous
/ suspicous ( characters ) 
/ dubious
/ neither one thing nor the other
/ neither fish , flesh nor fowl
/ ( of persons ) to be not this and not that .

[例] 况且如今这个货也短,你就拿现银子到我们这〜的铺子里买,也还没有这些,只好倒扁儿去。(24回)
In any case , 
these spices are in short supply . 
Even if you brought ready cash , 
an unpresentable shop like ours 
couldn’t let you have so much . 
We’d have to try to get you 
some elsewhere .

[不是东风压了西风,就是西风压了东风] V
俗语:比喻矛盾的双方,不是这方压倒那方,就是那方压倒这方。

║Either the east wind prevails 
over the west wind , 
or the west wind prevails over 
the east wind .

[例] 黛玉从不闻袭人背地里说人,今听此话有因,便说道:“这也难说。但凡家庭之事,〜。” (82回)
Daiyu guessed there was something behind this , 
 as it was not Xiren’s habit to gossip 
 in such a way behind people’s backs :
“ Well , it’s hard to say , ”
 Daiyu answered . “ In every family , 
 if the east wind doesn’t prevail over 
 the west wind , then the west wind 
 is bound to prevail over the east wind . ” 

[不是冤家不聚头] V
俗语,指越是双方有矛盾和纠纷,越是容易碰到一起,从而引起新的矛盾。《红》书中意思是:越是分不开的亲密者,越是在感情上过细计较,因而多生误会,反成纷争,竟像冤家对头。也作“不是冤家不碰头”。
(冤家:仇人,对头:enemy ; 
foe .旧时对极爱的人的昵称
 sweetheart-a term of endearment . 
聚头:聚合到一处 to get together . )

║Enemies and lovers are destined to meet

[例] 我这老冤家是那世里的孽障,偏生遇见了这么两个不省事的小冤家,没有一天不叫我操心。真上俗语说的,“〜” 。(29回)
What sins have I committed 
in a past existence to be plagued 
 with two such troublesome children ? 
Not a day gose by without 
something to worry about . 
How true the proverb is that 
 “ Enemies and lovers are destined to meet ” .

[不闻不问] V
别人说的不去听,自己也不去问。形容对人或对事不关心,不过问。也作“不问不闻”。
(闻:听 to hear . 询问 to inquire .)

║neither care to inquire nor to hear
/ to be indifferent to somebody or something
/ to turn a blind eye to
/ to pass over in silence 
/ to shut one’s eyes to
/ not to lift a finger
/ to turn a deaf ear to
/ not to bother to ask questions 
or listen to what’s said
/ to show no interest in
/ to take no account of

[例] 这李纨虽青春丧偶,且居处于膏梁锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概〜,惟知待亲养子,闲时陪侍小姑等针黹诵读而已。(4回)
This young widow Li Wan living 
in the lap of luxury was no better off 
than withered wood or cold ashes , 
taking no interest in the outside world . 
Apart from waiting on her elders 
and looking after her son , 
all she did was to accompany 
the girls at their embrodery or reading .


[不严不能成器,过严恐生不虞] V
俗语,对晚辈不严格不能使他们成为有用的人,过于严格又会发生不好的事。
(严:严格 strict . 器:才干;人才 capacity ; talent . 
成器:成为有用的人 
to grow up to be a usuful person . 
不虞:料不到的事 unexpected thing ; accidents .)

║Unless strictly disciplined one 
would not amount to much , 
but if trested too sternly one might 
also give unexpected trouble .

[例] (元春)自入宫后,时时带信出来与父母说:“千万好生扶养(宝玉),〜,且致父母之忧。”(18回)
After Yuanchun entered the Palace 
she often wrote letters home reminding 
her parents to educate Baoyu well , 
for unless strictly disciplined 
he would not amount to much , 
but if treated too sternly he might 
also give them cause for anxiety .

[不以词害意] V
指写作时应以立意为主,不要一味追求形式和修辞而干扰了作品的思想内容。也作“不以辞害志” 。
(词:作品的词、句 
words and phrases ; expressions . 
害:妨碍 to interfere .
意:立意,指确立作品的意境
 to have original ideas .)

║not to let the words interfere 
with the sense

[例] 黛玉道:“正是这个道理。词句究竟还是末事,第一立意要紧。若意趣真了,连词句不用修饰,自是好的,这叫做‘〜’。”(48回)
Daiyu answered ,
 “ That’s right . The rules 
of prosody are secondary , 
the main thing is to have original ideas . 
 For if there’s feeling , 
 a poem is good even if 
the lines are unpolished . 
This what we mean by 
‘ not letting the words interfere 
with the sense .’”

[不由自主] V
由不得自己作主。指自己控制不了自己或不由自己作主。

║cannot help oneself
/ unable to control oneself
/ to be beyond one’s control
/ in spite of oneself
/ to have no control over oneself
/ involuntarily

[例] 我也不很记得了。但觉自己身子〜,倒像有些鬼怪拉拉扯扯要我杀人才好,有什么,拿什么,见什么,杀什么。自己原觉很乏,只是不能住手。(81回)
I can’t remember too clearly , 
But I felt I couldn’t control myself , 
as if someone was pushing and 
tugging me to kill people . 
I tried to seize every weapon 
 I could lay hands on 
and kill everyone I saw . 
Even when I was exhausted , 
 I coulden’t stop .

[不在话下] V
用不着多说。原用于旧小说中,表示故事暂告一段落,转入别的情节。现多形容事情很轻微,不值一提,或不成问题。

║Of this no more need be said .
/ to be a cinch
/ It is not necessary to go into that question .
/ to be nothing difficult
/ to be out of the question
/ to be no object
/ beyond ( all ) question
/ inconsequential

[例] 林黛玉和香菱坐了,况他们有甚正事谈讲,不过说些这一个绣的好,那一个剌的精,又下一回棋,看两句书,香菱便走了。〜。(24回)
Lin Daiyu and Xiangling 
sat down together . 
If you ask what serious matters 
they discussed , 
 these were merely the relative merits 
of different pieces of embroidery and tapestry . 
 They also played a game of chess and 
read some passages from a book together 
before Xiangling took her leave . 
Of this no more need be said .

[不知高低] V
不懂得规矩,言行冒失。

║not to know what is proper
/ to have no sense of propriety
/ can’t tell high from low



[例] 贾母笑道:“我喜欢他(凤姐)这样,况且他又不是那〜的孩子。家常没人,娘儿们原该这样。横竖礼体不错就罢,没有倒叫他见神鬼似的作什么。”(38回)
“ I like her as she is . ” 
The old lady chuckled . 
“ Besides , she never really oversteps the mark . 
When we’ve no visitors 
we should joke and chat , 
so long as the young people don’t break 
the main rules of propriety . 
Why should we expect them 
to behave like angels ? ”

[不知好歹] V
不知道什么是好的,什么是坏的,多指不能领会别人的好意。也指不懂事,不明事理。也作“不识好歹”、“不识好恶”。
(好歹:好与坏 what’s good and what’s bad .)

║not to appreciate what is good
/ cannot distinguish between good and bad
/ not apprehending what is good for one
/ not to know chalk from cheese
/ not to know good from bad
/ not to know when one is well off
/ unable to tell what’s good or bad for one

[例] (1)偏偏今日他兄弟(秦钟)来瞧他,谁知那小孩子家〜,看见他姐姐(秦可卿)身上不爽快,就有事也不当告诉他,别说是这么一点子小事。(10回)
But then her brother had to come 
and see her this morning . 
He is too young to know any better , 
but when he saw she was ill 
he shouldn’t have troubled her 
with his affairs , 
not to say a trifle like this .

[例] (2)你小人儿家很〜,也到底立个主见,赚几个钱,弄得穿是穿吃是吃的,我看着也喜欢。(24回)
You young people 
 haven’t known good from bad . 
 If youn’d just think up some way 
to earn a few cash to keep youself 
well fed and decently dressed , 
how pleased I should be !

[例] (3)也倒是件阴骘事,保全人的贼名儿。只是太太听见了又说你小孩子淘气,〜了。(61回)
Of course that would be a kind deed , 
clearing their reputations . 
When the mistress hears about it , 
 though , she’ll scold you again for 
having no sense and acting so childishly .

[不知进退] V
形容言语行动轻浮冒失,没有分寸。

║to have no sense of propriety 
/ not to know where to stop
/ not sure whether to advance or retreat

[例] 况我又不是他们这里正经主子,原是无依无靠投奔了来的,他们已经多嫌着我了。如今我还〜,何苦叫他们咒我?(45回)
After all , 
 I’m not a daughter of the house , 
I’m here because I’ve nowhere else to go . 
They resent me enouth as it is . 
If I have no sense of propriety , 
They would all start cursing me .


[不知轻重] V
比喻处事莽撞,不能掌握分寸。又作“没个轻重”。

║to have no appreciation 
of a thing’s importance
/ not to know the proper way
/ unable to distinguish between 
 the light and heavy .

[例] (1)王夫人便道:“没有(死)。婆子们〜,说是(迎春)这两日有些病,恐不能就好,到这里问大夫。”(109回)
“ No , madam ,” answered Lady Wang .
 “ These women are all alarmists . 
She says Yingchun hasn’t been well 
the last couple of days and may take 
some time to recover . 
They want us to get her a doctor . ”

[例] (2)你们听(刚)才一篇话,无原无故,又不知好歹,又〜。虽然是小孩子的话,却又能寒人的心。(74回)
You heard the unreasonable way 
she talked just now—showing no judgement 
or sense of proportion at all . 
It’s childish talk , 
but it cuts people to the quick .

[不知去向] V
不知道往哪里去了。
(知:知道 to know . 
去向:去的方向:下落 the direction in 
which somebody or something has gone ; 
whereabouts .)

║to be nowhere to be found
/ not to know which way to go
/ The whereabout is unknown

[例] 宝钗初时不知何故,也用话箴规。怎奈宝玉抑郁不解,又觉精神恍惚。宝钗想不出道理,再三打听,方知妙玉被劫~,也是伤感。(113回)
At first Baochai reasoned with Baoyu too , 
 not understanding his distress . 
But Baoyu went on moping , 
his mind wandering . 
In her perplexity she made inquiries , 
and when she heard that Miaoyu had 
been kidnapped and vanished without a trace 
 that upset her too.

[不足为奇] V
不值得奇怪。形容某种事情或现象很普通,很平常。也作“不足为怪”,
(不足:不值得 not worth . 奇:奇怪 surprise)

║not strange at all
/ to be not at all surprising
/ not worthy of surprise
/ to have nothing to be wondered at 
/ to be nothing to take exception to
/ and no wonder
/ nothing out of common
/ This is no strange thing

[例] 宝玉道:“如此说,匾上则莫若‘蘅芷清芬’。对联则是:‘吟成豆蔻才犹艳,睡足荼蘼梦亦香’。”贾政笑道:“这是套的‘书成蕉叶文犹绿’,~ 。”(17回)
Baoyu said , “ Well then , 
I suggest ‘ Pure Scent of Alpinia and Iris . ’ 
And for the couplet : 
Singing on cardamons makes lovely poetry ; 
sleeping beneath roses induces , sweet dreams . ” 
 Jia Zheng laughed .
 “ You got that from the line 
‘ Write on plantain leaves and 
 green is the writing ’ . 
This is not worthy of surprise .”

[不作狠心人,难得自了汉] V
佛家用语。指不下狠心弃世离尘,便不能修行成功。
(自了:自度、自救的意思 
to deliver oneself from torment . 
自了汉:指初步得道的人 
a person who ahs initially attained the Way .)

║Unless hardened one’s heart to abandon 
the worldly life one couldn’t 
succeed in practising Buddhism.
/ One must be ruthless 
to keep out of trouble

[例] 惜春道: “古人曾也说,‘ ~ 。’我清清白白的一个人,为什么教你们带累坏了我!” (74回)
Xichun said , “ As the ancients said , 
‘ One must be ruthless to keep 
out of trouble ’ . I’m pure and spotless . 
 Why should I spoil my integrity 
by letting you involve me in your affairs ? 


【才尽词穷】 V
精神恍惚。才智言词均已用竭。(尽、穷:耗尽 exhausted .)

║One’s brain has now ceased to function .
/ to reach the end of one’s wits

[例] 贾政又命他作题,宝玉只顾细思前景,全无心于此了。众人不知其意,只当他受了这半日的折磨,精神耗散,~ 了。(17回)
Called upon to compose an inscription 
by his father , Baoyu was too preoccupied 
to think of anything elso . The others , 
not knowing this , imagined that he 
reached the end of his wits and 
he was exhausted after his long ordeal .

【才子佳人】 V
旧指有才能的男子和美貌的女子。也作“佳人才子”。
(才子:有才学的男子 
a talented scholar ; a gifted young man . 
佳人:容貌美丽的女子 a beautiful woman ; beauty .)

║talented scholars and lovely ladies
/ a handsome scholar and a pretty girl
/ genius and beauty
/ gifted scholars and beautiful ladies
/ the wit and beauty
/ talents and beauties

[例] (1)至若 ~ 等书,则又千部共出一套,且其中终不能不涉于淫滥。(1回)
As for books of the 
beauty-and-talented-scholar type , 
a thousand are written to a single pattern 
and none escapes bordering on indecency .

[例] (2)(林黛玉)因此心下忖度着,近日宝玉弄来的外传野史,多半 ~ 都因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰,或玉环金佩,或鲛帕鸾绦,皆由小物而遂终身。(32回)
That set Lin Daiyu’s thinking . 
In most of the roamnces 
Baoyu had recently acquired , 
a young scholar and beautiful girl 
came together and fell in love 
thanks to mandarin ducks , 
phoenixes , jade rings , gold pendants , 
silk hankerchiefs , embroidered girdles 
or other baubles of the sort .
 
【采薪之患】 V
婉辞,自称生病。原意是“有病不能打柴”。也作“采薪之忧”。
(采薪:打柴 to gather firewood .)

║to fall ill
/ to be taken ill
/ a slight illness
/ having trouble in gathering firewood—a 
humble way of saying one is ill
/ indisposition

[例] 前夕新霁,月色如洗,因惜清景难逢,讵忍就卧,时漏已三转,犹徘徊于桐槛之下,未防风露所欺,致获〜。(37回)
The other night the moon was 
clear after the rain , 
and it seemed such a rare chance 
to enjoy the moonlight that I stayed up 
until midnight strolling under the trees . 
As a result , I caught a chill in the dew .

【彩云易散】 V
美丽的彩霞容易消散。比喻好景不长。
(彩云:彩霞 rosy clouds . )

║Rosy clouds are easily 
scattered—good times don’t last long .

[例] 霁月难逢,〜。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因毁谤生,多情公子空牵念。(5回)
A clear moon is rarely met with , 
Bright clouds are easily scattered ; 
Her heart is loftier than the sky , 
But her person is of low degree . 
her charm and wit give rise to jealousy , 
 Her early death is caused by calumny , 
In vain her loving master’s gridf must be .

【踩一头儿撬一头儿】 V
比喻办事或处理问题时,一方得到好处,另一方就有意见,不易得当。
(踩:踏 to step on . 
撬:翘起;抬起 to stick up ; to hold up .)

║As soon as one trouble is 
 settled another crops up .

[例] 论家事,这里是踩一头儿撬一头儿的,连珍大爷还弹压不住,你的年纪儿又轻,辈数儿又小,那里缠的清这些人呢。(88回)


As for our family affairs , 
as soon as one trouble’s settled 
another crops up . 
Not even Master Zhen can 
keep order here . So hpw could you , 
young as you are and junior in status , 
possibly cope with these people ?

【参星礼斗】 V
指参拜太白金星(即金星)和北斗星。为道家炼丹的仪式。
(参:参拜 to worship . 
星:指太白金星 Grand White ; or Venus . 
斗:指北斗星 the Plough . )

║to pay one’s respects to 
the Plough and Venus
/ worship of the stars , 
Grand White and the Big Dipper

[例] (大夫们)素知贾敬导气之术总属虚诞,更至参星礼斗,守庚申,服灵砂,妄作虚为,过于劳神费力,反因此伤了性命的(63回)
The doctors knew , however , 
that for years he had been practising 
absurd Taoist breathing exercises . 
As for his yoga , worship of such stars 
 as Grand White and the Big Dipper , 
keeping vigil on certain nights , 
taking sulphide of mercury and wearing 
himself out with his senseless striving 
for immortality—these were what 
had carried him off .

【残喘微延】 V
一口没断的气微弱地延续。
(残喘:垂死时仅存的喘息 at one’s last gasp .)

║One’s breathing has dwindled 
to a mere thread .
/ at one’s last gasp

[例] 雪雁点头儿叫他(侍书)进来,侍书跟进来,见紫鹃不在屋里,瞧了瞧黛玉,只剩得残喘微延,唬的惊疑不止。(90回)
Xueyan nodded and beckoned Shishu in . 
Shishu noticed Zijuan’s absence , 
and was terrified by the sight 
of Daiyu’s breathing having dwindled 
to a mere thread .

【仓皇流离】 V
匆忙慌乱中流转离散。
(仓皇:匆促;慌张 hasty ; in a hurry .
流离:转徙离散 
wander about and scatter everywhere .)

║to move from place to place in a flurry
/ to wander destitute far from home
/ to wander about as a vagrant in a hurry
/ to be in a hurry or away from home

[例] 即值仓皇流离之日,虽连香(火)亦无,随便有土有草,只以洁净,便可为祭,不独死者享祭,便是神鬼也来享的。(58回)
Even if you are in a hurry , 
or away from home and unable 
to find incense , 
you can offer a clod of earth 
or a blade of grass , 
provided that it’s clean . 
Not only will the spirits of 
the dead accept such a sacrifice , 
even the gods will too .


【仓老鼠和老鸹去借粮——守着的没有,飞着的有】 V
歇后语。意思是该有的倒没有,不该有的反而有。
(仓老鼠:谷仓中的老鼠 a rat in the barn . 
老鸹:乌鸦 a crow .)

║the rat in the barn who 
asked a crow for grain , 
as if a bird on the wing bad some while 
the rat living in the barn had none .

[例] 你舅母姨娘两三个亲戚都管着,怎不和他们要(杏子)的,倒和我来要。这可是仓老鼠和老鸹去借粮——守着的没有,飞着的有。(61回)
But you have several aunts 
in charge of things here . 
Why not ask them for what you want ? 
Why apply to me ? This is like the rat in 
the barn who ask a crow for grain ,
 as if a bird on the wing had some while 
 the rat living in the barn had none .

【苍蝇不抱无缝的蛋】 V
俗语。比喻一个人有了缺点或把柄,别人才乘隙而入。

║Flies go for cracked eggs .

[例] 又道是苍蝇不抱无缝的蛋。虽然这柳家的没偷,到底有些影儿,人才说他。虽不加贼刑,也革出不用。(61回)
Flies go for cracked eggs . 
Even if this Liu woman 
didn’t steal anything , 
she must have been up to something 
or people woulden’t have accused her . 
Even if we don’t punish her , we should dismiss her .



【藏头露尾】 V
藏起了头,却露出个尾巴。比喻说话、行事躲躲闪闪,怕露真相。不直截了当说出来。也作“露尾藏头”。
(藏头:把头藏起来 to hide the head . 
露尾:露出尾巴 to expose the tail . )

║to show the tail but hide the head—tell 
part of the truth but not all of it
/ to give a partial account of something
/ to hide the head and leave 
the tail showing—not to speak out 
the truth straightforwardly
/ to mince matters

[例] 薛蟠本是个心直口快的人,一生见不得这藏头露尾样的事。(34回)
Blunt , outspoken Xue Pan could not stand such insinuations .

【草草了事】 V
马马虎虎将事办完。也作“草草完事”。(草草:形容草率;马虎 hastily ; carelessly ; perfunctorily . 了:办完;结束 to end ; to finish ; to cinclude . )

║to get through a thing carelessly
/ to patch up a business
/ to get through with something any old way
/ to get through something in a perfunctory
/ to rush through something 

[例] (贾母的丧事)虽说僧经道忏,上祭挂帐,络绎不绝,终是银钱吝啬,谁肯踊跃,不过——草草了事。(110回)

Now they had Buddhists chanting sutras and Taoists saying masses , with endless mourning , sacrifices and meals and the service was slipshod .

【侧目而视】 V
斜着眼睛看人。形容心中畏惧,不敢正视。也形容愤恨、忌妒。
(侧目:斜着眼睛 sidelong glance . )

║looking askance at somebody ( with fear or indignation ) 
/ to look at somebody with a sidelong glance
/ to cast a sidelong glance
/ in extreme fear one dares not stare directly at somebody
/ a jealous look 
/ an angry look 

[例] (1)(贾雨村)虽才干优长,未免有些贪酷之弊;且又恃才侮上,那些官员皆侧目而视。(2回)

Although a capable administrator 
Jia Yucun was grasping and ruthless , 
while his arrogance and insolence to his 
superior made them view him with disfavour .

(2)贾府里的人都对这个飞扬跋扈的王熙凤侧目而视。
Nearly every one in the Jia family 
looked askance at Wang Xifeng , 
who was arrogant and domineering , 


with fear and indignation .

【察言观色】 V
详审别人说的话,同时观看他的面色,来揣摸他的心意。也作“察颜观色”。
(察:详审;细看 to examine carefully ; 
to pay heed to . 
言:说话 words . 观:观看:to watch carefully . 
色:脸色 countenance . )

║carefully to examine a man’s language 
and observe his countenance
/ carefully to weigh up a person’s 
words and closely watch his expression
/ to observe somebody’s speech and behavier
/ to watch a person’s every mood
/ to read somebody’s face
/ to watch somebody’s expressions 
and weigh his words carefully

[例] 一时宝钗取了衣服回来,只见宝玉在王夫人旁边坐着垂泪。王夫人正才说他,因宝钗来了,却掩了口不说。宝钗见此光景,察言观色,早知觉了八分,于是将衣服交割明白 。(32回)
when Baochai returned with the 
clothes a little later she found Baoyu 
sitting in tears beside his mother . 
Lady Wang had been scolding him , 
but at Baochai’s entrance she stopped . 
Watching their every mood Baochai was 
shrewd enough to guess pretty 
well what had happened . 
She handed over the clothes to Lody Wang .

【姹紫嫣红】 V
形容各色的美丽花朵争妍斗艳。也作“嫣红姹紫”。(姹:美丽 beautiful . 嫣红:浓艳的红色 bright red . )

║brilliant purples and bright reds—beautiful flowers
/ beautiful flowers in all colours
/ a riot of brilliant purples and tender crimson
/ a blaze of colours
/ a riot of brilliant flower
/ Flowers blossom in a riot of colour
/ gaily dressed maidens

[例] 只是林黛玉素习不大喜看戏文,便不留心,只管往前走,偶然两句吹到耳内,明明白白,一字不落,唱道是:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。”(23回)
Normally the words of operas made 
little appeal to Lin Daiyu , 
so she did not listen carefully ; 
but now as she proceeded on her way 
two lines carried to her distinctly : 
“ What a riot of brilliant purple 
and tender crimson , 
Among the ruined wells and crumbing walls . ”

【钗荆裙布】 V
荆枝作钗,粗布为裙,形容女子服饰简朴,能够安于贫穷生活。也作“荆钗布裙”。
(钗荆:用荆枝作钗 a thorn for a hairpin . 
裙布:用粗布作裙 plain cloth for a skirt .)

║a thorn hairpin and a coarse 
skirt—the simple dress of a woman
/ to have only a thorn for a hairpin and 
plain cloth for a skirt—a poor housewife .

[例] (1)因薛姨妈看见邢岫烟生得端雅稳重,且家道贫寒,是一个钗荆裙布的女儿。(57回)
Now Aunt Xue had been struck 
by Xiuyan’s dignity and refinement ; 
 and as the girl was poos , 
having “ only a thorn for a hairpin , 
 and plain cloth for a skirt , ” 
her habits were frugal .

(2)孟光的钗荆裙布,……这是不厌贫的。(92回)
Meng Guang who wore a thorn 
hairpin and cloth skirt , 
 …all could put up with poverty .


【搀前落后】 V
有的抢前,有的落后,很不整齐。(搀:抢 to rush .)

║to be slouching and straggling
/ some were rushing forward and 
some straggling—in disorder

[例] 贾政便也生气说:“往常还好,怎么今儿不齐集至此。”抬头看那(些)执事,却是搀前落后。(99回)
“ Things used to be orderly enough , ” 
Jia Zheng exclaimed .
 “ Why are there so many absentees today ? ” 
 He took a look at his retinue—the 
men were slouching and straggling . 

【馋嘴猫儿似的】 V
形容人特别贪嘴,此处用来形容贪恋女色。

║to be as greedy as a cat 

[例] 贾母笑道:“什么要紧的事!小孩子们年轻,馋嘴猫儿似的,那里保得住不这么着。从小儿世人都打这么过的。都是我的不是,他多吃了两口酒,又吃起醋来。”(44回)
“ Don’t take it so seriously , ” 
said the old lady , smiling . 
“ He’s only a boy and as greedy as a cat . 
This sort of thing can’t be helped . 
All young men go through such stages . 
It’s my fault for making Xifeng drink 
so much—the wine’s turned to vinegar . ”

【蟾宫折桂】 V
相传月中有桂树,攀折月宫里的桂枝旧时比喻科举考中被称为蟾宫折桂。
(蟾:指蟾蜍,俗称癞蛤蟆 toad .蟾宫:即月宫,指月亮。传说月亮中有蟾蜍,故名。
 the Palace of the Moon : the fabled 
toad in the moon which is called 
“ The Palace of Chan or The Moon ” .
折:攀折 to pluck . 桂:桂树 Chinese cinnamon tree )

║to pluck fragrant osmanthus in 
the Palace of the Moon—to obtain 
a degree in imperial examinations
/ to pluck cinnamon flowers in 
the Palace of the Moon—to pass 
the imperial examinations for the highest degree
/ to win the laurels in civil examinations 

[例] (1)(黛玉)听宝玉说上学去,因笑道:“好,这一去,可定要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(9回)
When Baoyu told her that 
he was off to school , 
Daiyu smiled and said : 
“ Good ! So you’re going to 
 ‘ pluck fragrant osmanthus in 
 the Palace of the Moon ! ’ 
I am sorry I can’t see you off . ”

[例] (2)(贾赦)道:“这诗据我看甚是有气骨。想来咱们这样人家,原不比那起寒酸,定要‘雪窗荧火’,一日蟾宫折桂,方得扬眉吐气。”(75回)
“ This poem seems to me to 
show character , ” Jia She observed . 
 “ In our family we’re not like 
 those pedants who must 
‘ study by the light of reflected 
snow or glow—worms’ to pass 
the examination for the highest degree 
in order to climb up to exalted positions . ”

【颤颤巍巍】 V
摇晃颤抖的样子。
(颤:颤抖 shake ; tremble . 巍巍:高大样子 towering . )

║to totter
/ faltering
/ to hobble

[例] (1)(那婆子)说着,颤颤巍巍告辞出去。黛玉虽恼这婆子方才冒撞,但因是宝钗使来的,也不好怎么样他。(82回)
The woman took her leave then and 
started to hobble away . Daiyu , 
though annoyed by her impertinence , 
could hardly reprove a messenger sent 
by Baochai .

[例] (2)贾母扶小丫头,颤颤巍巍站起来,答应道“托娘娘洪福,起居尚健。”(83回)
The old Lady stood up totteringly , 
leaning on her maid’s arm , and 
answered : “ By grace of Your Highness , 
My health is still good . 


【昌明隆盛】 V
文明昌盛。

║civilized and prosperous
/ well-developed and flourishing

[例] 然后携你到那昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华地,温柔富贵乡去安身乐业。(1回)
Then we can take you to some 
civilized and prosperous realm , 
to a cultured family of official status , 
a place where flowers and willows flourish , 
the home of pleasure and luxury 
where you can settle down 
in comfort and contentment .

【长歌当哭】 V
以长声歌咏或写诗文当作痛哭,来抒发心中的抑郁和悲愤。也作“长歌代哭”。
(长歌:长声歌咏,也指写长诗 
to roar out a somber song or 
to compose a long poem . 
当:当做 to treat as ; to regard as . )

║to roar out a somber 
song instead of crying
/ to make long lament
/ to express one’s grief and anger 
in one’s long verses
/ to compose and recite poems 
to vent one’s grief and indignation

[例] 犹记(海棠结社时)“孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟”之句,未尝不叹冷节遗芳,如吾两人(宝钗和黛玉)也。感怀触绪,聊赋四章,匪曰无故呻吟,亦长歌当哭之意耳。(87回)
When I remember those lines
 ( written in the Begonia Club ) : 
“ Proud recluse , with what hermit are you 
taking refuge ? All flowers must bloom , 
what makes you bloom so late ? ” 
I cannot but feel that the chrysanthemum’s 
cold fragrance is like the two of us ! 
Moved by these thoughts 
I have scribbled out four stanzas . 
Though simply an empty lament , 
they voice my distress .

【长命百岁】 V
寿命很长,能活到一百岁。常用作祝愿的话。

║Many happy returns ( of the day ) !
/ to live to be a hundred
/ to live to a ripe old age 
/ a life of a hundred years 
( used in expressing good wishes for a bady )

[例] (1)林黛玉道:“(我)偏说死!我这会子就死!你怕死,你长命百岁的,如何?”(20回)
“ I shall talk about ‘ dying ’ , 
so there ! ” said Daiyu . 
“ I’m ready to die any minute . 
If you’re so afraid of death , 
you can live to be a hundred—how about that ? ” 

[例] (2)我这一回去后没别的报德,惟有请些高香天天给你们念佛,保佑你们长命百岁的,就算我的心了。(42回)
I’ve no way to show my gratitude 
when I get back except by burning 
incense every day and praying hard 
to Buddha to grant that all of you 
live to the ripe age of one hundred . 

[例] (3)“这个正好,就叫他是巧哥儿。这叫作‘以毒攻毒,以火攻火’的法子。姑奶奶定要依我这名字,他必长命百岁”(42回)
Why , that’s good ! Call her Qiaoge then . 
This is what is known as 
 “ fighting poison with poison and 
fire with fire . ” If you agree to this name , 
madam , she is sure to 
 have a life of a hundred years .


【长篇大论】 V
冗长的发言和文章。多指讲话或文章过长,内容空泛,不切实际。用于贬义。也作“长篇大套”。

║a long and minute statement
/ lengthy speech or article
/ long-windedness
/ heaps of words
/ incessant and eloquent discourse
/ long-winded tirade
/ speak volumes

[例] (1)周瑞家的轻轻掀帘进去,只见王夫人和薛姨妈长篇大论的说些家务人情等语。(7回)
Mrs . Zhou softly raised the door curtain 
and went in . Lady Wang and Aunt Xue 
were having a good long gossip 
on domestic matters .

[例] (2)原稿在哪里?倒要细细一读。长篇大论,不知说的是什么,只听见中间两句,什么“红绡帐里,公子多情;黄土垄中,女儿薄命。”这一联意思却好。(79回)
Where is your draft ? 
I must resd it carefully . 
I didn’t hear the whole long piece , 
only the two lines: “ The young lordling 
behind red gauze curtains is filled with 
longing for the ill-fated maid in 
her mound of yellow earth .” 
That’s a felicitous couplet .

【长天老日】 V
形容夏日的白天时间长。

║the whole day long
/ ( In summer ) the days are long .

[例] 贾母因又向宝钗道:“你也去,连你母亲也去。长天老日的,在家里也是睡觉。”(29回)
“ You must go , and your mother too ,” 
said the Lady Dowager to Baochai . 
“ If you stayed at home you’d only 
sleep the whole day long .”

【长吁短叹】 V
长声短声不住的叹息。形容神情沮丧。也作“短叹长吁”。
(长吁:长声叹息 to heave a long sigh . 
短叹:短声叹息 to heave a short sigh )

║to heave sighs , short and long
/ to sigh deeply
/ to sigh and moan
/ to sigh incessantly
/ to utter short sighs and long ones
/ sobbing and sighing

[例] (1)他(宝玉)时常没人在跟前,就自哭自笑;看见燕子,就和燕子说话;河里看见了鱼,就和鱼说话;见了星星月亮,不是长吁短叹,就是咕咕哝哝的。(35回)
When there’s no one about Baoyu 
laughs and cries to himself . 
When he sees a swallow he talks 
to the swallow , 
when he sees a fish in the stream 
he talks to the fish , 
He sighs deeply or mumbles incessantly 
to the moon and stars .

[例] (2)(薛蟠)言毕,只是长吁短叹无精打彩的,不像往日(请酒)高兴。(67回)
As Xue Pan kept sighing incessantly 
and looked very downcast , 
not urging his guests to drink in 
 his usual cheerful way .

【常造之客】 V
经常来的客人。
(造:前往;到 to go to ; to arrive at .)

║a frequent guest
/ a regular guest .

[例] 雨村忙起身,亦让道:“老先生请便。晚生乃常造之客,稍候何妨。”(1回)
“ Don’t stand on ceremony , 
sir ,”said Yucun , rising . 
“ I am a regular guest here , 
I don’t mind waiting . ”

【畅心满意】 V
心情畅快,心满意足。

║to be in a cheerful frame 
of mind and perfectly content
/ to have easy of mind and be fully satisfied
/ to be most wonderful

[例] 这时宝玉虽因失玉昏愦,但只听见娶了黛玉为妻,真乃是从古至今天上人间第一件畅心满意的事了。(97回)
Now though the loss of his jade 
had deranged Baoyu , 
the news that he was to marry 
Daiyu seemed to him the most 
wonderful thing that had ever happened 
from time immemorial in the human world .

【超凡入圣】 V
指超过了凡人,达到了圣人的境界。形容道德、学问等的修养非常精深。也指超脱尘世,得道成仙。也作“入圣超凡”。
(超:超过;高出 to surpass ; to rise above . 
凡:指凡人:普通人 ordinary person ; mortal 
圣:圣人;神仙 sainthood , immortal . )

║to overcome all worldly thoughts 
and enter sainthood 
/ extremely uncommon
/ to transcend worldliness and attain holiness
/ to be above the common and enter 
the Holy Land—uncommon
/ to become a saint

[例] 弟闻得世兄也诋尽流俗,性情中另有一番见解。今日弟幸会芝范,想欲领教一番超凡入圣的道理,从此可以净洗俗肠,重开眼界。(115回)
I have heard that you too are 
against all that is vulgar and 
have a superior understanding of life . 
I am very lucky to have met you today 
and would like to hear some of 
your transcendent views to cleanse 
my heart of vulgarity and enable me 
to se things in a new light .



║to stir up enmity
/ to make mischief ( between )
/ to carry ( or tell ) tales
/ to sow discord
/ talebearing ( or bearing tales )
/ to indulge in tittle-tattle
/ to gossip

[例] 恼得是那群混帐狐朋狗友的扯是搬非,调三惑四的那些人;气的是他兄弟不学好,不上心念书,以致如此学里吵闹。(10回)
Angry with those dirty dogs who 
 cause trouble and gossip ; 
upset bacause her younger brother doesn’t 
study hard or give his mind to his books , 
and that’s how this trouble started .

【陈谷子烂芝麻】 V
比喻陈旧的事,无关紧要的事。

║old millet and stale sesame—stale topics 
of conversation or trifling talk 

[例] 可是我糊涂了,正经说的话且不说,且说陈谷子烂芝麻的混捣熟。(45回)
How stupid of me to forget what I really 
came for and just to make trifling take .

【晨昏定省】 V
旧时子女侍奉父母的日常礼节,晚间服待父母就寝,早晨省视问安。也作“昏定晨省”。
(昏:晚间 at night . 
定:定顿卧具 to get the bedding arranged . 
省:问安 to pay one’s respects to . 
昏定:晚上铺好床席,服待父母就寝
 to make the beds for one’s parents to bed .)

║to attend to one’s parent’s comfort on 
getting up and going to bed
/ to salute ond’s parents in 
the morning and at night
/ to see one’s parents to bed and 
greet them in the morning

[例] (宝玉)今日得了(贾母)这句话,越发得了意,不但将亲戚朋友一概杜绝了,而且连家庭中晨昏定省亦发随他的便了。(36回)
Delighted by his grandmother’s decision , 
Baoyu not only stopped seeing most relatives 
and friends but even grew lax about 
asking after the health of his seniors 
each morning and evening .

【晨夕风露】 V
早晨、夜晚的寒风霜露。泛指恶劣的环境及外界的干扰。

║the morning breeze and the dew of night

[例] 虽今日之茅橼蓬牖,瓦灶绳床,其晨夕风露,阶柳庭花,亦未有妨我之襟怀笔墨者。(1回)
Though my home is now a thatched 
cottage with matting windows , 
earthen stove and ropebed , 
this shall not stop me from 
laying bare my heart . Indeed , 
the morning breeze , the dew of night , 
the willows by my steps and the flowers 
in my courtyard inspire me to wield my brush .

【趁热灶火】 V
赶在火头儿上;赶在发脾气的时候。也作“赶热灶”。

║to come and burn oneself on the 
stove—to find somebody in a bad temper

[例] 尤氏忙笑道:“我今儿是那里来的晦气,偏都碰着你姊妹们的气头儿上了。”探春道:“谁叫你趁热灶火来了!”(75回)
“ I’m certainly out of luck today , ” 
Madam You laughed , “ finding so many 
of you girls in a bad temper . ” 
Tanchun retorted : “ Who told you to come 
and burn yourself on the stove ? ”

【称心如意】 V
完全合乎心意。也作“可心如意”、 “称心满意”、 “趁心如意”。 
(称、如:满足;适合 to satisfy ; to fit . 
心、意:心愿;愿望 wish ; desire . )

║to have something as one wishes
/ to one’s heart’s content
/ to one’s liking ( taste )
/ in accord with one’s wishes
/ after one’s own heart
/ to the satisfaction of 
/ after one’s own soul
/ desirable
/ very gratifying and satisfactory

[例] (1)但终身大事,一生至一死,非同儿戏。我(尤三姐)如今改过守分,只要我拣一个素日称心如意的人方跟他去。(65回)
But marriage is a serious business ; 
it’s for life , not a joking matter . 
I have had a change of heart and 
mean to turn over a new leaf , 
but I must find someone congenial 
before I’ll marry .

[例] (2)俗语说:“老健春寒秋后热”,倘或老太太一时有个好歹,那时虽也完事,只怕耽误了(婚姻)时光,还不得称心如意呢。(57回)
The proverb says , “ The healthiest old 
people last as long as a chilly 
spring or a hot autumn . ” 
If anything should happen to the 
old lady your marriage might be delayed , 
or else not turn out in 
the way you found satisfaction .


【称功颂德】 V
称颂功劳和德行。也作“歌功颂德”。 
(称、颂:称颂 to eulogize ; to praise . 
功:功业 achievements . 德:德行 virtue . )

║to eulogize somebody’s virtues and achievements
/ to praise merits and virtues of somebody
/ to glorify somebody’s character and accomplishment

[例] (1)及至君仁臣良父慈子孝,凡伦常所关之处,皆是称功颂德,眷眷无穷,实非别书之可比。(1回)
Moreover it surpassed other books in 
its voluminous accounts of benevolent princes , 
good ministers , kind fathers and filial sons , 
and all matters pertaining to 
proper human relations , 
as well as eulogies of virtuous deeds .

[例] (2)既这样着,你(宝玉)该去操习弓马,学些武艺,挺身出去拿几个反叛来,岂不进忠效力了。何必借我们,你鼓唇摇舌的,自己开心作戏,却说是称功颂德呢。(63回)
If that’s how you feel , 
you should go and practise archery and 
horsemanship and learn other martial arts, 
then set off to the border 
to capture some rebels ! 
Wouldn’t that show your Loyalty better 
than using us to do it ? 
You’re simply wagging your tongue 
for your own amusement , 
on the pretext of praising the state’s 
achievemens and virtue .

【称奇道异】 V
称说奇异,表示极为赞美。

║to marvel at something
/ to be very struck by something 

[例] (1)水溶一面(对那块玉)称奇道异,一面埋好彩绦,亲自与宝玉带上。(15回)
The prince was very struck by the jade and , 
smoothing its silken cord , with his own 
 hands he put it round Baoyu’s neck .

[例] (2)宝琴笑道:“......有人说他(真真国的女孩子)通中国的诗书,会讲五经,能作诗填词,因此我父亲央烦了一位通事官,烦他写了一张字,就写的是他作的诗。”众人都称奇道异。(50回)
Baoqin chuckled: 
“ ... It was said that the girl , 
from the land of Zhenzhen , 
was versed in our Chinese classics and could 
expound the Five Canons and write poems ; 
so my father asked , through an interpreter , 
to see one of poems written 
in her own hand . ” 
They all marvelled at this story .

【称王称霸】 V
比喻飞扬跋扈,独断专行,或狂妄地以首脑自居。也作“为王称霸”。
(称:宣称 to declare .王:帝王 emperor .
霸:霸主,古代诸候联盟的首领 
overlord , a powerful chief of the alliance 
of feudal lords in ancient times . )

║to lord it over everyone
/ to act like overlords
/ to declare oneself prince or overlord
/ domineer
/ to play the despot 
/ to assume hegemony

[例] 你到了那里自然是爷了,没人敢违拗你,你手里又有了钱,离着我们又远,你就称王称霸起来,夜夜招聚匪类赌钱,养老婆小子。(53回)
Out there , of course , 
you’re the master and no 
one dares disobey you . 
With money in your hands and 
us at a safe distance , 
you lord it over everyone , 
night after night assembling a pack 
of scoundrels—gamblers , debauchees or queers .

【成家立业】 V
指人结了婚,经营或从事某项事业,能独立生活。也作“家成业就”。
(成家:结婚 to be married . 
立业:从事某种职业或行业 to set 
oneself up in a certain profession or trade . )

║to get married , have a job and start one’s career
/ to marry and embark on a career
/ to marry and settle down


/ to get married and make living independently
/ to get married and settle down to a job

[例] (1)姑奶奶定要依我这名字,他必长命百岁,日后大了,各人成家立业,或一时有不遂心的事,必然是遇难成祥,逢凶化吉,却从这“巧”字上来。(42回)
If you agree to this name , madam , 
she’s sure to live to a ripe old age . 
And when she grows up and 
gets married to make living independently , 
if anything untoward happens , 
her bad luck will turn into good all because 
of this “ happy coincidence ” in her name .

[例] (2)况且如今爹虽没了,你们却又整理的成家立业,复了元气。(19回)
Besides , even though father’s dead , 
you have got the family back on its feet 
and are as well-off again as you ever were .

【成人立事】 V
成为有用的人,建立一番事业。

║to become a useful person 
and establish a cause
/ to come to grips with life and 
establish oneself by undertaking a cause

[例] 如今我(薛蟠)发狠把那些没要紧的都断了,如今要成人立事,学习着做买卖,又不准我了,叫我怎么样呢?(48回)
Yet now that I’ve resolved to stop 
fooling around , 
come to grips with life and establish myself 
by learning to run the business , 
you won’t let me . What do you expect me to do ? 

【成则王候败者贼】 V
指双方争统治权,成功的便称帝王,失败的则被称为寇贼。“帝王”与“寇贼”仅凭成败论定。也作“成者为王,败者为贼”、“成者王候败者贼”、“成王败贼”。

║Legitimacy belongs to the victor .
/ Losers are always in the wrong .
/ The conqueror always is right ; 
the conquered are always wrong .
/ Successful sin passes for virtue .

[例] 子兴道:“依你说,‘成则王候败者贼’了。”(2回)
Zixing said : “ You are saying that 
such people may become princes or thieves , 
 depending on whether they’re successful or not . ”

【诚心诚意】 V
真心实意,毫无虚伪。
(诚:诚恳;诚挚 earnest ; sincere . 
心、意:心意;意向 intention ; purpose .)

║from the bottom of one’s heart
/ with all one’s heart
/ to make something a matter of conscience
/ earnestly and sincerely
/ with one’s whole heart
/ in good faith
/ wholeheartedly

[例] 姥姥你放心。大远的诚心诚意来了,岂有个不叫你见了真佛去的呢。(6回)
Don’t worry , granny . You’ve come all 
this way with your whole heart and 
of course I’ll help you to see the real Buddha .


【承审不实】 V
对案件的审理不符合事实。
(承审:审理案件 to try a law case . )

║not to get the facts right after adjudication

[例] 如今就是闹破了,也是官官相护的,不过认个承审不实革职处分罢了,那里还肯认得银子听情呢。(99回)
But even if it’s come out now , 
officials protect each other . 
At most they’ll admit that they 
didn’t get the facts right after adjudication , 
for which they will simply be 
dismissed or penalized . 
They’ll never own up to having taken bribes . 

【逞才卖技】 V
显示才能,卖弄技艺。
(逞、卖:炫耀;卖弄 to show off ; to parade oneself . )

║to show off one’s skill or ability
/ to parade one’s ability
/ to show off one’s administrative ability

[例] 如今贾母庆寿这样大事,(费婆子)干看着人家逞才卖技办事,呼么喝六弄手脚,心中早已不自在,指鸡骂狗,闲言闲语的乱闹。(贾政)这边的人也不和他较量。(71回)
The Lady Dowager’s grand birthday 
celebrations had filled old Mrs . 
Fei with envy as she watched other people 
showing off their administrative ability 
and ordering their underlings about ; 
but no one in Jia Zheng’s household paid 
much attention to her spiteful scolding and aspersions .

【吃不了兜着走】 V
俗语。形容后果严重,吃不消。

║to get more than one bargained for
/ to land oneself in serious trouble 
/ to be made to smart for it
/ to be in for it
/ to be in serious trouble

[例] (1)茗烟又嘱咐他(宝玉)不可(把这些书)拿进园去。“若叫人知道了,我就吃不了兜着走呢!”(23回)
“ Don’t take them into the Garden , ” 
Mingyan warned Baoyu . “ If they were 
 found I’d be in serious trouble . ”

[例] (2)你当是那个平姑娘?是二奶奶屋里的平姑娘。他有情呢,说你两句,他(要)一翻脸,嫂子你吃不了兜着走!(59回)
Don’t you know who this Miss Ping’er is ? 
She is the one in Madam Lian’s houeshold . 
If she is in a good mood she may 
let you off with a short scolding . 
If she is in a bad mood , 
sister , you are in for it !

【吃醋拈酸】 V
在男女关系上产生嫉妒情绪。也作“拈酸吃醋”。

║to be jealous for the affections 
of man or woman
/ jealousy ( of a rival in love )

[例] (1)你老人家只管卖人,不必说着一个扯着一个的。我们很是那吃醋拈酸容不下人的不成?(80回)
You can sell anyone you want , 
but why drag in other people ? 
Am I such a jealous shrew that 
I can’t tolerate a concubine ?

[例] (2)你且放心,我不是吃醋拈酸之辈。前事我已尽知,你也不必惊慌。(65回)
Don’t worry , I’m not the jealous type . 
I know all that happened in the past , 
you don’t have to be afraid .

【吃了蜜蜂儿屎】 V
俗语。比喻心里甜滋滋的非常欢喜。

║to eat bees’ wax—to be filled with joy
/ very happy

[例] 你这孩子又撒娇了,听见放炮仗,就吃了蜜蜂儿屎的,今儿又轻狂起来。(54回)
you are behaving like a spoilt brat again . 
The sound of fireworks has sent 
you off your head , just as if 
you had eaten bees’ wax .

【吃腻了肠子】 V
俗语。意思指生活条件太好了,反而不知足,要无端地生事。也作“吃腻了膈”。(腻:因过多而厌烦 to be fed up . 膈:膈膜 diaphragm . )

║to be sated with rich food
/ to be fed up with rich food



[例] 我劝他们,细米白饭,每日肥鸡大鸭子,将就些儿也罢了。吃腻了肠子,天天又闹起故事来了。(61回)

Take my advice and be satisfied 
with the fine rice , 
fat hens and big ducks you get every day . 
You are so sated with all that rich food , 
though , that you pester us the time 
for something different .

【吃着碗里看着锅里】 V
俗语。比喻贪婪而不满足。也作“吃着碗里睢着锅里”。

║While eating one dish , 
one keeps watching for next .
/ to keep one’s eyes on the pot while 
eating from a bowl—to be greedy
/ Keep in my kail pot , glower in my ambry .
/ Peep in my cabbage pot , stare in my cupboard . 

[例] 那薛老大(薛蟠)也是“吃着碗里看着锅里”的,这一年来的光景,他为要香菱不能到手,和姨妈打了多少饥荒。(16回)

Xue Pan is another of those greadyguts 
who keep “ one eye on the bowl and 
 the other on the pan ” . 
Look how he plagued his mother for a 
whole year just to get hold of Xiangling .

【痴男怨女】 V
旧指爱恋极深而感情上得不到满足的恋人。
(痴:痴情 to be infatuated . 怨:哀怨 grumbling . )

║perverse lads and plaintive maidens
/ languishing youths and unhappy maidens
/ amorous youths and grumbling maidens
/ pining lovers 

[例] 又有一付对联,大书云:“厚地高天,堪吧古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿。”(5回)
The bold couplet flanking this read :
“ Firm as earth and lofty as heaven , 
passion from time immemorial 
knows no end ; 
Pity silly lads and plaintive maids hard put 
to it to requite debts of breeze and moonlight . ”

【痴心傻意】 V
形容心眼过于憨直,想法过于简单。

║to be fool enough to think
/ to be simple and ingenuous
/ to be straightforward and silly 

[例] 今日既担了虚名,而且临死,不是我说一句后愧的话,早知如此,我(晴雯)当日也另有道理。不料痴心傻意,只说大家横竖是在一处。(77回)
Now I have got this bad name 
for northing and I’m dying . 
If only I had known how things 
would end I would have acted differently ; 
 but I was fool enouhg to think 
we would always be together .

【痴心妄想】 V
指一心想着那些根本不可能实现的事。
(痴心:入迷的心思 infatuation . 
妄想:荒唐的、不可能实现的幻想 fancies ; vain hope . )

║to be infatuated with and indulge in vain hopes
/ to be obsessed with fantastic ideas
/ fond hopes
/ absurd delusions
/ an idle dream 
/ wishful thinking
/ to aspire after the impossible
/ to cry for the moon 
/ rainbow hunt
/ sheer pipe dream
/ to hope madly
/ daydreaming

[例] 如此看来,人生缘分都有一定,在那未到头时,大家都是痴心妄想。(113回)
This shows that everybody’s fate is predestined , 
Right up to the end they cherish foolish fancies .

【持刀动杖】 V
泛指手里拿着棍棒等要动武。也作“拿刀动杖”、“拿刀弄杖”。(持:拿着 to hold ; to take up . 动:挥动 to brandish . 杖:棍棒 a cudgel . )

║to take up swords and cudgels
/ to start a fight with weapons
/ arming omeself and threatening to fight
/ to take up arms

[例] (1)宝钗道:“谁闹了?你先持刀动杖闹起来,倒说别人闹。”(34回)
“ Who’s making fuss ? ” retorted Baochai . 
“ You started it by 
arming yourself and threatening to fight . 
Now you accuse us of fussing . ”

[例] (2)宝玉益发持刀动杖,寻死觅活的,闹得天翻地覆。(25回)
By now Baoyu had turned 
the whole place up side down 
in search of sword or stick to kill himself with .



【持戈试马】 V
手持长戈,试骑坐马。比喻一步一步试探着行事。

║probing attack
/ to press one’s attack

[例] 那金桂见丈夫旗纛渐倒,婆婆良善,也就渐渐的持戈试马起来。先时不过挟制薛蟠,后来又倚娇作媚,将至薛姨妈,又将至薛宝钗。(79回)
Seeing that her husband was lowering 
his colours and her mother-in-law 
was good-natured , 
Jingui pressed her attack by degress . 
At first she simply kept 
Xue Pan under her thumb ; 
later she tried artfully to control 
Aunt Xue as well , and Baochai too .

【尺寸地方儿】 V
北京一带方言。指很讲究规矩的地方。

║the place where people should pay 
attention to customary rules of good behaviour
/ the place where one has to watch his step 

[例] 婆子道:“我说你们别太兴头过余了,如今还比你们在外头随心乱闹呢。这尺寸地方儿。”(58回)
“ I always said you were riding for a fall , ” 
 stormed the woman . “ You can’t fool 
around here the way you did outside . 
It is the place that you 
have to watch your step . 


【赤身露体】 V
光着身子,一丝不挂。也作“赤身裸体”。
(赤、露:光着;赤裸 naked ; bare .)

║to have not a stitch on
/ to be stark naked
/ to strip oneself naked
/ naked to the waist
/ in a state of nature
/ without a piece of clothing on
/ in one’s bare skin

[例] 林姑娘的衣衾还不拿出来给他换上,还等多早晚呢。难道他个女孩儿家,你还叫他赤身露体精着来光着去吗!(97回)
Hurry up and get Miss Lin’s clothes ready . 
How long will you wait to change her? 
Are you going to expose an unmarried girl 
to set out naked to the other world .


【齿竭唇亡】 V
嘴唇没有了,牙齿就会脱光。比喻双方关系密切,利害与共,相互依存。也作“唇亡齿寒”。(竭:耗尽;脱落光 to exhaust ; to use up . 唇:嘴唇 the lips . 亡:不在;没了 gone .)

║The lips being lost , the teeth feel cold .
/ The teeth are cold ( or exhausting ) when 
the lips are gone—to share a common lot
/ If the lips are gone the teeth are exposed .
/ When the lips are lost the teeth will 
be exposed to danger .
/ With bared lips , the teeth feel cold .
/ If one of two interdependent things falls , 
the other is in danger .

[例] 俗语说的:“物伤其类”,“齿竭唇亡”,我(探春)自然有些惊心。(73回)
As the proverb says , 
“Everyone feels for his fellow creatures ”. 
And “ When the lips are gone 
the teech will feel the cold ” .
How can I help being alarmed ?

【褫籍为民】 V
革除官职,取消禄籍,贬为平民百姓。
(褫:黜革;剥夺 to dismiss ; to deprive . 
褫籍:褫革官职禄籍 to discharge somebody from 
his official rank and salary . )

║to remove somebody from office and 
degrade him to commoner status 

[例] 且说那贾雨村犯了婪索的案件,审明定罪,今遇大赦,褫籍为民。(120回)
Jai Yucun had been found guilty 
of embezzlement and condemned to punishment . 
He was pardoned under the general amnesty , 
but ordered back to his native place 
 and reduced to the status of a common citizen .


【赤身露体】 V
光着身子,一丝不挂。也作“赤身裸体”。
(赤、露:光着;赤裸 naked ; bare .)

║to have not a stitch on
/ to be stark naked
/ to strip oneself naked
/ naked to the waist
/ in a state of nature
/ without a piece of clothing on
/ in one’s bare skin

[例] 林姑娘的衣衾还不拿出来给他换上,还等多早晚呢。难道他个女孩儿家,你还叫他赤身露体精着来光着去吗!(97回)
Hurry up and get Miss Lin’s clothes ready . 
How long will you wait to change her? 
Are you going to expose an unmarried girl 
to set out naked to the other world .

【赤子苍头】 V
泛指黎民百姓。
(赤子:初生的婴儿 a new-born baby . 
苍头:指老年人;旧指老年奴仆 old people ; 
the aged ; the aged ; the old servant in old time . )

║the common people
/ the ordinary people
/ civilians

[例] 天地启宏慈,赤子苍头同感戴;古今垂旷典,九州万国被恩荣。(18回)
Compassion vast as the universe extends 
 to old and young , Grace unknown before 
honours every state and land .

【赤子之心】 V
初生婴儿的心。比喻心地纯洁。
(赤子:初生的婴儿 a new-born baby . )

║the heart of a new-born baby-pure-heartedness
/ pure and innocent heart
/ the innocent heart of a child
/ child’s heart in a man
/ the pure heart of a new-born baby-utter innocence

[例] (1)古圣贤原以忠孝为赤子之心,并不是遁世离群无关无系为赤子之心。(118回)
The sages of old took the heart at a child 
to mean loyalty and filial piety , 
not leaving the world and giving up 
all human relationship . 

[例] (2)所谓赤子之心,原不过是“不忍”二字。若你方才所说的,忍于抛弃天伦,还成什么道理?(118回)
So what they mean by 
 the pure heart of a new-born baby 
was simply love for humanity . 
What would the world come 
to if everyone took your advice and 
disregarded all natural relationship ?


【炽胃扇肝】 V
形容腹骨翻腾得很厉害。也作“炙胃扇肝”。
(炽:炽热 blazing . 扇:扇动 to fan . 
胃:stomach .肝:肝脏 liver . )

║One’s stomach was burning and liver fanning .
/ One’s stomach burned .

[例] 黛玉一听此言,李妈妈乃是经过的老妪,说(宝玉)不中用了,可知必不中用,哇的一声,将腹中之药一概呛出,抖肠搜肺、炽胃扇肝的痛声大嗽了几阵。(57回)
Nanny Li was such an experienced old 
nurse that Daiyu could not but 
believe her gloomy predictions . 
With a cry she threw up all 
the medicine she had just taken , 
and was racked by such dry coughing 
that her stomach burned and it seemed 
her lungs would burst .

【冲口而出】 V
不加思索就顺口说出。也作“脱口而出”。

║to say something unthinkingly
/ to blurt out 
/ to pass one’s lips
/ One’s tongue runs before one’s wit.
/ to speak by impulse
/ to escape one’s lips
/ to say something unwittingly

[例] 黛玉因方才的话也是冲口而出,此时回想,觉得太冷淡些,也就无话。(89回)
Daiyu also felt that her last remark 
had blurted out unthinkingly , 
and must have sounded cold ; 
so she too was silent .

【抽抽噎噎】 V
一吸一顿地哭泣。也作“抽抽嗒嗒”。
(抽:吸气 to draw a breath , 噎:噎住 to choke up .)

║to sob intermittently
/ to emit intermittent sobs
/ to sob and sniffle

[例] 没两盏茶的工夫,宝玉仍来了。林黛玉见了,越发抽抽噎噎的哭个不住。(20回)
But in less time than it takes to drink 
two cups of tea Baoyu was back again . 
The sight of him made her sob intermittently .

【愁眉苦脸】 V
皱着眉头,哭丧着脸。形容忧愁、苦恼、焦急的样子。也作“愁眉泪眼”。
(愁眉:紧皱着眉 knitted brows . 
苦脸:哭丧着脸 gloomy countenance .)

║with sad or worried looks
/ a long face 
/ as face as long as a fiddle
/ to wear a sad face
/ to wear a long face with knitted eyebrows
/ to knit one’s brows in despair
/ an agonized look 
/ to have a worried look
/ a woebegone expression

[例] 只见林之孝家的和一群女人带了一个媳妇进来。那媳妇愁眉苦脸,也不敢进厅,只到了阶下,便朝上跪下了,碰头有声。(62回)
Then Lin Zhixiao’s wife and some 
other matrons brought in another woman 
 having a worried look , who would 
not venture to enter the hall but knelt down 
at the foot of the steps to kowtow .


【瞅人不防】 V
乘人不备。
(瞅:看;瞅见 to look at ; to see 
防:防备 to guard against .)

║to catch somebody unprepared
/ to put somebody off his guard
/ to take somebody by surprise
/ to take advantage of another’s unpreparedness

[例] (1)凤姐儿瞅人不防,便出了席,往房门后檐下走来。(44回)
Taking other unawares , 
Xifeng left the table and slipped out 
the back way under the rear eaves .

[例] (2)湘莲便起身出来。瞅人不防去了 。(47回)
Xianglian rose to leave and 
slipped away unnoticed by others .

【出类拔萃】 V
超出同类人之上。形容才德超出众人,不同一般。也作“出群拔萃”。
(出:超出 to surpass . 类:种类 a kind . 
拔:超越 to rise above .
萃:萃集;聚集 a collection , a gathering of people .)

║to stand out among one’s fellows
/ to rise above the common herd
/ to stand above the rest
/ to be distinguished from one’s kind
/ to stand out from the rest
/ head and shoulders above others
/ the flower of the flock
/ to top all of the others
/ outstanding

[例] (宝琴)又见黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。(49回)
Noticing too that Daiyu 
 stood out from the rest ,
 Baoqin treated her even more affectionately .

【出世离群】 V
指脱离尘世和现实社会。
(出世:脱离尘世 
to keep aloof from worldly affairs . 
离群:离开群体 to forsake society . )

║to keep aloof from worldly affairs 
and leave society
/ to renounce the world and cut off from society
/ leaving the world of men

[例] (宝钗)细想他(宝玉)只顾把这些出世离群的话当作一件正经事,终究不妥。看他这种光景,料劝不过来,便坐在宝玉旁边,怔怔的坐着。(118回)
“ Baoyu takes that talk about 
‘ leaving the world of men’ seriously . ” 
reflected Baochai . “ No good will come 
of it in the long run . ” 
But thinking it useless to try to dissuade him , 
she sat down beside him lost in reverie .

【雏凤清于老凤声】 V
比喻晚辈的才学超过前人。下一代更有才华。也简作“雏凤清声”。
(雏凤:比喻优秀子弟 young phoenix—a talented 
young man or a promising young student .
清声:指鸣声清越 the sound of young phoenix 
being clear and melodious . )

║A young phoenix sings better than an 
old one—said of a student surpassing his master .
/ The young phoenix may even surpass the old one .

[例] 水溶见他(宝玉)语言清楚,谈吐有致,一面又向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’未可量也。”(15回)
The clarity and fluency of Baoyu’s anwers made 
the prince turn to observe to Jia Zheng , 
“ Your son is truly a dragon’s colt 
or young phoenix . 
May I venture to predict that in times 
to come this young phoenix may even 
 surpass the old one ? 


【触目伤情】 V
因看见眼前的东西而引起感伤的情绪。也作“见物伤情”、“对景伤情”、“睹物伤情”。
(触:触动 to be moved . 物:东西 thing . 伤情:
感伤的情绪 to be sick at heart ; to be sentimental . )

║The sight of familiar objects filled one 
with infinite melancholy
/ to be grief-stricken at the sight of things 
/ to be moved by what one sees

[例] (1)惟有林黛玉看见他家乡之物,反自触物伤情,想起父母双亡。(67回)
Only Daiyu was griefstricken at 
 the sight of these toys from her home 
in the south which reminded her of her parents . 

[例] (2)紫娟见了这样,知是他(黛玉)触景伤情,感怀旧事,料劝也无益。(87回)
Zijuan realized that these things 
 had struck a chord in Daiyu’s heart , 
making her young mistress grieve over the past , 
and guessed it would be useless to reason with her .

【穿红着绿】 V
泛指穿着色彩鲜艳的服装。
(穿、着:穿着 to wear ; to dress . 
红、绿:色彩鲜艳的着装 gayly dressed . )

║dressed in red and green-gaily dressed

[例] 台矶之上,坐着几个穿红着绿的丫头,一见他们来了,便忙都笑迎上来,说:“刚才老太太还念呢,可巧就来了。”(3回)
Several maids dressed in red and green rose 
 from the terrace and hurried to 
greet them with smiles . 
“ The old lady was just taking about you , ” 
they cried . “ And here you are . ”



【穿花度柳】 V
泛指从花草树木中穿过。
(穿:穿过 to go through . 度:度过 to pass . )

║to go through the flowers and willows
/ to run off through the flowers and willows

[例] (司棋和表兄)虽未成双,却也海誓山盟,私传表记,已有无限风情了。忽被鸳鸯惊散,那小厮早穿花度柳,从角门出去了。(72回)
Although Siqi and her cousin 
had not made love , 
they had seeretly exchanged solemn 
 vows and pledges , 
baring their hearts to each other . 
Their sudden discovery by Yuanyang 
had made the boy run off through the flowers 
 and willows to slip out by the side gate .

【穿林度水】 V
穿过树林,越过水面。

║( to come ) through the trees 
and across the water 

[例] 不一时,只听得箫管悠扬,笙笛并发。正值风清气爽之时,那乐声穿林度水而来,自然使人神怡心旷。(41回)
Then they heard the lilting strains 
of flutes and pipes . 
The breeze was light , the air clear , 
and this music coming through the trees and 
 accross the water refreshed and gladdened their hearts .

【穿芦度苇】 V
从芦苇中间穿过。

║to go through the clumps of reeds

[例] 原来这芦雪庵盖在傍山临水河滩之上,一带几间,茅檐土壁,槿篱竹牖,推窗便可垂钓,四面都是芦苇掩覆,一条去径逶迤穿芦度苇过去,便是藕香榭的竹桥了。(49回)
This Reed Snow Cottage was built on 
the bank of a stream by a hill . 
Its adobe rooms with their thatched roofs 
and bamboo windows were surrounded 
by a wattle-fence , 
and it was possible to fish through the windows . 
All around grew clumps of reeds , 
through which a path meandered to 
the bamboo of Lotus Fragrance Anchorage .


【穿罗罩纱】 V
形容穿着华贵的衣服。

║to be dressed in silks and gauzes
/ to wear the silks and gauzes

[例] 单管穿罗罩纱,吃的戴的,都是人家不认得的。那些哥儿姐儿们更不用说了,要天上的月亮,也有人去拿下来给他顽。(83回)
The silks and gauzes they wear , 
all their food and ornaments too , 
are things that common folk 
never even heard of . 
As for the young masters and mistresses , 
of course it goes without saying 
that if they want the moon from the sky 
someone will pluck it down for 
them to play with !

【垂手待立】 V
形容恭敬地站在旁边,准备随时听从吩咐。也作“垂手恭立”。
(垂手:表示恭敬 to show respect . 
待:伺候 to wait upon . )

║to stand respectfully in attendance 
with one’s hands at one’s side
/ to stand with the hands down respectfully

[例] 凤姐缓缓走入会芳园中登仙阁灵前,一见了棺材,那眼泪恰似断线之珠,滚将下来。院中许多小厮垂手侍立烧纸。(14回)
Xifeng walked slowly through 
the Garden of Concentrated Fragrance to 
the Pavilion of Attained Immortality , 
where at the sight of the coffin her tears 
fell like pearls from a broken string . 
Pages were waiting respectfully in 
the court for the burning of the sacrificial paper .

【垂头丧气】 V
低着脑袋,有气无力。形容神情沮丧,意气消沉,萎靡不振。
(垂头:耷拉着脑袋 to hang one’s head down . 
丧气:意气颓丧 lowspirit . )

║to hang one’s head in dismay 
/ to become crestfallen
/ to be in low spirits
/ to lose one’s spirits
/ down in the dumps
/ out of heart
/ with the tail between the legs
/ to look blue
/ to sing the blues
/ to bury one’s head in dejection 
/ to be downcast in spirit
/ to bow one’s head with sorrow

[例] 岂知贾芸近日大门竟不进去,绕到后头要进园内打宝玉,不料园门锁着,只得垂头丧气的回来。(104回)
As for Jia Yun , unable to gain 
admission through the main gate , 
this time he went round to the back , 
meaning to go through 
the Garden to find Baoyu . 
But the back gate was locked . 
He retraced his steps dejectedly .

【垂涎落魄】 V
形容非常贪婪因而心神不定的样子。
(垂:挂下来 to hang down . 涎:口水 saliva . 
落魄:心神不定 to lose 
the soul—to be confused in mind . )

║to be fairly drooling and wandering in thought 

[例] (尤三姐)哄的男子们垂涎落魄,欲近不能,欲远不舍,迷离颠倒,他以为乐。(65回)
Third Sister infatuated men until 
they were fairly drooling , 
unable either to approach her or stay away . 
She delighted in keeping them 
on a string like this .


【捶床捣枕】 V
捶打床铺枕头,形容非常着急的样子。
(捶、捣:捶打 to beat . )

║to beat the bed and pillows with one’s fists

[例] 李嬷嬷捶床捣枕说:“这可不中用了!我白操了一世心了!”(57回)
Nanny Li beat the bed and pillows 
with her fists , and wailed . 
 “ He’s done for . 
A life-time of care gone for nothing ! ”

【春灯雅谜】 V
即灯谜。把灯谜贴在灯上让人猜,是一种传统的娱乐活动,多在夜晚进行。
(春灯:春节、元宵节期间观赏的灯 
The Spring Lanterns which can be 
watched with enjoyment during the 
Spring Festival and the Lantern Festival . 
雅谜:高雅的谜语 refined riddles . )

║the lantern-riddles
/ riddles written on lanterns

[例] 今日原听见老太太这里大设春灯雅谜,故也备了彩头酒席,特来入会。(22回)
When I heard today that you 
had prepared all these lantern-riddles , 
I brought some gifts and delicaices to join in .

【春江花月夜】 V
乐府吴声歌曲名。
(相传为南朝陈后主叔宝所作艳曲之一 
Tradition runs that this music was one 
of those erotic music composed by Chen Shubao , 
the later king of Chen’s reign of 
the Southern Dynasties . )

║a night of flowers and moonlight 
by the spring river

[例] 黛玉不觉心有所感,亦不禁发于章句,遂成《代别离》一首,拟《春江花月夜》之格,乃名其词曰《秋窗风雨夕》。(45回)
Diayu was moved to write a poem 
about separation herself entitled 
A Windy , Rainy Evening by 
 the Autumn Window in the style of 
 “ A Night of Flowers and Moonlight 
by the Spring River . “

【春秋的法子】 V
即春秋笔法。指文笔深隐曲折。意含褒贬。( 《春秋》是孔子根据鲁史撰修的编年体史书。古代学者说它“以一字为褒贬”, 含有“微言大义”。
 The Spring-and-Autumn Annals was a chronicle 
of the Kingdom of Lu from 722 to 481 B.C. 
compiled by Confucius . The ancient scholars 
had said it that one word was clearly 
expressing praise ot censure to impart 
a deep meaning with only few words .)

║a style of writing in which sublime 
words with deep meaning are used
/ the style of the Spring-and-Autumn 
Annals—the use of subtle and guarded 
language in criticism .

[例] 更有颦儿这促狭嘴,他用春秋的法子,将市俗的粗话,撮其要,删其繁,再加润色比方出来,一句是一句。(42回)
But now our sharptongued Daiyu is using 
the method of the Sping-and-Autumn Annals 
to condense such talk , extract its essence and 
colour it with metaphors so that every phrase tells .


【春睡捧心】 V
形容女子娇慵病弱,轻浮不庄重。
(春睡:指杨贵妃醉眠之态 
The sleeping posture of Drunken 
 Beauty—Lady Yang , 
the highest-ranking imperial concubine . 
捧心:指古代美女西施捧心之姿 
the posture of ancient Beauty Xishi pressing 
the pit of her stomach with her hands . )

║to be delicate and sleepy in 
manners and behave frivolously
/ like a frail beauty just aroused from sleep 

[例] (晴雯)及到凤姐房中,王夫人一见他钗斜鬓松,衫垂带褪,有春睡捧心之遗风,而且形容面貌恰是上月那人,不觉勾起方才的火来。(74回)
When Qingwen entered Xifeng’s room 
with her hair dishevelled and her costume rumpled , 
like a frail beauty just aroused from sleep , 
Lady Wang immediately recognized her as 
the girl she had seen . This rekindled her anger .

[词钝意虚] V
因心虚而言语迟钝。也作“辞钝色虚”。
(词钝:讲话迟钝 to speak slowly. 
意虚:也作“色虚”,指心虚 to have a guilty conscience . )

║to be slow in speaking with a guilty conscience 
/ flustered and guilty looks 

[例] 林之孝家的听他(五儿)词钝意虚,又因近日玉钏儿说那边正房内失落了东西,几个丫头对赖,没主儿,心下便起了疑。(61回)
Mrs. Lin saw how flustered and 
guilty Wu’er looked , 
and remembered Yuchuan telling her recently 
that things had disappeared from Lady Wang’s 
rooms but the young maids 
there claimed to know nothing about it and 
the culprit hadn’t been found . 
All this made her suspicious . 

[慈老爱幼] V
疼爱老年人和孩子。

║to treat the old and the young with a kind heart
/ to care for the old and be kind to the young
/ one’s loving goodness to old and young alike 

[例] 那长一辈的想他(秦可卿)素日孝顺,平一辈的想他素日和睦亲密,下一辈的想他素日慈爱,以及家中仆从老小想他素日怜贫惜贱、慈老爱幼之恩,莫不悲嚎痛哭者。(13回)
The old people recalled Keqing’s 
 filial behaviour , 
the young people her affectionate ways and 
the children her kindness ; 
while not one of servants but wept for 
grief recollecting her compassin for 
the poor and humble and 
 her loving goodness to old and young alike . 

[葱蔚洇润] V
形容园林葱翠茂盛而润泽。也作“蓊蔚洇润”。
(葱:葱翠 fresh green . 
蔚:草木茂盛 luxuriant . 洇润:润泽moist . )

║to have a flourishing and opulent look 
/ to be green and luxuriant 

[例] 大门前虽冷落无人,隔着围墙一望,里面厅殿楼阁,也还都峥嵘轩峻;就是后一带花园子里面树木山石,也还都有葱蔚洇润之气,那里像个衰败之家?(2回)
True , there wasn’t much coming and going 
outside their gates . but over the wall I caught 
glimpses of most imposing halls and pavilions , 
while the trees and rockeries of 
the gardens bechind had a flourishing, 
opulent look . There was nothing to 
suggest a house in decline .


为兴趣而生,贴吧更懂你。