日本 “SAITOU” 这个读音的姓大致有四个写法:“斋藤”、“斎藤”、“齐藤”、“斉藤”。
“斋藤”=“斎藤”=“斋” “齐藤”=“斉藤”=“齐”。
斋和齐这两个音,我们中文读起来完全不同,而日语读出来都是一个音“SAI”。
而且 那个时候白字先生也多,写错字很正常,一般被写错名字的百姓级别的人(读书人、有学问、有地位的除外)也不怎么计较,只要读音对了就OK。相似例子还有“沢田”和“泽田”(都读SAWADA)、“川田”和“河田”(都读KAWADA)等,“新选组”也不是被写成“新撰组”过,而且好像还是他们自己局里某位老大写的(汗),那时候大家也没怎么计较。
好了,言归正传,当然目前日本多数正式媒体都把“SAITOU HAJIME” 写成“斎藤一”的,也就是“斋藤一”,但说“齐藤一”在日本的话也不算错 (@_@)。
但是,现代日本人对姓的写法很在乎,千万别再写错就是了,明治以前的人么……就算了……
人家日本那边引出的这种哭笑不得的小事情,都没怎么争论过,咱中国人就没必要去掺和了,还都争红了脸,多伤和气啊,没意思的。
大家本来喜欢怎么读和写就按原来喜欢的读音写法就是了。
不管怎么说,那家伙的名字只有一个日文读音“SAITOU HAJIME”。“山口一”、“山口二郎(次郎)”、“藤田五郎” 等改名除外。
“斋藤”=“斎藤”=“斋” “齐藤”=“斉藤”=“齐”。
斋和齐这两个音,我们中文读起来完全不同,而日语读出来都是一个音“SAI”。
而且 那个时候白字先生也多,写错字很正常,一般被写错名字的百姓级别的人(读书人、有学问、有地位的除外)也不怎么计较,只要读音对了就OK。相似例子还有“沢田”和“泽田”(都读SAWADA)、“川田”和“河田”(都读KAWADA)等,“新选组”也不是被写成“新撰组”过,而且好像还是他们自己局里某位老大写的(汗),那时候大家也没怎么计较。
好了,言归正传,当然目前日本多数正式媒体都把“SAITOU HAJIME” 写成“斎藤一”的,也就是“斋藤一”,但说“齐藤一”在日本的话也不算错 (@_@)。
但是,现代日本人对姓的写法很在乎,千万别再写错就是了,明治以前的人么……就算了……
人家日本那边引出的这种哭笑不得的小事情,都没怎么争论过,咱中国人就没必要去掺和了,还都争红了脸,多伤和气啊,没意思的。
大家本来喜欢怎么读和写就按原来喜欢的读音写法就是了。
不管怎么说,那家伙的名字只有一个日文读音“SAITOU HAJIME”。“山口一”、“山口二郎(次郎)”、“藤田五郎” 等改名除外。
