成语吧 关注:20,434贴子:123,825

中英成语对照(你也可以补充!)

只看楼主收藏回复

【一丘之貉】birds of a feather
意指双方都是同样性质的坏人,都彼此相似,没有甚麼差别,就如在同一座山丘中的貉(一种似狐狸的野兽)一样。这句成语带有贬义。
语见出东汉班固《汉书‧杨恽传》:"古与今如一丘之貉。"
反义:鸡飞蛋打
  
对等的英语成语:birds of a feather
这句成语用鸟类作比喻,意指兴趣相同或志同道合的人,必然成群地聚集在一起。 源自谚语birds of a feather flock together的一部分,见於莎士比亚剧本《雅典的泰蒙》第一幕第一场:"我不是那种在朋友有困难时把他丢弃不顾的人"。(I am not of that feather to shake off my friend when he most needs me.) 


1楼2009-05-18 16:05回复
    【一帆风顺】 plain sailing
    以行船时顺风张帆,比喻事情毫无阻碍,进展非常顺利。
    语见清代李渔《怜香伴‧就居》:"栉霜沐露多劳顿,喜借得一帆风顺。"
    近义:无往不利
    反义:逆水行舟、一波三折
      
    对等的英语成语:plain sailing
    plain sailing除了可以按字面的意思解作风平浪静的航行外,也可以用来比喻事情的顺利。其源出於航海。


    2楼2009-05-18 16:06
    回复
      2025-08-24 10:55:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      【一塌糊涂】 a kettle of fish
      形容事情紊乱到不可收拾的地步。塌,崩塌下来之意;糊涂,形容混乱的情况。
      语见清代曾朴《孽海花》第三十回:"与其顾惜场面,硬充好汉,到临了弄的一塌糊涂,还不如一老一实,揭破真情,自寻生路。"
      近义:乱七八糟、乌烟瘴气
        
      对等的英语成语:a kettle of fish
      a kettle of fish的表面字义是一锅鱼,其实际意思是一塌糊涂、一团糟。语出自苏格兰边境地区的一种风俗习惯。


      3楼2009-05-18 16:08
      回复
        【一箭双雕】kill two birds with one stone
        比喻做一件事情时,可同时获得两方面的好处。
        语见《北史.长孙晟传》:"尝有二雕飞而争肉,因以箭两只与晟请射取之,晟驰往,遇雕相攫,逐一发双贯焉。"
        近义:一举两得、一石二鸟、一矢双穿
        反义:鸡飞蛋打
          
        对等的英语成语:kill two birds with one stone
        "kill two birds with one stone"指以一石头就能打下两只鸟。早於1956年,英国哲学家Thomas Hobbes(1588-1679)曾以此句作比喻之用。第一次出现於1611年科特格雷夫(R.Cotgrave)的《英法词典》中,法语译作"d'une pierre faire deux coups"


        4楼2009-05-18 16:11
        回复
          【不言而喻】 go without saying
          即不需说明,就可明白,形容十分明显之意。
          语见《孟子.尽心上》:"君子所性,仁义礼智根於心……施於四体,四体不言而喻。"
          近义:显然易见、不问可知
          反义:百思不解
            
          对等的英语成语:go without saying
          这成语源於法语:"cela va sans dire"。从意思上而言,是"当然"(of course)、"不用多说"(I need not say)的意思。


          5楼2009-05-18 16:11
          回复
            【入乡随俗】 do in Rome as the Romans do
            到哪个地方就要顺从该地方的风俗。
            语见宋.释惟白《续传灯录.卷七》。
            近义:入乡随乡、随乡入乡、入境问俗、入国问禁
              
            对等的英语成语:do in Rome as the Romans do
            此成语指人在罗马时,应按罗马人的做法。此成语可追源於16世纪,於《牛津英语谚语集》(The Oxford Book of English Proverbs)引用St. Ambros所提出的禁令:"If you are in Rome, live in the Roman way; if you are elsewhere, live as they do there."所以,后来被人当作成语之用。此句亦可写成"When in Rome, do as the Romans do."


            6楼2009-05-18 16:12
            回复
              【本末倒置】 put the cart before the horse
              意思指主要的和次要的位置颠倒了,说明一些不合情理、不合逻辑的做法或想法。"本"原指树根,比喻事情的主要部分;"末"指树梢,比喻事情的次要部分。
              此语曾见於宋代朱熹《答吕伯恭》:"昨所献疑,本末倒置之病,明者已先悟其失。"
              近义:舍本逐末
              反义:纲举目张
                
              对等的英语成语:put the cart before the horse
              古时的马车,都是马在前,车在后,如倒转了,就是车拉马,而非马拉车了。这里用马和车的关系,说明将事情的次序倒转了。 其实,早於1340年,一本名为《良心的悔恨》(Remorse of Conscience)的散文集有一句的意思与此成语很接近:"许多宗教老师均把牛放在犁后。"(Many religious teachers set the plough before the oxen.)后至1589年,普坦汉姆(Puttenham)在《英诗技巧》(Arte of English Poesie)提出把"the cart before the horse"作为成语,有"本末倒置"之意。


              7楼2009-05-18 16:12
              回复
                【多此一举】 carry coals to Newcastle
                比喻一些不必要、多余的举动或事情。
                语见清.李绿园《歧路灯.第四回》:"寅兄盛情,多此一举"
                近义:画蛇添足
                反义:恰到好处
                  
                对等的英语成语:carry coals to Newcastle
                早於1650年,富勒(Fuller)始用此语。Newcastle是英国的产煤区,从外地运煤到此地,实为多此一举。


                8楼2009-05-18 16:13
                回复
                  2025-08-24 10:49:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  【充耳不闻】 turn a deaf car
                  危在旦夕 hang by a thread
                  比喻危险在短时间内发生、就在眼前之意。
                  语见《三国志.吴志.太史慈传》:"今管亥暴乱,北海被围,孤穷无援,危在旦夕。"
                  近义:危如朝露、岌岌可危
                  反义:安如泰山
                    
                  对等的英语成语:hang by a thread
                  此语用以形容一个病重或命运处於劣势的人,其生命或命运正如悬在一根线上,会随时断开。在公元4世纪,古希腊有一位国王戴奥尼夏请其臣子摩克里斯赴宴,要他坐於以一根发丝悬著的剑下,以暗示君王处於危难之境。


                  9楼2009-05-18 16:35
                  回复
                    【忍气吞声】 eat humble pie
                    意谓受了气但强自忍耐,不敢说出来。
                    语见宋代《京本通俗小说.菩萨蛮》:"钱都管到焦躁起来……骂了一顿,走开去了。张老只得忍气吞声回来,与女儿说知。"
                    近义:吞声忍气、气忍声吞、逆来顺受、饮恨吞声
                    反义:忍无可忍、吐气扬眉、不平则鸣
                      
                    对等的英语成语:eat humble pie
                    pie是"批",一种有馅的点心。humble是形容词,解作"谦虚的"、"谦卑的",humble一词实为umbles误传。umbles实指鹿的内脏,古人爱吃鹿肉,鹿肉是供主人食用。鹿的内藏如心、肝之类等杂碎,则做成馅饼供仆人食用,此后,eat humble pie就含有"忍气吞声"之意。


                    12楼2009-05-18 16:49
                    回复
                      【改过自新】 turn over a new leaf
                      意胃受了气担强咱忍耐,不敢说出来。
                      语见《史记.哮文本记》:"妾伤夫尸锗不可复生,刑锗不可复属,虽复欲改过咱新,其道无由也。"
                      近义:改过做新、改邪归正、痛改前非、悔过咱新、洗心革面、浪子回头
                      反义:怙恶不悛、执迷不吾
                        
                      对等的英语成语:turn over a new leaf
                      改过咱新优如茬一本书上,翻开新的一页。适比喻早於1546年,曾於英国做家约翰.海伍德的谚语集中出现。
                      两全其美 the best of both worlds
                      直言不讳 call a spade a spade


                      13楼2009-05-18 16:50
                      回复
                        【茅塞顿开】 the scales fall from one's eyes
                        比喻人心一时被蒙蔽;经别人指点后,突然醒悟,就像一下子把阻路的茅草推开了一样。
                        语见《孟子‧尽心篇》:"山径之蹊,间介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣。"
                        近义:恍然大悟
                        反义:大惑不解
                          
                        对等的英语成语:the scales fall from one's eyes
                        如果眼前有一块鳞,视线必会受阻,就好像内心被蒙蔽一样;当鳞掉下来,便能看清一切,忽然领悟过来。 这句成语源自《圣经‧使徒行传》第九章第十八节:"亚拿尼亚见到了圣‧保罗,他的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,於是起来受了洗。"(And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and was baptized.)这个成语又作remove the scales from someone's eyes。
                        垂头丧气 with one's tail between one's legs


                        16楼2009-05-18 16:51
                        回复
                          【破釜沉舟】 burn one's boats
                          形容下定决心,坚持到底的精神。"釜"指烧饭用的锅。把锅打破,把船凿沉,表示没有退路,以比喻坚定的决心。
                          语见《史记‧项羽本纪》:"项羽乃悉引兵渡河,恉沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。"
                          近义:孤注一掷
                            
                          对等的英语成语:burn one's boats
                          古时的西方人出征,有时也会以舟船渡江。为了令士兵勇往直前,将帅会烧毁船只,使他们后退无路,奋勇作战到底。后人便以此为喻,表示坚持到底的决心。 这句成语源自军事方面的行动。相传古罗马的名将出征时,常烧毁船只,使士兵不能退缩,坚持作战。


                          17楼2009-05-18 16:52
                          回复
                            【害群之马】 black sheep
                            以危害马群的劣马,比喻危害大众的人。
                            语见宋代刘安世《应诏言事》:"若小得志,则复结朋党,咨其毁誉,如害群之马,岂宜轻议哉!"
                            反义:千里之足
                              
                            对等的英语成语:black sheep
                            一群绵羊中有时会出现一只长有黑毛的羊(black sheep),这只黑羊属於少数的异类,而且不及长白毛的绵羊值钱,多被视为无用之辈,影响群体利益。 这句成语就是取喻於绵羊,当中的黑羊常被引伸为不良分子。
                            骨瘦如柴 as lean as a rake
                            朝三暮四 blow hot and cold
                            浑水摸鱼 fish in troubled waters
                            进退维谷 up a gun-tree


                            18楼2009-05-18 16:52
                            回复
                              2025-08-24 10:43:00
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              【画蛇添足】 paint the lily
                              意指多做一些不必要的事,反而把事情弄糟。
                              语见《战国策‧齐策二》。战国时楚国有位管祠堂的人,在祭祀后把酒分给底下办事的人,但酒不够分,於是他们想出一个办法来:大家在地上画蛇,画得最快的人就可以喝酒。其中一人画得最快,正打算拿酒来喝,因见其他人还未画好,他就再为蛇添上脚,此时另一人刚好画好了,便从他的手上把酒抢过来,并说:"蛇本来没有脚,你为甚麼要为它添上脚呢?"说完就把酒喝掉了。这个故事后来就简化为"画蛇添足"这则成语。
                              近义:多此一举
                              反义:画龙点睛
                                
                              对等的英语成语:paint the lily
                              百合花本身已有其独特的色彩,还要为它著色,实属多此一举,而且画得不好,反而弄巧成拙。 源出莎士比亚剧本《约翰王》(King John)第四幕第二场:把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,/实在是浪费而可笑的多事。(To gild refined gold, /to paint the lily,…is wasteful and ridiculous excess.)这个成语现多写成gild the lily。


                              19楼2009-05-18 16:53
                              回复