1.Es ist fast unmögllch,die Fackel der Wahrheit durch ein Gedränge zu tragen,ohne jemandem den Bart zu sengen.
高擎真理的火炬穿过拥挤的人群,几乎不可能不燎着某个人的胡须.
2.Wenn ein Buch und ein Kopf zusammenstoßen,und es klingt hohl,ist das allemal im Buch?
倘若一本书和一个脑袋相撞,却发出了空洞的声响,这难道是书的问题?
3.Es ist sehr gefährlich,sagt Voltaire,in Dingen recht za haben,wo große Leute unrecht haben.
伏尔泰说,正是在大人物镨误之处你对了,这是异常危险的.
4.Die Geistlichen machen einen Lärm,wenn sie einen Mann sehen,der frei denkt,wie Hennen,die unter ihren Jungen ein Entchen haben,welches in das Wasser geht.Sie bedenken nicht,daß Leute in diesem Elemente ebenso sicher leben als sie im Trocknen.
圣职人员看到—个自由思想的人便会鼓噪起来,正像母鸡们在它们的鸡雏中看到了一只走向水里的小鸭子.他们不想想,人们在水这个元素里正如他们在旱地上一样可以安全地生活.
5. Ist es nicht sonderbar,daß eine wörtliche Übersetzung fast irnmer eine schlechte ist?Und doch läßt sich alles gut übersetzen.Man sieht hieraus,wieviel es sagen will,eine Sprache ganz verstehen:es heißt das Volk ganz kennen,das sie spricht.
一篇逐词逐句的翻译几乎总是一篇坏的翻译,这不是很怪吗?但是一切东西都是能够很好地译出来的,从这可以看出,完全懂得一门语言意味着多少内涵,这就是说要完全了解说这种语言的人民。
6. Man spricht viel von Aufklärung und wünscht mehr Licht.Mein Gott,was hilft aber alles Licht,wenn die Leute entweder keine Augen haben oder die,die sie haben,vorsätzlich veschließen?
人们喋喋不休地谈论启蒙运动,希望得到更多的光明.上帝啊,假如人们要么没有眼睛,要么虽有眼睛却故意不肯睁开,那光明又有何用呢?
7. Gott schuf den Menschen nach seinem Bilde,das heißt vermutlich:Der Mensch schuf Gott nach dem seinigen.
上帝按照自己的形象创造了人,这也许意味着:是人按照自己的形象创造了上帝.
8. A im Mund und non-A im Herzen.
口里曰是,心中言非.
最后大概介绍一下此君:利希腾贝格(Georg·Christoph·Lichtenberg,1742-1799)是18世纪下半叶德国的启蒙学者,杰出的思想家、讽剌作家、政论家。他深受康德、歌德、尼采、列夫·托尔斯泰、赫尔岑等几代哲学、文学大师的敬重和推崇。歌德把利希腾贝格的作品比作指明问题所在的神奇魔杖。托尔斯泰将他的《格言集》列入他那由“杰出作家的杰出思想”组成的《阅读范围》。然而,直到二十世纪上半叶时,这位影响至巨的重要学者一直没没无闻,不见经传,知之者甚少。托尔斯泰对此大为不平,他“搞不懂当代德国人何以会忽略了利希腾贝格,而醉心于尼采那种俏丽的小品”。
感谢不知名的译者…
高擎真理的火炬穿过拥挤的人群,几乎不可能不燎着某个人的胡须.
2.Wenn ein Buch und ein Kopf zusammenstoßen,und es klingt hohl,ist das allemal im Buch?
倘若一本书和一个脑袋相撞,却发出了空洞的声响,这难道是书的问题?
3.Es ist sehr gefährlich,sagt Voltaire,in Dingen recht za haben,wo große Leute unrecht haben.
伏尔泰说,正是在大人物镨误之处你对了,这是异常危险的.
4.Die Geistlichen machen einen Lärm,wenn sie einen Mann sehen,der frei denkt,wie Hennen,die unter ihren Jungen ein Entchen haben,welches in das Wasser geht.Sie bedenken nicht,daß Leute in diesem Elemente ebenso sicher leben als sie im Trocknen.
圣职人员看到—个自由思想的人便会鼓噪起来,正像母鸡们在它们的鸡雏中看到了一只走向水里的小鸭子.他们不想想,人们在水这个元素里正如他们在旱地上一样可以安全地生活.
5. Ist es nicht sonderbar,daß eine wörtliche Übersetzung fast irnmer eine schlechte ist?Und doch läßt sich alles gut übersetzen.Man sieht hieraus,wieviel es sagen will,eine Sprache ganz verstehen:es heißt das Volk ganz kennen,das sie spricht.
一篇逐词逐句的翻译几乎总是一篇坏的翻译,这不是很怪吗?但是一切东西都是能够很好地译出来的,从这可以看出,完全懂得一门语言意味着多少内涵,这就是说要完全了解说这种语言的人民。
6. Man spricht viel von Aufklärung und wünscht mehr Licht.Mein Gott,was hilft aber alles Licht,wenn die Leute entweder keine Augen haben oder die,die sie haben,vorsätzlich veschließen?
人们喋喋不休地谈论启蒙运动,希望得到更多的光明.上帝啊,假如人们要么没有眼睛,要么虽有眼睛却故意不肯睁开,那光明又有何用呢?
7. Gott schuf den Menschen nach seinem Bilde,das heißt vermutlich:Der Mensch schuf Gott nach dem seinigen.
上帝按照自己的形象创造了人,这也许意味着:是人按照自己的形象创造了上帝.
8. A im Mund und non-A im Herzen.
口里曰是,心中言非.
最后大概介绍一下此君:利希腾贝格(Georg·Christoph·Lichtenberg,1742-1799)是18世纪下半叶德国的启蒙学者,杰出的思想家、讽剌作家、政论家。他深受康德、歌德、尼采、列夫·托尔斯泰、赫尔岑等几代哲学、文学大师的敬重和推崇。歌德把利希腾贝格的作品比作指明问题所在的神奇魔杖。托尔斯泰将他的《格言集》列入他那由“杰出作家的杰出思想”组成的《阅读范围》。然而,直到二十世纪上半叶时,这位影响至巨的重要学者一直没没无闻,不见经传,知之者甚少。托尔斯泰对此大为不平,他“搞不懂当代德国人何以会忽略了利希腾贝格,而醉心于尼采那种俏丽的小品”。
感谢不知名的译者…
