如果只是初学者,按照中文思维去记忆可能比较容易,比如me gusta dormir,按照中文语序的确是“我喜欢睡觉”,但是他的句法和汉语并不一样。而且楼上所说的用汉语学西语的好处只是一部分,假设你根本不会英语,那么你理解mirar和ver的区别绝对会比有英语基础的难。有英语基础的只要告诉他这个区别大致相当于英语look和see的区别,那么剩下的就根本不必讲解了。还有如果会把英语和西语弄混淆,这个问题照样存在于用汉语思维学西语上,国人学英语有Chinglish,难道学西语就不会出现中式西语吗?但是我承认单词方面确实英语和西语有容易混淆的地方,拼写仅仅是次要的,主要的是英语里很多拉丁语借词词义已经改变了很多,有时候看到某个像英语单词而自己又不认识的西语单词,确实容易理解错误。比如西语的ilusión和英语的illusion是同源词,但意思其实相差得已经比较大了。还有,按照楼上的说法,汉语是孤立语,西语英语都是屈折语(虽然现代英语在朝分析语发展),汉语里哪里有副动词,过去分词之说?连屈折语最基本的格,性,数变化都没有,更不用说什么自复动词。