世界名著吧 关注:89,017贴子:783,478

【原创】我与《悲惨世界》的故事

只看楼主收藏回复

我是一名高中生,在宽广无边的文学海洋中,雨果是我最喜欢的作家,《悲惨世界》则是我最喜欢的一本书,在百忙之中我写了这篇文章,希望和大家分享一下我与《悲惨世界》的故事,同时也希望能够让更多的人认识这部伟大的作品!
PS:文笔很差,请大家多多包涵!
作者序镇楼:
在此文明的鼎盛时期,只要还存在社会压迫,只要还借助法律和习俗硬把人间变成地狱,给人类的神
圣命运制造苦难;只要本世纪的三大问题——男人因穷困而道德败坏,女人因饥饿而生活堕落,儿童因黑
暗而身体孱弱——还不能全部解决;只要在一些地区,还可能产生社会压抑,换句话说,即从更广泛的意
义来看,只要这个世界还存在愚昧和穷困,那么,这一类书籍就不是虚设无用的。
1862年1月1日于上城别馆


1楼2014-10-30 21:31回复
    我与《悲惨世界》初次结缘大概是在二年级的时候,妈妈给我买了一套《中国少年儿童百科全书》(浙江教育出版社),现在想想,这真是一套好书,此书虽名为少儿百科全书,实则内容很深,讲解很详细,知识性极强,即使给成人查阅也没什么不妥,正是这套书让我进入了文学和历史的大门,从此一发不可收拾。
    言归正传,话说我正是在这套书第四卷的文学名著介绍部分读到了悲惨世界的简介,从那里,我知道了这本书的地位,也了解到了雨果这位伟大的作家,但当时我并没有对这本书产生什么兴趣。
    时间如白驹过隙,一晃到了五年级的时候,我在学校的图书室里借书时,意外看到了一本《悲惨世界》(青少版),虽然没有兴趣,但出于对世界名著的尊敬,我将它和杨红樱的书一起借了回来。有一天,在百无聊赖的情况下,我打开了这本看起来略显枯燥乏味的书,打开第一页,我并没有什么感觉,第一页是讲一个叫冉阿让(这名字真奇怪)的法国苦役犯出狱后是如何遭受众人的冷眼相待的(这本书因为是青少版,删去了很多情节,一开始居然是冉阿让来到迪涅),此时的《悲惨世界》在我看来不过和《钢铁是怎样炼成的》是一路货色,这个冉阿让后来必定会参加革命队伍,抛头颅洒热血,为革命事业奋斗终身······但读到第二页时,情况就完全改变了,一个叫米里哀的主教居然将这个大家避之不及的危险人物请进了家里,还请他吃饭和住宿,当时带给我的震撼如今我还记忆犹新,这样的情节对于一个刚刚读完《牛虻》和《钢铁是怎样炼成的》的孩子来说,完全是难以想象的,米里哀主教慈善的表情、谆谆的话语,好似一泓清泉,流入了我的心房,带给我了一种不可名状的感受,好像是新发的幼苗第一次见到阳光一样,现在想想,这大概就是文学名著的力量吧!
    自此,我欲罢不能,一页一页地读了下去,我完全进入了书中那个19世纪的法国,和主人公同呼吸、共命运,读到冉阿让偷窃银器时,我的心里怒气冲冲,真想跳进书中阻止他的愚蠢行为;读到主教对冉阿让以德报怨时,我的心中感动万分;读到芳汀被骗失身时,我恨不得亲手宰了那个叫托洛米埃的坏人;读到珂赛特在德纳第家的悲惨遭遇时,我留下了同情的眼泪;读到冉阿让和珂赛特在圣诞夜携手走在蒙菲郿的丛林中时,我的心中温暖万分,读到冉阿让和沙威在巴黎街头追逐的拉锯战时,我也跟着他们紧张万分;读到ABC朋友会在街头悲壮地抗争时,我的心也激动不已。一个下午,我就跟着雨果如椽的大笔,看完了冉阿让非同凡响的一生,读完最后一个字之时,已是黄昏时分,在妈妈的一再催促下,我去吃了晚饭,但不管是红烧肉还是糖醋鱼,此时我都味同嚼蜡,我的脑海里反复回响着结尾的四句诗:
    他活着,尽管命运离奇多磨难;他安息,只因失去天使才合眼。生来死去,是人生自然的规律;昼去夜来,也同样是这种道理。
    但此时的我并不知道这只是个删节本(删去了全译本中几乎所有的支线剧情,如米里哀、伽弗洛什,和雨果大部分极有价值的议论和引用),以为这就是完完整整的《悲惨世界》,这固然可笑,但也在侧面体现出了雨果和《悲惨世界》的伟大,删成这样都能如此打动人心。
    再次与《悲惨世界》结缘是在上初二的时候,之前的多年由于种种原因我没有再阅读《悲惨世界》,但始终记得当年的感动,此时的我正因为学习压力等多种原因苦恼不已,渴望找到一本书来抚慰自己受伤的心灵,于是,我想到了《悲惨世界》,随即在网上购买了一本。
    到货时我简直吃了一惊,当年薄如蝉翼的《悲惨世界》,短短几年竟然长成了一块砖头,打开一看,一开始登场的居然不是主角冉阿让,而是可敬的米里哀主教,也不再像原来一样,只有单纯的故事情节,而是多出了很多优美的抒情和睿智的议论,弄得我丈二和尚摸不着头脑,我赶忙用百度一查究竟,才弄清楚了个中缘故,我立刻读了起来,此时的心情就像是哥伦布刚发现新大陆时一样,一个个新朋友浮现在我的眼前:淳朴直爽的割风老头儿、爱书如命的马伯夫先生、献身革命的伟大青年安灼拉、性格古怪的吉诺曼、人格分裂的法律机器沙威和那个古灵精怪的流浪儿伽弗洛什,他们和主角们一起,构成了一个立体的法国社会,雨果的长篇议论和丰富的引用也深深吸引了我,好些议论还引起了我的共鸣,我也读出了好多小时候根本没读出来的东西,慢慢理解了《悲惨世界》背后的深刻内涵和社会意义。这一次重逢让我对这位老朋友的喜爱有增无减。我跟着新朋友、老朋友,共同穿越了地狱般的苦役犯劳动场,穿越了海滨城市蒙特伊充斥着爱与活力的工厂,穿越了蒙菲郿幽深恐怖的丛林,穿越了无比神秘的女修道院,穿越了浪漫静谧的普吕梅街花园,穿越了战火纷飞的街垒,穿越了黑暗污浊的巴黎下水道,见证了善与爱在这个悲惨世界中创造的奇迹。
    读着读着,我忘却了学习压力带给我的烦恼,忘记了曾经极度沉迷的电脑游戏,忘却了曾经缠绕我心的那些不快,最重要的是,我从这部书中汲取到了面对苦难应有的态度:正视挫折与苦难,顽强地生活下去,用善与爱来改造这个冷酷的世界。读完这部书后,我一扫很长时间以来的颓废,满怀信心与希望地重新投入了生活。
    感谢雨果!感谢《悲惨世界》!这本书带给我的财富将使我受用终身!


    2楼2014-10-30 21:32
    回复
      看来给很小的孩子看的书,确实需要缩略本啊~


      来自Android客户端3楼2014-10-30 21:38
      收起回复
        悲惨世界我也看过,简直好书!只可惜我看的略有删改。


        来自手机贴吧5楼2014-10-30 21:48
        收起回复
          当年薄如蝉翼的《悲惨世界》,短短几年竟然长成了一块砖头


          IP属地:广东6楼2014-10-30 22:00
          收起回复
            恭喜你


            来自iPhone客户端7楼2014-10-30 22:18
            收起回复
              我也非常喜爱《悲惨世界》,让人觉得这个世界还有希望,起码在文学里还有希望


              8楼2014-10-30 22:32
              收起回复
                这本书真的很不错,我也很喜欢,上个星期看了第三遍,每次看都有更深的认识


                IP属地:广东来自Android客户端9楼2014-10-31 07:15
                收起回复
                  喜欢这本书~以前看得也是删减的


                  IP属地:甘肃来自Android客户端10楼2014-10-31 07:33
                  收起回复
                    悲剧男


                    IP属地:浙江11楼2014-10-31 08:28
                    收起回复
                      悲惨世界哪个译本比较好?


                      IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2014-10-31 18:15
                      收起回复
                        小企鹅写的不错,同为高中生哟


                        IP属地:上海13楼2014-10-31 18:21
                        收起回复
                          《悲惨世界》这本书的几个主要译本都很出色(这在世界名著中相当罕见),具体选择哪个译本要看个人的口味。
                          一、先来说说个人比较推荐李玉民的译本,李玉民在很多吧友眼中是个问题译者,但大家普遍对他翻译的《悲惨世界》表示认可,他的译本,文笔非常流畅洒脱,用词雅俗共赏,符合现代汉语的语法规则,很多经典段落都翻译得很是优雅,柳鸣九先生主编雨果文集就用的他这一版,而且具有价格优势,堪称物美价廉。
                          二、人民文学出版社的李丹方于译本,我也是进行过比对阅读的,这是《悲惨世界》第一个完整的中文译本,李丹方于夫妇翻译悲惨世界的故事确实是可歌可泣、令人敬佩,从民国一直翻译到了改革开放,但单就译本本身来说,是存在问题的:1、翻译的时间跨度太大,导致前后风格极不统一,特别是李丹去世之后,方于独自翻译的部分。2、前面的语句不太符合现代汉语的语法,现代人阅读起来有一定的困难。3、很多地方翻译得不够准确(这怪不得他们,是众所周知的历史原因造成的)。但仍有很多读者认可这个译本,认为它比较典雅,将其作为权威。
                          三、另外,上海译文的郑克鲁译本、译林的潘丽珍译本,也都不乏其拥泵。
                          总结:情况就是这些,望楼主斟酌,但个人还是更为倾心于李玉民的译本。


                          本楼含有高级字体14楼2014-10-31 18:51
                          收起回复
                            赞,我是5年级的时候看完完整版的


                            IP属地:江西15楼2014-10-31 19:56
                            收起回复