冰与火之歌吧 关注:417,002贴子:3,344,528

我们要赞美译者啊,太有水平了,见《卡斯特梅的雨季》

只看楼主收藏回复

And who are you, the proud lord said,

that I must bow so low?

Only a cat of a different coat,

that’s all the truth I know

In a coat of gold or a coat of red,

a lion still has claws,

And mine are long and sharp, my lord,

as long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,

that lord of Castamere,

But now the rains weep o’er his hall,

with no one there to hear.

Yes now the rains weep o’er his hall,

and not a soul to hear.

.

汝何德何能?爵爷傲然宣称,

须令吾躬首称臣?

颜色有别,威力不逊,

各显神通分个高低。

红狮子斗黄狮子,

爪牙锋利不留情。

出手致命招招狠,

汝子莫忘记,汝子莫忘记。


噢,他这样说,他这样说,

卡斯特梅的爵爷他这样说。

然而今天,每逢雨季,

雨水在大厅哭泣,内里却无人影。

然而今天,每逢雨季,

雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。

————————
这首让人听了就汗毛直竖的恐怖乐章,翻译版虽做了很大的手术,却完美体现出了歌词中所体现出的凄厉与哀伤。
无论是前半段爵爷话语中的自信,还是后半段体现出巨大反差的恐惧与悲哀,都被翻译的很完美。而且作者选词考究,中国化的很出色。作者还考虑了音律的问题,朗朗上口,实在不错啊。
能有这样的译者,也算谢天谢地了,不像《守夜人》,翻译版彻底渣掉了……


1楼2008-02-22 22:32回复
    卡斯特梅的雨季 有原形吗 我真的很想听听这歌唱出来是什么感觉
    原来读书到 卡斯特梅的雨季 就有种莫名的敬佩与兴奋.
    卡斯特梅的雨季...

    然而今天,每逢雨季, 

    雨水在大厅哭泣,内里却无人影。 

    然而今天,每逢雨季, 

    雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵


    2楼2008-02-22 22:39
    收起回复
      印象很深刻,在嘈杂的大厅里,在可怕歌声中,罗柏无助地被杀死……
      这让这首歌给人的印象更加的阴森


      3楼2008-02-22 22:55
      收起回复
        而且谁是你, 骄傲的统治者说,

        我一定鞠躬如此低的? 

        只有不同外套的一只猫,

        那是我知道的所有的事实

        穿戴一件黄金的外套或一件红色的外套,

        一只狮子仍然有爪,

        而且我的是长和锐利的, 我的统治者,

        同样地渴望和锐利的当做你的。 

        而且因此他说,而且因此他说,

        Castamere 的那一个统治者,

        但是现在雨哭泣 o'er 他的门厅,

        与没有人在那里听到。 

        现在是的,雨哭泣 o'er 他的门厅,

        而且不是一个灵魂听到。 


        以上为强大的人工智能翻译


        IP属地:山东4楼2008-02-23 01:12
        收起回复
          红狮子斗黄狮子, 

          爪牙锋利不留情。 

          出手致命招招狠, 

          汝子莫忘记,汝子莫忘记。 


          几乎是原创了
          不过我觉得中文的后半部分写得很好,配合红色婚礼的现场,真是恐怖绝


          IP属地:美国5楼2008-02-23 20:43
          回复
            • 218.58.71.*
            说真的,冰火的中文翻译确实很好,读起来太有味道了!
            像卡斯特梅的雨季,守夜人誓词这些段子,每次读到都会很激动啊...


            6楼2008-02-25 20:08
            回复
              • 121.32.164.*
              “汝何德何能?”爵爷傲然宣称, 

              “竟令吾躬首称臣?

              无非蒙上狮皮的猫儿,

              玩笑话岂能当真?”

              “不论毛色浅深如何,

              狮子永远牙利爪恶。”

              “爵爷,吾等亦有尖牙利爪

              比起汝来却又如何?”

              卡斯特梅爵爷如是说

              卡斯特梅爵爷如是说

              然而如今,他的大厅雨水瓢泼

              无人听他诉说

              然而如今,他的高堂雨水瓢泼

              亦无魂灵出没

              ==============================

              手痒。。。


              7楼2008-12-11 02:46
              收起回复
                • 121.32.164.*
                “汝何德何能?”爵爷傲然宣称, 

                “竟令吾躬首称臣? 

                无非蒙上狮皮的猫儿, 

                玩笑话岂能当真?” 

                “不论毛色是浅是深, 

                狮子永远牙利爪恶。” 

                “吾等亦有尖牙利爪,大人

                比起汝来却又如何?” 

                卡斯特梅爵爷如是说 

                卡斯特梅爵爷如是说 

                然而如今,他的大厅雨水瓢泼 

                无人听他诉说 

                然而如今,他的高堂雨水瓢泼 

                亦无魂灵出没 


                =========================

                改了下,,
                尝试分出卡斯特梅和兰尼斯特的台词


                8楼2008-12-11 02:50
                收起回复
                  • 121.32.164.*
                  个人感觉在原文歌谣里,前面那段应该不是卡斯特梅一个人说的话,而是兰尼斯特与他的对话。

                  gold、red是形容狮子鬃毛颜色的深浅,即通常中文里说的金毛狮子与黑毛狮子


                  9楼2008-12-11 03:10
                  回复
                    来个搞笑版的,大家不要砸我……

                    小样你Y是哪个?大地主傲然质问,
                    居然要我点头哈腰?
                    你不过是只披着狮子皮的小猫,
                    我早就知道 。
                    甭管我是红毛还是绿毛,
                    狮子我总有爪子,
                    小样,我的可锋利着呢。
                    卡斯梅特大地主嚷嚷。

                    后面的搞笑不起来,算


                    IP属地:上海11楼2008-12-11 11:41
                    收起回复
                      • 59.108.111.*
                      11挺有意思
                      继续


                      12楼2008-12-12 00:57
                      回复
                        • 220.179.124.*
                        觉得7L和8L比原文译得更易懂,而且也不失韵味...


                        13楼2008-12-14 13:54
                        回复
                          我倒觉得7 8L转换太突兀了,更口语倒是真的


                          14楼2008-12-14 14:04
                          回复
                            • 220.112.173.*
                            7L和8L翻译意思都错了的。
                            红狮子是卡斯特梅的纹章,黄狮子是凯岩城的纹章
                            我虽然没刻意加注释,但这个得比对资料才知道,光照字面翻译是不对的

                            CCXX


                            15楼2008-12-14 15:04
                            回复