And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
.
汝何德何能?爵爷傲然宣称,
须令吾躬首称臣?
颜色有别,威力不逊,
各显神通分个高低。
红狮子斗黄狮子,
爪牙锋利不留情。
出手致命招招狠,
汝子莫忘记,汝子莫忘记。
噢,他这样说,他这样说,
卡斯特梅的爵爷他这样说。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大厅哭泣,内里却无人影。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。
————————
这首让人听了就汗毛直竖的恐怖乐章,翻译版虽做了很大的手术,却完美体现出了歌词中所体现出的凄厉与哀伤。
无论是前半段爵爷话语中的自信,还是后半段体现出巨大反差的恐惧与悲哀,都被翻译的很完美。而且作者选词考究,中国化的很出色。作者还考虑了音律的问题,朗朗上口,实在不错啊。
能有这样的译者,也算谢天谢地了,不像《守夜人》,翻译版彻底渣掉了……
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
.
汝何德何能?爵爷傲然宣称,
须令吾躬首称臣?
颜色有别,威力不逊,
各显神通分个高低。
红狮子斗黄狮子,
爪牙锋利不留情。
出手致命招招狠,
汝子莫忘记,汝子莫忘记。
噢,他这样说,他这样说,
卡斯特梅的爵爷他这样说。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大厅哭泣,内里却无人影。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。
————————
这首让人听了就汗毛直竖的恐怖乐章,翻译版虽做了很大的手术,却完美体现出了歌词中所体现出的凄厉与哀伤。
无论是前半段爵爷话语中的自信,还是后半段体现出巨大反差的恐惧与悲哀,都被翻译的很完美。而且作者选词考究,中国化的很出色。作者还考虑了音律的问题,朗朗上口,实在不错啊。
能有这样的译者,也算谢天谢地了,不像《守夜人》,翻译版彻底渣掉了……