一般翻译的原则是要么音译要么意译,龙珠里许多角色都是食物名称,明显意译比较好,但我看的版本音译也有意译也有,还有些不知所云的翻译。
炒饭翻译成皮拉特大王——且不说炒饭也是食物的一种,按理他胸前写着个炒字,就该按意译才对
乐平翻译成饮茶——之前见过2种翻译,乐平和亚木茶,这2种都比饮茶好,乐平符合他胸前的文字,亚木茶则符合食物,而饮茶是动词怎么听都不好
短笛翻译成比克——这是音译,就如我说的既然多数名字都是意译那就不该部分音译
弥次郎兵卫翻成亚奇洛贝——莫名其妙的音译,这个名字是日本常见名字,按音译明显不靠谱
贝吉塔翻成塔尔——这是最离谱的音译了,无论怎么听,发音都是贝吉塔
如上所述,龙珠的翻译都是白痴吗?
炒饭翻译成皮拉特大王——且不说炒饭也是食物的一种,按理他胸前写着个炒字,就该按意译才对
乐平翻译成饮茶——之前见过2种翻译,乐平和亚木茶,这2种都比饮茶好,乐平符合他胸前的文字,亚木茶则符合食物,而饮茶是动词怎么听都不好
短笛翻译成比克——这是音译,就如我说的既然多数名字都是意译那就不该部分音译
弥次郎兵卫翻成亚奇洛贝——莫名其妙的音译,这个名字是日本常见名字,按音译明显不靠谱
贝吉塔翻成塔尔——这是最离谱的音译了,无论怎么听,发音都是贝吉塔
如上所述,龙珠的翻译都是白痴吗?