七龙珠吧 关注:1,210,159贴子:28,524,067

看了动画片,被翻译恶心死了

只看楼主收藏回复

一般翻译的原则是要么音译要么意译,龙珠里许多角色都是食物名称,明显意译比较好,但我看的版本音译也有意译也有,还有些不知所云的翻译。
炒饭翻译成皮拉特大王——且不说炒饭也是食物的一种,按理他胸前写着个炒字,就该按意译才对
乐平翻译成饮茶——之前见过2种翻译,乐平和亚木茶,这2种都比饮茶好,乐平符合他胸前的文字,亚木茶则符合食物,而饮茶是动词怎么听都不好
短笛翻译成比克——这是音译,就如我说的既然多数名字都是意译那就不该部分音译
弥次郎兵卫翻成亚奇洛贝——莫名其妙的音译,这个名字是日本常见名字,按音译明显不靠谱
贝吉塔翻成塔尔——这是最离谱的音译了,无论怎么听,发音都是贝吉塔

如上所述,龙珠的翻译都是白痴吗?


1楼2008-01-15 17:40回复
    LZ,请你解释一下,为什么意译和音译好?


    2楼2008-01-15 17:51
    回复
      2025-08-25 02:07:35
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      另外,比克的意译不知道是什么,而贝吉塔的中文意思据说是青菜,其实最流行的贝吉塔这个名字一样是违背了翻译的原则,只不过大多人是从漫画开始看,已经先入为主的接受了贝吉塔这个名字


      3楼2008-01-15 17:52
      回复
        PILAF的意思是:肉饭,常在调味汤里加有肉、壳水生动物或蔬菜煮的蒸米饭


        删除|5楼2008-01-15 17:55
        回复
          漏说了,普尔也被翻成了其他名字,什么名字忘记了


          6楼2008-01-15 17:57
          回复
            PILAF的意思是:肉饭,常在调味汤里加有肉、壳水生动物或蔬菜煮的蒸米饭 
             
             
             作者: 公主汉堡 2008-1-15 17:55   回复此发言 
            ————————————————————————————————
            在日本应该还有炒饭的意思。
            作者意思明显是炒饭,所以他胸前一直有个炒字。


            7楼2008-01-15 17:58
            回复
              请教楼主,龙珠角色的姓名在日文里是音译还是意译啊(雅其洛贝这样的日本人除外)?


              删除|8楼2008-01-15 18:00
              回复
                那人物名全是食物名不是没有战斗的感觉?
                比如青菜打向炒饭,成什么东西了


                9楼2008-01-15 18:02
                回复
                  2025-08-25 02:01:35
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我猜卡卡罗特这样的菜名,在日语里应该也用的音译,那样的话,就算在日本,又能几个人知道谁对应的是什么菜呢?


                  删除|10楼2008-01-15 18:05
                  回复
                    比如皮拉夫(Pilaf)就是一个典型的美国本地词汇,在中国,如果没看过龙珠,过专业8级或者雅思的人中都不见有几个知道这个词的,日本应该也是类似吧


                    删除|11楼2008-01-15 18:10
                    回复
                      9楼
                      美国人看英文版的龙珠,还真成青菜打向炒饭了,呵呵


                      删除|12楼2008-01-15 18:15
                      回复
                        还不只有蔬菜呢
                        拿帕 Nappa:软羊革(服装), 纳帕手套羊皮
                        这个词更生了,美国人看到拿Nappa恐怕也联想不到羊皮


                        删除|13楼2008-01-15 18:17
                        回复
                          其实绝大多数名字还是音译的,偶尔出现的几个意译的确不是十分贴切,不过也无伤大雅啊


                          删除|15楼2008-01-15 18:22
                          回复
                            关于贝吉塔的翻译我和楼主深有同感
                            英文原文是Vegeta:蔬菜, 植物, 生活呆板单调的人。(呵呵,原来贝吉域塔本人就是一个蔬菜人)
                            最后一个解释最符合贝吉塔的性格了。不知TV版为什么翻成了达尔


                            删除|16楼2008-01-15 18:30
                            回复
                              2025-08-25 01:55:35
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              在维基百科上查到了这个:
                              Prince Vegeta (ベジータ, Bejīta?) is a fictional character in the Dragon Ball manga, written and illustrated by its creator Akira Toriyama.
                              Bejita-贝吉


                              删除|17楼2008-01-15 18:33
                              回复