应该说,动手翻译这篇的直接动力来源于@伊里丝 对 The Shibboleth of Feanor正文部分的译文 http://tieba.baidu.com/p/2101778102
我这次翻译的,是这一章(即HoME vol.12第二部分第十一章 )的最后一节
这节的原标题是The names of the Sons of Feanor with the legend of the fate of Amrod,关于费家七只名字的种种八卦有相当一部分出自这里,但似乎没看到有人放出完整的译文(坚决不信没人翻过,以及,如果有人发过译文,请用链接强力抽打我X﹏X)。
原文最初发在指环王吧,承蒙@Elenyanar 不嫌弃,我就厚着脸皮搬过来了,但鉴于本人的英文水平和中文表达能力实在是……不怎么可靠……欢迎大家挑错并强力嘲讽(我也想知道准确的意思是什么啊/(ㄒoㄒ)/~~)
译文包括正文和对应的注释。
人名、地名等专有名词直接保留原文,特殊字符(比如e上加两点什么的),怕乱码就直接用普通英文字符代替了。
文内[ ] 和()是小托原文里的标注,标记【 】的是我自己的补充和……吐槽……
2楼开始放正文
我这次翻译的,是这一章(即HoME vol.12第二部分第十一章 )的最后一节
这节的原标题是The names of the Sons of Feanor with the legend of the fate of Amrod,关于费家七只名字的种种八卦有相当一部分出自这里,但似乎没看到有人放出完整的译文(坚决不信没人翻过,以及,如果有人发过译文,请用链接强力抽打我X﹏X)。
原文最初发在指环王吧,承蒙@Elenyanar 不嫌弃,我就厚着脸皮搬过来了,但鉴于本人的英文水平和中文表达能力实在是……不怎么可靠……欢迎大家挑错并强力嘲讽(我也想知道准确的意思是什么啊/(ㄒoㄒ)/~~)
译文包括正文和对应的注释。
人名、地名等专有名词直接保留原文,特殊字符(比如e上加两点什么的),怕乱码就直接用普通英文字符代替了。
文内[ ] 和()是小托原文里的标注,标记【 】的是我自己的补充和……吐槽……
2楼开始放正文