共享辞书不小心写得太复杂了呢,很抱歉!
举一个最简单的例子吧!
* 比如看到游戏中有「まこと」的人名,
而@路过的那个胖子 sama想把它翻译为【诚】,那么可以首先打开共享辞书,然后:
1. 点击【添加】按钮来添加一个新的词条
2. 点击词条中的,把形态从【匹配的文本】修改为【まこと】,把翻译从【替换的文本】修改为【诚】。
3. 将词条的目标从【翻译】变更为【转义】。
完成!
* 但是,因为「まこと」这个词是假名,也许在有的游戏中,对应的人物的汉字是【诚】,而有的游戏中却是【真】。为了能够加以区分,那么最好打开【游戏固有】的选项。
总的来说,如果添加的词条的翻译是很容易有歧义的(context-sensitive),那么最好打开游戏固有,否则不需要。
* 另外,使用VNR的同学中既有喜欢正体中文的,又有喜欢简体中文的。为了加以区分,如果翻译的内容是简体字的【诚】,那么最好将词条的语言从【中文】变更为【简体中文】。这样,对使用正体中文的同学,VNR就会将简体的词条自动变更为繁体。
如果是简体字和繁体字相同的,比如【真】,那么词条语言不论是【简体中文】还是【中文】,结果是一样的。