然后呢,就是关于あ的一些熟语了呢~(⊙_⊙),准确地说是あ开头的。
挨拶は时の氏神。 (争吵中出现的中间人,局外人将矛盾调和,简单地说就是和事老一类的人,和事佬来得巧 )
爱してその悪を知り、憎みてその善を知る。 (= =。。。这个大概意思就如同大家所见,就是那个那个“爱而知。其恶,憎而知其善”这TEMA是礼记里的啊啊啊啊!)
开いた口が塞がらない。 (目瞪口呆。刚开始我以为是滔滔不绝的意思。。。)
相手のない喧哗はできぬ。 (没有对手的话吵不起来,类似于一个巴掌拍不响。)
会うは别れの始め。 (相会是离别的开始。这个是佛教的,我翻译不好。。。在法华经里有,求高人)
商い三年。 (经商先耐三年苦,从商的话没三年是赚不到钱的。也就是什么事情从事不久的话是不会有成果的,和这个相似的一个常用的是「石の上にも三年」。)
秋茄子嫁に食わすな。 (这个俗语说是“狗尾草随风倒”的意思,但同时好像别的意思。。。还是求科普)
谛めは心の养生。 (心宽体胖。)
悪妻は百年の不作。 (穷了一辈子。- -!是说妻子坏毁一生么?!)
悪女の深情け。 (盛情难却。TEMA!炒蛋!毁三观!!居然是这个意思!)
悪銭身に付かず。(不义之财攒不住。这个倒是容易理解。)
悪人には友多し。 (是朋友的话多做坏人。嗯,意思是说,真正的好友总是能口出逆言,帮助纠正错误,嗯应该就是这样。)
悪人の友を舍てて善人の敌を招け。 (字面翻译,恶人成友应舍弃,善人为敌当款待。)
悪法も亦法なり。 (恶法亦法。我觉得是盗亦有道的意思,吧友们怎么看?)
明日は明日の风が吹く。 (明天吹明天的风。奇葩。。。其实我觉得是只要担心今日之事的意思。)
足下から鸟が立つ。 (张皇失措。恩恩,有鸟在脚下,那感觉不就很恶心么。。。)
明日の百より今日の五十。 (远水解不了近渴。这个实用。)
东男に京女。 (才子佳人。想想也是,来自东京的高帅富和来自京都的白富美。。。)
彼方立てれば此方が立たぬ。 (事难两全。)
有っても苦労无くても苦労。 (贫富各有难唱曲。是啊,家家有本难念的经。。。)
后の祭り。 (马后炮。这个太实用了!)
后は野となれ山となれ。 (得过且过。)
姉女房は身代の薬。 (娶妻年长,家业兴旺。大家都去姐弟恋吧!)
痘痕も靥。 (情人眼里出西施。)
雨夜の月。 (痴心妄想。下雨天能看见月亮么?做梦吧!)
蚁の这い出る隙もない。 (水泄不通。连让蚂蚁通过的缝隙都没有了啊。)
虻蜂取らず。 (鸡飞蛋打。不知道怎么翻译成这个的,求指教。)
雨降って地固まる。 (不打不成交,不打不相识。(⊙o⊙)嗯。)
案ずるより生むが易い。 (穷则通。这个吧友曾经写给我,好有文化,穷则生变。)
危ない桥を渡る。 (孤注一掷。危险的桥也过,乃是由多着急啊。)
阿弥陀も銭で光る。 (钱可神通。应该是有钱能使鬼推磨的意思吧。。。)
慌てる乞食は贳いが少ない。 (心急事难成。心急吃不了热豆腐?嗯,应该是吧。)
打得好辛苦啊。。。明天第二个元音哟!