存在即合理经常用来作为辩论时的论据,某些人说不过了,就那这句来顶缸。今天哥就来给你们818什么才叫原版的“存在即合理”
中文版的“存在即合理”一词,实际上它是一个错误的翻译。
德文原文:
Was vernünftig ist , das ist wirklich ,
und was wirklich ist , das ist vernünftig .
以上是黑格尔在《法哲学原理》和《小逻辑》中的原文。
英语的翻译是: Whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable.
后来被中文简化成一句话:存在即合理。
其实我们仅仅用常识就能知道,存在的未必合理,合理的未必存在。
城管打人是铁一般的存在,它能说是合理的吗?
民主的制度是非常合理的,但是在某国存在吗?
那么黑格尔老人家的原意是什么呢?那就要知道德语中wirklich和Wirklichkeit是什么意思了。
查《德汉词典》(上海译文出版社,第1422页),这两个词本来就可以这样来译的:Wirklichkeit 条的释义就是“①[哲],现实;真实②事实,实际”。wirklich条释义有:“①真实的,现实的;实际的,确实的②[口]真正的,名符其实的。
我们看会英文翻译也能看出,原句中的“存在”被译成了true,“合理”译成了reasonable。所以我们应该这样翻译:
凡是合乎理性的东西都是真实的,
凡是真实的东西都是合乎理性的。
那么这个“真实”和我们错误版中的“存在”有什么分别呢?
“存在”与“不存在”相对,而“真”与“伪”相对,只有“真”的才是合理(合乎理性)的——vernünftig在德文意思为:
⑴理智,理性,头脑冷静,
⑵道理,合情合理
⑶合适;适合
举个例子大家就明白了。
在中国历史上曾经存在于抗日战争时期的汪精卫投靠日本的政府,我们就不承认这个政府是真的,所以在不得不提到它时,总是在它的名称里面特别地加上一个“伪”词,说成“汪伪政府”。还有在抗日战争时期傅仪在日本人的扶持下在东北三省所建立的国家,我们也不承认它是真的,而在不得不提到它时总是在它的名称前面特别地加上一个“伪”词,说成“伪满洲国”。
而正是因为他们都不符合理性——我们理性告诉我们这事儿不对,不靠谱。所以我们说它不是真的。而真的东西,靠谱儿的,全都符合理性,能够经受理性的考验。
所以,老黑的这句话翻译成大俗话就是
合理的都靠谱儿
靠谱儿的都合理

中文版的“存在即合理”一词,实际上它是一个错误的翻译。
德文原文:
Was vernünftig ist , das ist wirklich ,
und was wirklich ist , das ist vernünftig .
以上是黑格尔在《法哲学原理》和《小逻辑》中的原文。
英语的翻译是: Whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable.
后来被中文简化成一句话:存在即合理。
其实我们仅仅用常识就能知道,存在的未必合理,合理的未必存在。
城管打人是铁一般的存在,它能说是合理的吗?
民主的制度是非常合理的,但是在某国存在吗?
那么黑格尔老人家的原意是什么呢?那就要知道德语中wirklich和Wirklichkeit是什么意思了。
查《德汉词典》(上海译文出版社,第1422页),这两个词本来就可以这样来译的:Wirklichkeit 条的释义就是“①[哲],现实;真实②事实,实际”。wirklich条释义有:“①真实的,现实的;实际的,确实的②[口]真正的,名符其实的。
我们看会英文翻译也能看出,原句中的“存在”被译成了true,“合理”译成了reasonable。所以我们应该这样翻译:
凡是合乎理性的东西都是真实的,
凡是真实的东西都是合乎理性的。
那么这个“真实”和我们错误版中的“存在”有什么分别呢?
“存在”与“不存在”相对,而“真”与“伪”相对,只有“真”的才是合理(合乎理性)的——vernünftig在德文意思为:
⑴理智,理性,头脑冷静,
⑵道理,合情合理
⑶合适;适合
举个例子大家就明白了。
在中国历史上曾经存在于抗日战争时期的汪精卫投靠日本的政府,我们就不承认这个政府是真的,所以在不得不提到它时,总是在它的名称里面特别地加上一个“伪”词,说成“汪伪政府”。还有在抗日战争时期傅仪在日本人的扶持下在东北三省所建立的国家,我们也不承认它是真的,而在不得不提到它时总是在它的名称前面特别地加上一个“伪”词,说成“伪满洲国”。
而正是因为他们都不符合理性——我们理性告诉我们这事儿不对,不靠谱。所以我们说它不是真的。而真的东西,靠谱儿的,全都符合理性,能够经受理性的考验。
所以,老黑的这句话翻译成大俗话就是
合理的都靠谱儿
靠谱儿的都合理
