法语吧 关注:266,778贴子:893,952

【雅叔第十二帖-李清照】声声慢 节选

只看楼主收藏回复


寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
  满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得?
中国的古诗词,在了了几字中,已经描绘出让人感同身受的意境,而且有韵有声,回味无穷。这些汉字的形象和会意,堆叠出来的含义和意境,让近百年来的翻译史上,极少有人能够用外文(包括法文)来译出“雅”之味,当然,百分之百原味的译文是不现实的。中国传统的文化中无论是诗书礼乐,还是琴棋书画,都讲究一个“情景”,有情有景,拿诗词来说,好的诗词,读第一句时,你已经被带入作者所营造的情景中,如李白的“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”,杜甫“好雨知时节,当春乃发生”,苏轼“大江东去浪淘尽”,辛弃疾“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,岳飞“怒发冲冠凭栏处”,而李清照在此阙声声慢开头就用“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”让读者立时进入到作者描绘出的情景中,让人心冷冷碎碎的,叹为观止。
近几帖的练习中,大家都练出了一些手感,但又出现了个问题,“无情”。诗词是有感情的,在你没有感情的遣词造句时,已经变成只是文字的工作了,那不是艺术的创作。举几个例子,英译的声声慢中有几位著名的译者,是这样开头的“search search seek seek cold cold clear clear bale bale……”,啊,原谅我写不下去了,你们自己网上搜索去,这些译文就像用民族绣片来做杯垫一样,哦,这个比喻还不够贴切,但愿我们自己的诗意不要被糟蹋了。:)
这一帖我们就来找找自己的“情”和“景”吧,把第一句“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”译成法文,只一句,把感情译出来,不要求入韵叠字双声,自由发挥,当然你能的话就展示出来,能译完这阙词也好啊。


1楼2012-09-12 19:09回复
    这个顶楼主,不过好难


    2楼2012-09-12 19:47
    回复



      IP属地:天津4楼2012-09-12 20:53
      回复
        看不懂。。。。


        5楼2012-09-12 20:57
        收起回复
          mark


          IP属地:广东6楼2012-09-12 22:09
          收起回复
            很好的想法诶,,,不过怕自己水平不够,,慢慢来吧,,我也试试第一句,嘻嘻嘻


            7楼2012-09-12 22:10
            回复
              果然好雅......坐等译文= =


              8楼2012-09-12 22:13
              回复
                坐等好文……


                IP属地:上海来自手机贴吧9楼2012-09-12 22:20
                回复


                  10楼2012-09-12 23:22
                  收起回复
                    本帖奖品:《世界文明简史》



                    11楼2012-09-13 10:06
                    收起回复
                      考虑到押韵,头好大……


                      IP属地:湖北12楼2012-09-13 10:27
                      收起回复
                        我只是来试试加粗和红色字体的!!!


                        IP属地:四川13楼2012-09-13 13:36
                        收起回复
                          实在想不好,抛砖引玉吧
                          on recherche,
                          trouver que la solitude,la sombre et la triste


                          IP属地:湖北14楼2012-09-13 14:09
                          收起回复


                            来自手机贴吧16楼2012-09-14 09:26
                            回复
                              je ne peut pas le décrire en français ...
                              易安居士。。失恋不要搞得这么复杂么


                              17楼2012-09-14 13:11
                              收起回复