寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得?
中国的古诗词,在了了几字中,已经描绘出让人感同身受的意境,而且有韵有声,回味无穷。这些汉字的形象和会意,堆叠出来的含义和意境,让近百年来的翻译史上,极少有人能够用外文(包括法文)来译出“雅”之味,当然,百分之百原味的译文是不现实的。中国传统的文化中无论是诗书礼乐,还是琴棋书画,都讲究一个“情景”,有情有景,拿诗词来说,好的诗词,读第一句时,你已经被带入作者所营造的情景中,如李白的“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”,杜甫“好雨知时节,当春乃发生”,苏轼“大江东去浪淘尽”,辛弃疾“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,岳飞“怒发冲冠凭栏处”,而李清照在此阙声声慢开头就用“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”让读者立时进入到作者描绘出的情景中,让人心冷冷碎碎的,叹为观止。
近几帖的练习中,大家都练出了一些手感,但又出现了个问题,“无情”。诗词是有感情的,在你没有感情的遣词造句时,已经变成只是文字的工作了,那不是艺术的创作。举几个例子,英译的声声慢中有几位著名的译者,是这样开头的“search search seek seek cold cold clear clear bale bale……”,啊,原谅我写不下去了,你们自己网上搜索去,这些译文就像用民族绣片来做杯垫一样,哦,这个比喻还不够贴切,但愿我们自己的诗意不要被糟蹋了。:)
这一帖我们就来找找自己的“情”和“景”吧,把第一句“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”译成法文,只一句,把感情译出来,不要求入韵叠字双声,自由发挥,当然你能的话就展示出来,能译完这阙词也好啊。