法语吧 关注:266,778贴子:893,880

【雅叔第八帖-卞之琳】 断章 你站在桥上看风景……

只看楼主收藏回复


引一段百度百科的介绍“……受过"新月派"的影响,但他更醉心于法国象征派,并且善于从中国古典诗词中汲取营养,形成自己独特的风格。他的诗精巧玲珑,联想丰富,跳跃性强,尤其注意理智化、戏剧化和哲理化,善于从日常生活中发现诗的内容并进一步挖掘出常人意料不到的深刻内涵,诗意偏于晦涩深曲,冷僻奇兀,耐人寻味。”
卞之琳不仅是一位杰出的诗人,更是卓有成就的诗译者,法国20世纪最伟大的抒情诗人,后期象征主义的杰出代表保尔 瓦莱里的诸多代表作如《海滨墓园》、《友爱的森林》、《失去的美酒》、《风灵》、《石榴》、《蜜蜂》等等,便是由卞之琳陆续介绍给中国读者的。而作为诗人,他的诗作更是始终在中国诗坛上闪着耀眼的光芒,这次我们便来试译他的不朽名作《断章》。



1楼2012-08-15 22:44回复
    断章
    卞之琳
    你站在桥上看风景
    看风景的人在楼上看你
    明月装饰了你的窗子
    你装饰了别人的梦


    2楼2012-08-15 22:45
    收起回复
      大家在翻译的时候,先吃透卞之琳的诗歌风格,看一看他的其他的名作,找找感觉,这首诗虽短,但意境回味悠长,令人浮想联翩。译的时候注意整体的感觉和用词准确。


      3楼2012-08-15 22:47
      收起回复
        沙发,沙发。


        4楼2012-08-15 22:51
        收起回复


          IP属地:广东5楼2012-08-15 22:54
          收起回复
            叔叔……我不知道应该说啥了


            6楼2012-08-15 23:12
            收起回复
              鲜衣怒马仗剑天涯的少年,站在桥上看风景,负手而立的英姿与周围的风景相得益彰。少年看的,可能是眼前这如诗似画的风景,多情处缱绻婉转;少年看的,也可能是心中娇艳如斯的江山,踌躇满志时尽显风流。而仰慕少年的姑娘,在远处看着桥上的少年,“你便是我全部的风景”。
              夜晚来临,月光似水般漫过窗台,带来夜色如歌如梦。也许,让天下如这夜色般静美便是少年一生不懈的追求。而对于一直静默在远处等候的姑娘来说,“你便是我的梦想”。
              好困,刚才看了一点这首诗的介绍,暂时这样酝酿中文了。法语,不一定酝酿得出来。


              IP属地:广东7楼2012-08-16 00:20
              收起回复
                开心一下,抢到第一个翻译了,
                郁闷一下,将进酒精神,我来咯。
                ==============================================
                Comme tu contemplais sur un pont le paysage,
                une personne te complait à l'étage.
                Le clair de lune, de loin, embellissait ta fênetre,
                mais tu embellis, de près, mes rêves.
                =================
                关于de loin 和 de près 纠结我一会儿,
                最后还是放上去了,希望没有画蛇添足。
                就这样了,带着我的将进酒精神逃咯。


                8楼2012-08-16 04:58
                收起回复

                  paysages heureusement assorties
                  tu portais les paysages en toi, sur le pont
                  alors elle te portais en elle, de loin
                  le clair de Lune remplissait ta fenêtre
                  alors tu remplissait son rêve


                  IP属地:广东10楼2012-08-17 08:44
                  收起回复
                    une tranche d'amour
                    sur le pont, une vue idyllique s'offre à tes yeux,
                    là-haut, ta silhouette se dessine dans ses yeux,
                    la lune brillante irise tes petits carreaux,
                    tes douces formes irisent ses rêves les plus beaux.
                    雅楼楼,这素偶滴诗拉,素看了等待一棵树那篇中文解析后写哒。。这次写滴有点儿仓促了,嘿嘿,想早点儿看到安徒生童话。。作揖作揖。。邮箱乃有哒。。。bisous bisous ,偶吃饭去了


                    11楼2012-08-17 13:55
                    收起回复
                      这是网上的翻译:
                      En regardant la scène par la fenêtre d'en haut, Tu deviens une scène pour quelqu'un d'autre.
                      La lune orne ta fenêtre, Tu ornes le rêve de quelqu'un.


                      12楼2012-08-17 15:20
                      收起回复
                        高中讲过中文的讲解。。。


                        13楼2012-08-17 21:29
                        收起回复
                          顶过。猫猫辛苦,我我我……等我出师了再来挑战哈。


                          14楼2012-08-18 12:12
                          回复
                            最爱卞之琳的断章~


                            15楼2012-08-18 16:55
                            回复