少年jump吧 关注:223,644贴子:9,095,831

【译文】解说•市话 《ONE PIECE》论

只看楼主收藏回复

原文附于《ONE PIECE STRONG WORDS》上下两卷卷末,分两部分收录,由 《ONE PIECE STRONG WORDS》解说者 内田树 撰写。
本次先贴出尾田的卷首寄语 和《解说•市话<ONE PIECE>论① ——给[流动之物]的专一信赖》译文。《解说•市话<ONE PIECE>论② ——为在新世界存活的柔性宇宙哲学》 将择日翻译,并附在本贴后面。
原文照片将附于译文前。欢迎指正。


1楼2012-06-08 12:29回复
    卷首语



    2楼2012-06-08 12:30
    回复

      卷首语
      被告知要出名为[STRONG WORDS]的台词精选书。嘛,这到底是什么东西呢。大家能从这本书得到怎样的快乐呢?理想地说,在读过op之后,在阅读这些台词时能回想起台词的情景那就谢天谢地了。
      说回来,台词就是故事角色说出来的东西。似乎会被问责到“这不就是你这小子写出来的吗”,但这有些不同。一个个角色是在作者的想象中产生的人物。他们随便就附带了我在生活中所集积的话语,并随随便便就讲出来了。似乎还带着奇怪的口癖。我不是老年人也不是女性,却与完全不同人物性格的人讲着各自喜欢的事儿。所以,台词这个东西,确实是“他们”的话语。
      所以啊,当你不喜欢这个台词时···你要知道···那个并不是偶的错哦。
      尾田荣一郎


      4楼2012-06-08 12:31
      回复
        解说·市话 《ONE PIECE》论①——给[流动之物]的专一信赖——给[流动之物]的专一信赖










        


        5楼2012-06-08 12:34
        回复
          over


          9楼2012-06-08 12:39
          回复
            辛苦了~先精再看~


            IP属地:北京10楼2012-06-08 12:44
            回复


              IP属地:广东11楼2012-06-08 12:46
              回复
                好难得的学者评论 老一辈和学者评OP貌似都往日影黄金年代上靠 WT也确实继承了那时的很多东西吧
                等下篇出来 求转到豆瓣~


                12楼2012-06-08 12:47
                收起回复
                  -12毕竟尾田自己也承认受日本老一代仁侠电影影响非常大,书架上全是...


                  IP属地:北京13楼2012-06-08 12:49
                  回复


                    IP属地:云南15楼2012-06-08 13:00
                    回复
                      马克


                      IP属地:山东16楼2012-06-08 13:00
                      回复
                        -13 继承了黄金时代的内核 以海盗传说和童话故事包装起来 再加上对现今世界的理解 这大概就是OP能做到老少雅俗共赏的原因吧


                        17楼2012-06-08 13:01
                        回复
                          以后求翻译就召唤你了!


                          IP属地:福建18楼2012-06-08 13:04
                          收起回复
                            把第二部分原文先贴出来。《解说•市话<ONE PIECE>论② ——为在新世界存活的柔性宇宙哲学》
                            


                            19楼2012-06-08 13:04
                            回复
                              


                              20楼2012-06-08 13:06
                              回复