冰与火之歌吧 关注:415,698贴子:3,286,160

回复:【卷五翻译·剧透】洋葱骑士pov4

只看楼主收藏回复

你要是找好基友帮忙,也事半功倍咧- -
别打头,我闪


IP属地:广东19楼2011-08-14 21:17
回复
    你我就不蹭了...容易受伤


    IP属地:湖北20楼2011-08-14 21:17
    回复
      坑后接坑啊


      来自手机贴吧21楼2011-08-14 21:28
      回复
        翻译的真好,好多自己看时都没看明白。谢谢。


        IP属地:北京22楼2011-08-14 21:32
        回复
          听加尔斯说起他那些要命的女人
          ==============
          “lady”好像指的是刽子手的武器(斧子?砍刀?)


          23楼2011-08-14 21:37
          回复
            嗯,加尔斯把他的刀剑斧子什么的都叫lady


            IP属地:广东24楼2011-08-14 21:47
            回复
              我用剑柄戳戳你


              IP属地:英国25楼2011-08-14 22:22
              回复
                重口啊 之前说的用我那啥老疯纸,居然在他这里实现了。。。


                IP属地:英国26楼2011-08-14 22:23
                回复
                  何塔的老婆是斧子,阿莎的夫君也是斧子……
                  再加上这个加尔斯
                  重口的人不少哟


                  IP属地:广东27楼2011-08-14 22:25
                  回复


                    IP属地:英国28楼2011-08-14 22:25
                    回复
                      "我当走私贩比骑士更称职,他对妻子写到,当骑士比当首相更称职,当首相比当丈夫 更称职。"
                      这段可把我给当场就看哭了呢。
                      一直在想怎样翻这段才能把里面的感情给翻出来。中文这么说,虽然忠实原文,但感觉有点不对劲,留着“更称职”的话,感觉好像他在吹嘘自己。
                      这么翻不知行不行:“我当骑士不如走私贩,当首相不如骑士,但是当丈夫是最不称职的。”有点打破了原文的对称句式,但是我觉得保留洋葱对老婆的爱和悔恨的心情比文体更要紧。
                      


                      29楼2011-08-14 22:39
                      回复
                        是件很难取舍的事啊
                        我觉得你的建议挺好,我们的翻译也只是作为个参考
                        能帮助大家理解就好了~回头我会记得看屈大有什么两全的翻译方法


                        IP属地:广东30楼2011-08-14 22:51
                        回复
                          谁说洋葱不会文字功夫啊~~贵族当久了,这不学的挺好的么


                          31楼2011-08-14 22:59
                          回复
                            原文有很多有味道的排比句!!!
                            我要忍住,我就不说詹姆
                            宅男葱哥,大好人葱哥!!


                            IP属地:英国32楼2011-08-14 23:00
                            回复
                              是啊,这东西还真考中文底子,所以我一直都不敢下手翻译一章。


                              33楼2011-08-14 23:04
                              回复