达格利什吧 关注:401贴子:2,437
  • 7回复贴,共1

【官网】【长访谈】里瑟:关於拉法,离开利物浦,和乌龙球

只看楼主收藏回复

【版权属于利物浦吧新闻组】
【转载请注明原贴地址,利物浦吧地址以及翻译者名称】
【为了方便阅读,请勿插楼,谢谢】
另,附上2008年里瑟转会时,写给利物浦球迷的信


IP属地:浙江1楼2011-07-21 19:37回复
    John Arne Riise has taken his seat for an interview with Liverpoolfc.tv but our cameras are not yet rolling.
    约翰.阿恩.里瑟已经和利物浦官网进行访谈了,但这一刻我们还没有录影节目。
    The 30-year-old is wearing a white cap and a good lathering of suntan lotion, necessary precautions at this time of year in the Algarve, where celebrities and footballers are competing in the Steven Gerrard Foundation golf tournament.
    30岁的里瑟戴著一顶白色的鸭舌帽,身上涂抹了太阳油——在阿尔加维的这个季节这是必要的预防措施。这几天名人们和足球球星们正在参加史蒂芬.杰拉德基金高尔夫球竞技赛。
    There isn't a cloud in the sky and the prevailing silence is broken only by the metallic ping of club on ball and the occasional whine of a golf buggy. But serenity is about to be interrupted.
    这天天空万里无云,访问前的沉默伴随著远处传来的击球声,还有高尔夫球车产生的嘎吱声。但这一片宁静即将被打断。
    The tune is instantly familiar to any Liverpool fan. The words are too. You'd probably even recognise the singer. It is DJ Spoony who begins wailing the Kop's adaptation of Bruce Channel's Hey Baby, the one which enquires how Riise scored THAT goal. Another golfer joins in and soon Ginge (as his former teammates call him) is singing and clapping along, his face smothered by glee.
    这段旋律对每一位利物浦球迷来说都会很熟悉。歌词也是。你甚至会认得出歌唱者。这是痴情DJ在唱著由利物浦球迷所改编,布鲁斯.尚耐尔原唱的「嘿,宝贝」——这首歌就是在质问里瑟是怎样打进「那一球」的。另一位高尔夫球手加入了我们,然后生姜(他前队友们是这样称呼他的)就一边唱著歌一边拍著手,他很辛苦的忍著笑意。
    In that moment it becomes apparent how fondly he remembers Liverpool fans and his seven years on Merseyside, and over the next half an hour this feeling and his disappointment at leaving will be alluded to in almost every one of his answers.
    在这一刹那,很明显里瑟显示出他仍然深情的记著利物浦的球迷,还有他在默西塞德郡的七年时光。在接下来的半小时内,这种感觉和他不得不离开利物浦的失望几乎隐藏在他每一个答案上。
    


    IP属地:浙江2楼2011-07-21 19:37
    回复
      2025-08-21 01:48:29
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      "I do miss the city and the fans," says Riise, speaking a few weeks before completing a move from Roma to Fulham. "When I left (in 2008) I was sad, I was disappointed - not only at Rafa, at that time, but also with myself because I didn't do as much as I could have done to stay longer.
      「我的确很想念这个城市,我很挂念利物浦的球迷。」里瑟这样说——在他由罗马转会到富勒姆的几周前。「当我在2008年离开利物浦时我很伤心,我很失望——不仅仅是因为拉法、因为当时的情况,更因为我自己而失望。我的表现不足以让我留在利物浦更久。
      "When you've been somewhere for seven years you get so comfy. I was too happy with my position and I didn't work as hard as I could. I was too settled, I didn't think I had to work that hard. I regret that now - hopefully I won't regret it too much.
      「当你一直留在同一个地方七年之久,你会感到太舒适了。我对我自己的位置太满意了,我不再尽力比赛。我当时实在是太安逸了,我以为我不用太辛苦的比赛。我现在很后悔——我希望自己不需要为此事经常后悔。
      "I didn't want to go. I had a chat with (Rafael) Benitez. He said to me straight out that next year he was going to buy another left-back and my future was not there. It was quite straightforward and I respected that he was honest and told me so I could sort things out, because there was no way I could have stayed there another year and not played.
      「我不想走。我和贝尼特斯有过一次对话。他直截了当的对我说下一年他会买下一个左后卫,我在利物浦没有未来。他很直接的表态,而我很尊重他如此诚实,让我有机会安排好我的未来。我不可能再留在安菲尔德一年而不比赛。
      "He spent so much money on Andrea Dossena and I knew he was going to give him a lot of chances, even though I thought I was a better player than him.
      「拉法在安德烈.多塞纳身上花了不少钱,我知道他将被给予很多的机会——即使我觉得我比多塞纳更出色。
      "I don't think there have been many left-backs to replace me since then. Not many have adapted to the English game and last season there was (Paul) Konchesky and I don't think he played."
      「我不认为,在我走了以后,有很多左后卫成功顶上我的位置。不是很多人能适应英国的足球风格,上一季,孔切斯基加盟了,而我不认为他为利物浦出色的发挥过。」
      


      IP属地:浙江3楼2011-07-21 19:38
      回复
        Ten years on from all this, having written his own little chapter in Liverpool history, Riise is back in English football having signed for Fulham, where he'll work under Martin Jol.
        在这些事情发生的十年后,在利物浦镌刻上属於自己的小小一章后,里瑟加盟了富勒姆,在马丁.约尔麾下征战,再一次来到英国的足球世界。
        His first opportunity to join the London club came prior to Liverpool displaying their interest in the summer of 2001.
        他第一次转会到这所伦敦球会的机会是在2001年的夏天,甚至比利物浦更早。
        "I was very close to signing for Fulham but Gerard Houllier called my agent and said he wanted me," remembers Riise, who was invited for a tour of Anfield with Houllier and his assistant Phil Thompson.
        「我几乎就这样加盟了富勒姆,但热拉尔.霍利尔打电话给我的经理人表示他想签下我。」里瑟回想著当时被霍利尔和他的助手菲尔.汤普森带领著参观安菲尔德。
        "It was quite an easy choice when I saw the stadium and I knew the reputation of the club. Gerard taught me a lot and he gave me the confidence to play. He gave me another chance if I got something wrong, so I have a lot to thank him for."
        「当我看到球场,了解这所球会的声誉后,这其实是一个很容易的决定。热拉尔教会我很多,他给予我为利物浦上阵的自信。在我犯错了后,他给予我另一次机会去改正。我对他有无尽的感激。」
        


        IP属地:浙江5楼2011-07-21 19:39
        回复
          Without Houllier's intervention, Riise's career would have taken a very different path - but the full-back is philosophical when he looks back on the Frenchman's departure from Anfield in 2004.
          没有霍利尔的从中作梗,里瑟很可能会踏上一条完全不同的的职业生涯之路——但这位左后卫达观的看待在2004年法国主教练的离开。
          For Riise, the heart surgery which prompted an enforced sabbatical in 2001-02 was the beginning of the end of Houllier's reign.
          对於里瑟,在2001-02因为心脏的问题而被迫休假正是霍利尔退职的先兆。
          "After he got sick things changed a little bit," says the 96-time Norway international.
          「当他生病了以后,事情就开始改变了。」为挪威上阵96次的里瑟说。
          "At first it was quite a shock (when he came back for the Roma match in 2002) because he had changed so much during his illness, body-wise.
          「当他於2002年对罗马的比赛中回归时,每一个人都很震惊,他的身体因为疾病改变了很多。
          "I think it took him a while to get back to his normal self because after what he had gone through he had to take it slowly.
          「复康的过程大概花了很多时间,在接受了这些疗程后,他必须慢慢的回复。
          "I think every club needs a change sometimes and it was good for Liverpool. I didn't want him to go because I was happy with him but the club needed a change."
          「我想,每一间球会有时都需要转变,对利物浦来说,转变是一件好事。我不想霍利尔离开,因为我对他很满意,但球会的确需要变革。」
          


          IP属地:浙江6楼2011-07-21 19:39
          回复

            But next season never happened, at least not for Riise and Liverpool. As stated, he respected Benitez's honesty at the time, though he was distressed at not being given the opportunity to bid farewell to the Kop nor play the two games required to reach 350 for the club.但下一季没有到来。没有属於「利物浦的里瑟」的下一季。前文说到,里瑟很尊重贝尼特斯的诚实。但没有机会向球迷道别,不能为球队再上阵两场以达到为利物浦上阵350场比赛的数据,这两件事一直令里瑟很悲伤。
            Though he is now at Fulham, the thought of joining another English club didn't appeal to Riise in 2008 and he signed for Serie A side Roma.
            即使他现在已经转会到富勒姆,在2008年里瑟没有想过转会到其他英格兰的球会,他最终决定了加盟意甲的罗马。
            "At that point I couldn't go to another English club because I loved Liverpool so much and I didn't want to compete with them," he says.
            「在那一刻,我不能加盟其他英格兰球队。我太爱利物浦了,我不想和利物浦对敌。」他说。
            With just one year remaining on his contract in the Italian capital, Riise decided to return to the English game this summer following months of speculation which even included rumours of a possible return to Liverpool. He admits to being 'glad' at hearing such tittle tattle and that 'you can never say never' - though any prospect of a second coming now seems to be gone.
            在和罗马的合约只剩下一年的情况下,里瑟决定在这个夏天回到英格兰的足球世界。此前几个月传闻甚嚣尘上,甚至有人传过里瑟将会重回利物浦。里瑟承认他很「高兴」能听到这种重回利物浦的传言,但现在这种「永不说永不」看起来已经不可能再实现。
            


            IP属地:浙江10楼2011-07-21 19:41
            回复
              IP属地:浙江13楼2011-07-21 19:42
              回复


                IP属地:浙江14楼2011-07-21 19:42
                回复