银河英雄传说吧 关注:25,772贴子:370,225
  • 21回复贴,共1

银英传人名研究

只看楼主收藏回复

刚回了楼下关于人名研究的帖子,上网搜了一下找到的这个神贴……亮点自己找(我看到的时候高呼了三声“天哪”)……


1楼2011-05-12 04:41回复
    莱因哈特的名字也取自一战时期德国的某元帅


    IP属地:四川4楼2011-05-12 10:09
    回复
      2025-08-25 21:56:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      杨文里 → 我国南宋时期的文学家:杨万里


      IP属地:上海6楼2011-05-12 20:24
      回复
        最近才发现二战后期德军中央集团军司令叫莱茵哈特。。。


        来自Android客户端7楼2016-01-21 22:30
        收起回复
          感谢科普


          来自Android客户端10楼2017-03-24 03:49
          收起回复
            昆西昆西昆0v0


            IP属地:四川11楼2017-04-11 21:34
            收起回复
              布朗胥百克,布伦斯瑞克,德国地名


              来自手机贴吧12楼2017-05-10 18:49
              回复
                首先是日本人把德语翻译成假名发音,然后中国初代盗版译者又直接用假名翻译成中文,结果就和中文的标准译名有了不少差别。
                比如王尔古雷,中文现在的标准翻译一般是瓦尔基里,北欧神话的女武神。小时候看王尔古雷就只觉得这名字好奇怪,完全搞不懂来历。


                IP属地:重庆来自Android客户端13楼2017-05-13 20:10
                收起回复
                  2025-08-25 21:50:24
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  田中芳树写银英的时候大量采用了德语名词,尤其是二战时期的一些德语。齐格弗里德的旗舰就是巴巴罗萨,还有谁的是叫虎王来着?


                  IP属地:重庆来自Android客户端14楼2017-05-13 20:12
                  回复
                    我觉得这没什么奇怪的吧……
                    田中本来就是历史迷,借用历史上的人名和地名很正常,毕竟自己凭空瞎编也是有点麻烦的。
                    翻译问题怎么说呢,应该算是日文本身和翻译共同背的锅。


                    IP属地:上海15楼2017-05-29 16:32
                    回复