此外,既然“δράκων”可以英译为“ser-pent”和“dragon”,那么还有个问题需要考虑。在星座中,既有“天龙座”(Draco或Dragon),也有“巨蛇座”(Serpens)。天龙座的“Draco”或“Dragon”源自“δράκων”是没有任何疑问的,但似乎跟“巨蛇座”的“Serpens”有所冲突。实际上,“Serpens”源自上述的“ὄφις”,该词可译为“snake”或“serpent”,但更常见的还是译为“snake”[13]。
简单来说,表示“蛇”这个意思的常见古希腊文有“ὄφις”“δράκων”“ὓδρα”和“ὓδρος”等。这几个词,除了都有“蛇”的意思外,还有多个意思,这里不一一列出。这些词的翻译可简单列表总结如下[14][15]:
帕萨尼阿斯有一段话[17]包含了上述部分词语,笔者现引用原话希腊文和英译文如下,对其进行中译并加以分析(希腊语变格不做解释):
希腊文:εἰ δὲ Ὁμήρου χρὴ τεκμαιρό-μενον τοῖς ἔπεσι συμβαλέσθαι γνώμην, τὸν ὄφιν τοῠτον δράκοντα εἶναι πείθομαι. περὶ Φιλοκτήτου μὲν ἐν νεῶν καταλόγῳ ποιήσας ὡς ἀπολίποιεν αὐτὸν οἱ Ἕλληνες ἐν ∧ήμνῳ ταλαιπωροῠντα ὑπὸ τοῠ ἕλκους, ἐπίκλησιν οὐκ ἔθετο ὄφιν τῷ ὕδρω. τὸν δράκοντα δέ, ὃν ἐς τοὺς Τρῶας ἀφῆκεν ὁ ἀετός, ἐκάλεσεν ὄφιν. οὕτω τὸ εἰκὸς ἔχει καὶ τῇ Ἀντινόῃ τὸν ἡγεμόνα γενέσθαι δράκοντα.
英译文:If we may base a conjecture on the verses of Homer, we are led to believe that this snake was a dragon. When in the list of ships he tells how the Greeks abandoned Philoctetes in Lemnos suffering from his wound, he does not style the water-serpent a snake. But the dragon that the eagle dropped among the Trojans he does call a snake. So it is likely that Antinoe’s guide also was a dragon.
根据英译文,本段可以中译为:如果我们基于荷马的诗篇来推测,我们会相信这条蛇是一条龙。在介绍船只清单过程中,当他说起因菲洛克特忒斯受伤而希腊人如何把他留在利姆诺斯岛时,他并没有把这条大水蛇说成是蛇。但对那条被老鹰扔在特洛伊人当中的“龙”,他则说是“蛇”,因此安提诺的向导很有可能同样是一条龙。
由此可见,古希腊语中的“ὄφις”“δράκων”
本文来源于CSSCI学术论文网:
http://www.csscipaper.com/ 全文阅读链接:
http://www.csscipaper.com/socialsciences/tribune-of-social-sciences/865674_2.html