神话传说吧 关注:13,173贴子:46,311
  • 8回复贴,共1

论希腊神话的“龙”“蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇

只看楼主收藏回复



IP属地:四川1楼2011-04-26 11:12回复

         【内容摘要】希腊神话含有许多关于“龙”和“蛇”的故事,但中译者鲜有人对这两个词溯源。本文通过列举部分神话从古希腊文、英文和中文等三种语文的角度分析其相关用词,展示其中的差异,并简单介绍及分析希腊神话中有关“蛇”的常用语,兼及介绍古希腊的蛇。
         【关 键 词】龙;蛇;希腊神话;翻译。
         【作者简介】朱毅璋,北京师范大学历史学院世界古代史2008级博士研究生,研究
    


    IP属地:四川2楼2011-04-26 11:13
    回复
      2025-08-25 09:27:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      研究方向:古希腊史。


      IP属地:四川3楼2011-04-26 11:13
      回复
             要分析上述三种语言版本之间的翻译是否存在问题,则必须先了解“δράκων”的意思。据A Greek-English Lexicon[9],“δράκων”可英译为“serpent”和“dragon”,且该词在某些文本中跟“ὄφις”(蛇)互换。《古希腊语汉语词典》[10]认为该词有两种译法:“一是龙(是传说中的一种有翼的四脚爬虫);二是蛇,蟒。”因此,若单纯从翻译的角度来说,上述数例中的英译文和中译文并没有问题。但从准确理解的角度来说,则不管是英文还是中文,“龙”和“蛇”都是两个不同的概念,两者不可混淆。笔者认为:既然“serpent”和“dragon”都可能对应“δράκων”,那么当希腊文出现“δράκων”一词时,英译者必须根据上下文内容选择正确的翻译——“dragon”或“serpent”。换言之,英译本倘若选词不慎,则会直接影响到其中译本的翻译,并且容易造成读者的误解和迷惑。目前,与希腊神话有关的中文书籍颇丰,这种现象更容易出现。同样,当读者看到中文版里出现“大蛇”“巨蛇”“毒蛇”和“龙”等词语时,可以推断其希腊原文为“δράκων”,并应能根据故事的内容来判断此处所说的应该是“龙”还是“蛇”,进而判断英译文是否有误(下文将举例说明)。在上述“卡德摩斯的结局”的例子中,虽然笔者所引三个中文版皆为“龙”,但同样有学者认为卡德摩斯所杀以及所变的是“蛇”,如英国著名学者赫丽生[11]。至于此处是龙是蛇,恐怕则见仁见智了。只要明白这种翻译知识,读者应能在同一故事出现不同译法时做出自己的判断,而不会感到困惑。
             当然,需要强调的是:希腊神话的“龙”是有翼的四脚爬虫,跟中国的“龙”区别很大。如对“dinosaur”(恐龙)的翻译,从词源上来说,“dino-”和“-saur”分别对应希腊文的“δεινός”(可怕的) 和“σαῦρος”(蜥蜴),因此“恐龙”其实是“可怕的蜥蜴”,远非我们中国人所理解的“龙”。在对中国龙的各种起源假说进行总结及分析时,庞进提及了“古生物化石”一说,即认为古人所见到的“龙”是真正的恐龙。他并不认同此说,因为“恐龙”和作为神物的龙在本质上没有什么关系,而“恐龙”一词最先由日本学者译出(日本人认为蜥蜴类爬行动物是“中国龙”的前身之一),后被我国早期的地质学和古生物学工作者所沿用[12]。
        


        IP属地:四川5楼2011-04-26 11:13
        回复
          此外,既然“δράκων”可以英译为“ser-pent”和“dragon”,那么还有个问题需要考虑。在星座中,既有“天龙座”(Draco或Dragon),也有“巨蛇座”(Serpens)。天龙座的“Draco”或“Dragon”源自“δράκων”是没有任何疑问的,但似乎跟“巨蛇座”的“Serpens”有所冲突。实际上,“Serpens”源自上述的“ὄφις”,该词可译为“snake”或“serpent”,但更常见的还是译为“snake”[13]。
               简单来说,表示“蛇”这个意思的常见古希腊文有“ὄφις”“δράκων”“ὓδρα”和“ὓδρος”等。这几个词,除了都有“蛇”的意思外,还有多个意思,这里不一一列出。这些词的翻译可简单列表总结如下[14][15]:
               帕萨尼阿斯有一段话[17]包含了上述部分词语,笔者现引用原话希腊文和英译文如下,对其进行中译并加以分析(希腊语变格不做解释):
               希腊文:εἰ δὲ Ὁμήρου χρὴ τεκμαιρό-μενον τοῖς ἔπεσι συμβαλέσθαι γνώμην, τὸν ὄφιν τοῠτον δράκοντα εἶναι πείθομαι. περὶ Φιλοκτήτου μὲν ἐν νεῶν καταλόγῳ ποιήσας ὡς ἀπολίποιεν αὐτὸν οἱ Ἕλληνες ἐν ∧ήμνῳ ταλαιπωροῠντα ὑπὸ τοῠ ἕλκους, ἐπίκλησιν οὐκ ἔθετο ὄφιν τῷ ὕδρω. τὸν δράκοντα δέ, ὃν ἐς τοὺς Τρῶας ἀφῆκεν ὁ ἀετός, ἐκάλεσεν ὄφιν. οὕτω τὸ εἰκὸς ἔχει καὶ τῇ Ἀντινόῃ τὸν ἡγεμόνα γενέσθαι δράκοντα.
               英译文:If we may base a conjecture on the verses of Homer, we are led to believe that this snake was a dragon. When in the list of ships he tells how the Greeks abandoned Philoctetes in Lemnos suffering from his wound, he does not style the water-serpent a snake. But the dragon that the eagle dropped among the Trojans he does call a snake. So it is likely that Antinoe’s guide also was a dragon.
               根据英译文,本段可以中译为:如果我们基于荷马的诗篇来推测,我们会相信这条蛇是一条龙。在介绍船只清单过程中,当他说起因菲洛克特忒斯受伤而希腊人如何把他留在利姆诺斯岛时,他并没有把这条大水蛇说成是蛇。但对那条被老鹰扔在特洛伊人当中的“龙”,他则说是“蛇”,因此安提诺的向导很有可能同样是一条龙。
               由此可见,古希腊语中的“ὄφις”“δράκων”
          本文来源于CSSCI学术论文网:http://www.csscipaper.com/ 全文阅读链接:http://www.csscipaper.com/socialsciences/tribune-of-social-sciences/865674_2.html


          IP属地:四川6楼2011-04-26 11:14
          回复
                 和“ὓδρα”的区分较为明显。同样,我们能基于上述的翻译知识,并结合常理来判断这段话的英译文是否有误。笔者认为,此段三处的“dragon”翻译有误。首先,从形态上来说,蛇跟龙(四脚怪物)的差别太大,如果说 “ὄφις”可能是“δράκων”的话,那只能是把“蛇”(snake)跟“大蛇”(serpent)做比较。其次,如果说老鹰抓着一条龙,从常理来说也是不能理解的,因而只能是“大蛇”(serpent)。该故事的原始版本在《伊里亚特》[18]里,这里的希腊文虽然同样是“δράκων”,但英译为“巨蛇”(monstrous snake),明显更符合情理。因此,笔者认为此三处的“dragon”应译为“serpent”,而相关的中译文应把“龙”改为“大蛇”。所以,只要掌握了这种翻译知识,有助于我们去了解中文版希腊神话中的“龙蛇问题”。
                 希腊神话中存在着许多有关蛇类生物的故事,这是因为蛇类影响着古希腊人的生活,并因此被反映到神话故事中去。根据花粉分析调查结果,在古希腊文明进入繁荣期的时候,希腊大地上曾经遍布着茂密的森林。并且,在现在因干涸而开垦为耕地的地方,曾经有若干个湖泊存在。在希腊神话形成的年代,希腊大地上到处都是茂密的森林和蛇喜欢的沼泽。因此,古代希腊人会常常在森林和湖畔遇见蛇[19]。不管是“龙”也好,“蛇”也好,它们在希腊神话中往往都是以强大、可怕的负面形象出现。希腊神话不乏蛇怪的传说,比较著名的有美杜莎(Medusa)、九头蛇等;另外神明惩罚人的一个方法也是用蛇,如上述赫拉企图用蛇杀死婴儿时候的赫拉克勒斯、拉奥孔(Laocoon)父子三人被蛇杀死等。这些神话很好地反映出神话形成时期的希腊人对蛇的畏惧,从中亦可以看到当时的人对蛇的危害和威胁缺少有效办法,否则他们就不会觉得蛇如此可怕。
            本文来源于CSSCI学术论文网:http://www.csscipaper.com/ 全文阅读链接:http://www.csscipaper.com/socialsciences/tribune-of-social-sciences/865674_2.html


            IP属地:四川7楼2011-04-26 11:14
            回复
                   此外,甚至是希腊宗教中的天神,他们也直接或间接地跟蛇有着联系:赫拉派出大蛇去杀赫拉克勒斯、阿瑞斯的儿子之一是条“龙”、阿波罗杀死了大蛇皮通、杀死拉奥孔父子的大蛇也是神明派出的(该故事有多个版本)、雅典娜帮助帕尔修斯(Perseus)杀死蛇发女怪美杜莎等。
                   由此可见,虽然蛇类的神话形象往往是负面的,但是它们确实深深地影响了古希腊人的生活,并被反映到希腊神话中去,成为神话系列故事的一个重要组成部分。
              


              IP属地:四川8楼2011-04-26 11:15
              回复


                IP属地:广东来自手机贴吧12楼2013-04-18 10:11
                回复
                  2025-08-25 09:21:27
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  龙在西方除了是蛇,变形蜥蜴之外还有作恶多端的龙就像中国蛟龙那种。也有金龙银龙这种是神的伙伴这些龙族。


                  IP属地:广西来自Android客户端13楼2015-04-26 05:10
                  回复