英汉翻译技巧
英汉翻译是每一个用英语工作者(教学、外贸、外交、新闻、旅游)必须具备的能力。关于英汉翻译的理论与实践,有很多著作。为了帮助广大英语爱好者自学翻译,为了方便英语教师开设翻译课时选材,我们搜集、整理了下列英语翻译技巧和练习。重点介绍英汉词汇、成语、长、短句的特点和译法,以实用为主。
一、关于英语词汇若干特点的比较
经过约一千五百年的演变和发展,英语今天已成为世界上词汇最丰富,表达能力最强的语言之一。据英国语言学家J.A.希尔德的估计,现代英语的语词,至少有五十万个。美国语言学家S.B.弗莱斯纳则认为今天英语不少于六十万个词。英语词量所以如此丰富,照希尔德分析,主要原因是“英语历来都乐于吸收与其接触的每一种语言的词语……。”可以说,英语将代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄于一身,这在欧洲各语言来说是独特的。正因为如此,英语有许多特点,现试略举下面数点:
英语有丰富的同义词
一词多义和一词多用的现象
英汉词汇的某些差异
(一) 英语有丰富的同义词
所谓同义词,是指两个或两个以上的,彼此有同样的或者差不多同样的基本意义的词。例如表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词:brave(源自意大利语)
bold(古英语)
courageous(古法语)
valorous(源自拉丁语)
valiant(源自拉丁语)
但它们的各自含义却有所差异。brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格;valorous一般用来描述事迹或技艺;valiant,则是对人而言,如valiant defenders of stalingrad.表示“生气”或“发怒”,有下面一些意义相同或接近的词:irate, angry, indignant, wrathful, enraged, infuriated, incensed等。但它们各自涵义也不同。Angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。
表示“切”或“割”这一动作的动词,有:cut, chop, slice, mince, hack, hew, pare, slash, whittle, prune, truncate, incise, excise; chisel等等。
表示“走”或“步行”这种动作的各种表现,就有下面一些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle, stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble等。
关于英语同义词,十八世纪英国著名作家和词典编辑者约翰逊说过:“Words are seldom exactly synonymous.”英国语言学家C.L.雷恩说了一句有趣的话:“English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well.”这说明,英语入门容易,但要学得精却不是那么容易。 返回页首
(二)一词多义和一词多用的现象
在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用,一词多义的现象比较普遍,即同一个词往往属于几个词类,一个词往往具有许多不同的意义。如以like为例:
The two buildings are very like.
这两座楼很相像。(形容词)
Don’t treat me like a guest.
别把我当客人。(介词)
Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow.
这条船很可能明天进港。
Like knows like.(名词)
英雄识英雄。
I hope I can drive the tractor like you do.(连词)
我希望开拖拉机开得像你一样好。
I don’t like smoking.(动词)
我不喜欢抽烟。
一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后,旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中,“cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏大学字典(Webster’s Collegiate Dictionary)所列单词意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义,“light”有47个意义,“run”有54个意义。词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。 返回页首
英汉翻译是每一个用英语工作者(教学、外贸、外交、新闻、旅游)必须具备的能力。关于英汉翻译的理论与实践,有很多著作。为了帮助广大英语爱好者自学翻译,为了方便英语教师开设翻译课时选材,我们搜集、整理了下列英语翻译技巧和练习。重点介绍英汉词汇、成语、长、短句的特点和译法,以实用为主。
一、关于英语词汇若干特点的比较
经过约一千五百年的演变和发展,英语今天已成为世界上词汇最丰富,表达能力最强的语言之一。据英国语言学家J.A.希尔德的估计,现代英语的语词,至少有五十万个。美国语言学家S.B.弗莱斯纳则认为今天英语不少于六十万个词。英语词量所以如此丰富,照希尔德分析,主要原因是“英语历来都乐于吸收与其接触的每一种语言的词语……。”可以说,英语将代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄于一身,这在欧洲各语言来说是独特的。正因为如此,英语有许多特点,现试略举下面数点:
英语有丰富的同义词
一词多义和一词多用的现象
英汉词汇的某些差异
(一) 英语有丰富的同义词
所谓同义词,是指两个或两个以上的,彼此有同样的或者差不多同样的基本意义的词。例如表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词:brave(源自意大利语)
bold(古英语)
courageous(古法语)
valorous(源自拉丁语)
valiant(源自拉丁语)
但它们的各自含义却有所差异。brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格;valorous一般用来描述事迹或技艺;valiant,则是对人而言,如valiant defenders of stalingrad.表示“生气”或“发怒”,有下面一些意义相同或接近的词:irate, angry, indignant, wrathful, enraged, infuriated, incensed等。但它们各自涵义也不同。Angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。
表示“切”或“割”这一动作的动词,有:cut, chop, slice, mince, hack, hew, pare, slash, whittle, prune, truncate, incise, excise; chisel等等。
表示“走”或“步行”这种动作的各种表现,就有下面一些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle, stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble等。
关于英语同义词,十八世纪英国著名作家和词典编辑者约翰逊说过:“Words are seldom exactly synonymous.”英国语言学家C.L.雷恩说了一句有趣的话:“English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well.”这说明,英语入门容易,但要学得精却不是那么容易。 返回页首
(二)一词多义和一词多用的现象
在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用,一词多义的现象比较普遍,即同一个词往往属于几个词类,一个词往往具有许多不同的意义。如以like为例:
The two buildings are very like.
这两座楼很相像。(形容词)
Don’t treat me like a guest.
别把我当客人。(介词)
Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow.
这条船很可能明天进港。
Like knows like.(名词)
英雄识英雄。
I hope I can drive the tractor like you do.(连词)
我希望开拖拉机开得像你一样好。
I don’t like smoking.(动词)
我不喜欢抽烟。
一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后,旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中,“cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏大学字典(Webster’s Collegiate Dictionary)所列单词意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义,“light”有47个意义,“run”有54个意义。词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。 返回页首