《信徒》
那喀索斯天天到河边去看自已美丽的倒影,被自已的美貌深深吸引住,他是如此沉溺于自已的美,以至于有一天不慎跌入湖中溺水而亡。不久,在他死去的地方长出了一丛花,人们称它为那喀索斯花,也叫水仙花。
那喀索斯死后,有一天山林女神来到湖边,她发现湖水已经变成了一池苦涩的泪水。
“你为什么这么伤心?”山林女神问湖。
“我为那喀索斯而哭。”湖回答道。
“我们能理解你,” 山林女神说,“我们经常在林中追逐那喀索斯,就是想一睹他的美貌,而只有你,才能够如此清楚的看到他的面容!”
“那喀索斯很美吗?”听了山林女神的话,湖忽然问。
“怎么?难道你不知道那喀斯索是个美少年吗?” 山林女神吃惊极了,“正是在你的湖边,那喀索斯天天照自已的影子啊!”
湖水沉默了片刻说:“我为那喀索斯而哭,但我不知道他是美丽的。我为他哭是因为每当他俯身向着我的时候,我从他的双眸深处看到了我自已的美丽!”
「The Disciple」
When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, and the Oreads came weeping through the woodland that they might sing to the pool and give it comfort.
And when they saw that the pool had changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, they loosened the green tresses of their hair and cried to the pool and said, 'We do not wonder that you should mourn in this manner for Narcissus, so beautiful was he.'
'But was Narcissus beautiful?' said the pool.
'Who should know that better than you?' answered the Oreads. 'Us did he ever pass by, but you he sought for, and would lie on your banks and look down at you, and in the mirror of your waters he would mirror his own beauty.'
And the pool answered, 'But I loved Narcissus because, as he lay on my banks and looked down at me, in the mirror of his eyes I saw ever my own beauty mirrored.'
(插花:故事很唯美。不禁想到他和波西的故事。)
在找到的这篇文章后面,作者又写到:
中国古代有位才女冯小青,也是一位那喀索斯式的自恋狂,她写过一首名为《怨》的诗,诗中描绘的场景简直跟那喀索斯差不了多少。冯小青的诗是这样的:
新妆竟与画图争,知是昭阳第几名。
瘦影自怜清水照,卿须怜我我怜卿。
个人觉得她是跟清水互怜,而不是像王尔德描述的那喀索斯是自恋。区别很大。
王在《从深深处》中写到:艺术家一直在寻找的是灵与肉既合又离、外表现内、形式自我表现的存在模式,这样的存在模式并不多见。
艺术中的真理不是本质的观念和偶然的存在之间的任何对应,它也不是形式与阴影的相似或镜子上映出的形式与形式自身的相似;它不是空山的回声,也不是峡谷中以月映月、以那喀索斯映那喀索斯的清泉。艺术中的真理是物与物自身的相一致,是内部的外在表现,是灵魂的化身,是肉欲本能的灵化。
《怨》写的是人和水,完全陷入了王所否定了的形式与形式的相似;王写的是人与影,那喀索斯与自己的倒影是灵与肉的呼应。
那喀索斯天天到河边去看自已美丽的倒影,被自已的美貌深深吸引住,他是如此沉溺于自已的美,以至于有一天不慎跌入湖中溺水而亡。不久,在他死去的地方长出了一丛花,人们称它为那喀索斯花,也叫水仙花。
那喀索斯死后,有一天山林女神来到湖边,她发现湖水已经变成了一池苦涩的泪水。
“你为什么这么伤心?”山林女神问湖。
“我为那喀索斯而哭。”湖回答道。
“我们能理解你,” 山林女神说,“我们经常在林中追逐那喀索斯,就是想一睹他的美貌,而只有你,才能够如此清楚的看到他的面容!”
“那喀索斯很美吗?”听了山林女神的话,湖忽然问。
“怎么?难道你不知道那喀斯索是个美少年吗?” 山林女神吃惊极了,“正是在你的湖边,那喀索斯天天照自已的影子啊!”
湖水沉默了片刻说:“我为那喀索斯而哭,但我不知道他是美丽的。我为他哭是因为每当他俯身向着我的时候,我从他的双眸深处看到了我自已的美丽!”
「The Disciple」
When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, and the Oreads came weeping through the woodland that they might sing to the pool and give it comfort.
And when they saw that the pool had changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, they loosened the green tresses of their hair and cried to the pool and said, 'We do not wonder that you should mourn in this manner for Narcissus, so beautiful was he.'
'But was Narcissus beautiful?' said the pool.
'Who should know that better than you?' answered the Oreads. 'Us did he ever pass by, but you he sought for, and would lie on your banks and look down at you, and in the mirror of your waters he would mirror his own beauty.'
And the pool answered, 'But I loved Narcissus because, as he lay on my banks and looked down at me, in the mirror of his eyes I saw ever my own beauty mirrored.'
(插花:故事很唯美。不禁想到他和波西的故事。)
在找到的这篇文章后面,作者又写到:
中国古代有位才女冯小青,也是一位那喀索斯式的自恋狂,她写过一首名为《怨》的诗,诗中描绘的场景简直跟那喀索斯差不了多少。冯小青的诗是这样的:
新妆竟与画图争,知是昭阳第几名。
瘦影自怜清水照,卿须怜我我怜卿。
个人觉得她是跟清水互怜,而不是像王尔德描述的那喀索斯是自恋。区别很大。
王在《从深深处》中写到:艺术家一直在寻找的是灵与肉既合又离、外表现内、形式自我表现的存在模式,这样的存在模式并不多见。
艺术中的真理不是本质的观念和偶然的存在之间的任何对应,它也不是形式与阴影的相似或镜子上映出的形式与形式自身的相似;它不是空山的回声,也不是峡谷中以月映月、以那喀索斯映那喀索斯的清泉。艺术中的真理是物与物自身的相一致,是内部的外在表现,是灵魂的化身,是肉欲本能的灵化。
《怨》写的是人和水,完全陷入了王所否定了的形式与形式的相似;王写的是人与影,那喀索斯与自己的倒影是灵与肉的呼应。
