亚森罗平吧 关注:2,553贴子:135,262

都是翻译惹的祸:“亚森罗宾”和“福尔摩斯”的冤案

收藏回复

  • 218.15.102.*
    经常在网上能够看到福迷对《亚森·罗宾》里,作者描写福尔摩斯的方式的种种不满,我要说,其实,这很大程度上得责怪翻译人员的不力。

    相信我,一个糟糕的翻译,可以毁掉一本书!

    就翻译水准而言,上世纪80年代要远远地好过我们今天,同样是怪盗与名侦探的决斗,同样是卢布朗的作品,甚至是同一篇文章,翻译出来的效果真有天渊之别。80年代我国曾把罗宾翻译成“鲁邦”,虽然为同一人,但翻译人员对主角个性的把握能力却不在一个层次,毫无疑问,80年代版的更为贴切些,当中的“福尔摩斯”也一样叫人喜欢。
    像那集《怪盗鲁邦与福尔摩斯》,今天翻译成《亚森罗宾智斗福尔摩斯》,前者的题目属于中立,而且文章里的福尔摩斯颇有英雄气概,翻译人员还很好地还原了福尔摩斯的原本形象,与柯南道尔笔下的那位神似。后者则对福带有贬低——至少是抑制的成分。
    抛开这一点,在对内容本身的翻译上,“罗宾”也远远不如“鲁邦”。“罗宾”里的剧情往往虎头蛇尾,无论是《罗VS福》,还是《奇岩城》都是这样,结局欠缺完整交待,可在“鲁邦”版本里,结局却交待的很完整,在《鲁与福》中,两个主角最后可谓肝胆相照、惺惺相惜,翻译人员很好地把握好了这对宿敌之间既是对手又彼此欣赏的那种情感,而到了“罗宾”版的里却缺乏这些,福尔摩斯完全成了陪衬人物,华生更是笨蛋一个,除了每次在罗宾出现时大呼小叫以外就一无是处,真是“X没用”。
    还有就是对字句的把握,“鲁邦”版的字句生动、简练,“罗宾”版的不但删了很多重要情节,而且还在某些对白上添油加酷、画蛇添足,在《罗VS福》中,福尔摩斯接到罗宾的挑战书后,气得脸色发青,当场破口大骂,样子相当狼狈,我相信绝大多福迷看到这里时会很不爽,而在《鲁与福》里,福尔摩斯接到挑战信后则是笑着对华生说,看吧华生,这家伙又来向我们挑战了。前者是一个被戏耍的小丑,后者则是一个高傲的侦探,就对福尔摩斯个性的把握能力而言,两个版本的翻译水平谁优谁劣,我相信各位会自己作辨别了吧。
    最让我生气的是,“罗宾”版对福尔摩斯和华生之间的友情的描写,如果说贬抑福尔摩斯还能理解的话,那么“罗宾”里的这种写法,真是不能容忍。我们先来看“鲁邦”版的,福尔摩斯似乎成功抓住鲁邦时,华生受了伤,几乎断了一只手臂,福尔摩斯看到后对华生说,为了案件能够侦破,却不得不让华生舍弃了一只手臂,华生听后笑着对福尔摩斯说,这可不是您的手臂啊,在胜利中带有几分无奈,但在伤感又能够自我振作,而在“罗宾”版里,这种感人的叙述荡然无存,福尔摩斯竟然说什么受了伤没关系,只要案子破了就行了,这简直是对这对友情的一大曲解!

    一个糟糕的翻译,可以毁掉一本书,更可以歪曲一个事实!


1楼2007-07-23 16:36回复
    强烈赞同!!!!!!


    禁言 |2楼2007-07-24 20:09
    回复
      是不是“罗宾版”的翻译没有看过福尔摩斯


      禁言 |4楼2007-07-27 19:34
      回复
        其实,亚森罗平里面的福尔摩斯和亚森罗平似乎是彼此尊重的,:-)
        不过,虽说如此,还是引发了一些不必要的争执,呵呵…


        IP属地:吉林禁言 |5楼2007-10-10 08:02
        回复
          黑龙江人民出版社,87年版的前言中称福尔摩斯为"不过一侦探耳,虽技工,奴隶于不平等之法律,而专为资本家之猎狗",据说是三十年代评论,不过前言中采用了非常肯定的态度,很不爽,而且书中福和华简直就是小丑,尤其是华生,完全没有看完的心


          禁言 |6楼2007-10-26 13:24
          回复
            87年?应该不是87年第一版本吧?
            怎么听上去像“批林(LinBiao)批孔(孔子)”啊


            IP属地:吉林禁言 |7楼2007-11-08 17:41
            回复
              原来是这样啊!那谁来发发鲁邦版的罗宾
              让我们好好比较比


              禁言 |8楼2008-01-06 16:38
              回复
                福尔摩斯的翻译版本就更多了
                米克罗夫特和迈克罗夫特给人的感觉是不同的
                把歇洛克翻译成夏洛克的简直就是神经
                大家试读下sher这个


                禁言 |9楼2008-07-22 19:55
                回复
                  • 119.109.124.*
                  同意,顶。


                  10楼2009-02-24 14:41
                  回复
                    Shylock才是夏洛克(出自于莎士比亚之威尼斯商人)
                    Sherlock绝对是歇洛克。


                    禁言 |12楼2009-04-15 18:50
                    回复
                      同意


                      IP属地:上海禁言 |13楼2009-05-14 13:45
                      回复
                        • 221.229.255.*
                        如果可能我选你做翻译监护人,太糟糕的翻译了,鲁邦版的于罗宾版的怎么区别?谈谈吧


                        14楼2009-05-16 19:37
                        回复
                          呵呵,这样就好
                          亚森罗平迷和福尔摩斯迷和平了!
                          福迷+罗平迷飘过~~~


                          禁言 |15楼2009-06-12 15:59
                          回复
                            • 124.14.90.*
                            二人我都喜欢


                            16楼2009-12-18 20:40
                            回复
                              唉...该死的翻译。


                              IP属地:美国禁言 |17楼2010-01-06 22:16
                              回复