-
-
8
-
0《镜子与面具》:“在一个岛上,我看到银的野猪咬死金的野猪。在另一个岛上,我们闻到魔苹果的香味肚子就饱了。在一个岛上,我见到火焰的城墙。在一个
-
3@风一中 @比尔爱科学
-
31。
-
28来源:云南信息报 本报讯 2010年就签下版权,经过对旧版本近5年的拾遗补缺、勘误校正等工作,本周起,新版《博尔赫斯全集》(第一辑16种)正式由上
-
6我想问个问题。《南风》里主人公病好了到处疗养院回南方偶入小酒馆到最后拿着匕首去平原决斗都是梦吗?因为有人说酒馆主人不可能知道他的名字并叫出。
-
01."Succese is 1% inspiration,98% perspiration,and 2% attention to detail."(成功来自1%的灵感,98%的努 力,以及2%对细节的注意) 2.&q
-
5盲人的月亮 ——献给博尔赫斯 第七个夜晚,我漫步于南方 小径分岔的花园。 那里盛开着洁白的茉莉, 美得像是杜撰。 她曾经问我相不相信 永恒,可惜那时我是个恶棍, 用甜美的诗歌把她敷衍。 而如今我盲了,她走了,爱没了。 我盲了,再也看不见老虎的金黄, 旋转的铁币,六弦琴,布宜诺斯艾利斯 的热情姑娘。 我盲了,再也找不到沙之书, 它藏在通天塔图书馆的某一架位上。 我的一生终于唯剩诗歌, 它每夜都徘徊在我的梦里,阿莱夫的中
-
5我们是时间,是不可分割的河流,我们是乌斯马尔,是迦太基,是早就荒废了的马人的断墙,是那诗行所要纪念的,那个失去的公园 那个“马人的断墙”是什
-
0贝亚特鲁齐导演的,改编自博尔赫斯小说《叛徒和英雄的主题》,好想看,一直找不到,谁有发一下,谢谢啊!
-
13来源文学报微信号
-
0谁有博老的《此刻》这首诗的英文版 想改编成一首歌
-
33喜欢什么哪些电影呢?
-
3他想起柏拉图《会饮篇》中那个著名的传说:以前人类是两性同体的,上帝把他们分成两半,从那时起,这两半就开始在世界上游荡,相互寻找。爱情,就是对
-
4大神快来
-
4哪一个更加值得收藏?
-
15
-
3翻译家林一安 按时间编排更便于研究 西语翻译家林一安先生是1999年浙江文艺版《博尔赫斯全集》的主编及译者,这次译文版中也采用了他的译文。
-
1读友你们第一次接触博尔赫斯是什么时候 什么情况下 对博老的作品是一见倾心还是日渐沉迷…
-
1今夜月牙儿似的月亮 像极了年少时钟情的少女的微笑 低垂在若隐若现的白桦群上空 从不曾感觉到孤单,被群星围绕着 此刻我安静的漫步在世界的一隅 我的
-
0挽歌 -------罗伯特·斯蒂文森 在宽广高朗的星空下, 挖一个墓坑让我躺下。 我生也欢乐死也欢洽, 躺下的时候有个遗愿。 几行诗句请替我刻上: 他躺
-
4
-
18看《博尔赫斯谈话录》时,虽然里面只有零星的几句,却体会到博尔赫斯为什么会为它所着迷,谁有请给我咯?发我邮箱也行:vincentmuzi@163.com
-
10有位西班牙先锋作家拉蒙·戈麦斯·德拉塞尔纳,但有时也标为拉蒙·戈麦斯·德·拉·塞尔纳,那么假设称呼他的时候,是叫做德拉塞尔纳先生,还是塞尔纳
-
6有没有博尔赫斯的《德意志安魂曲》?里面有一句“一切疏忽都经过深思熟虑,一切邂逅都是事先约定,一切屈辱都是惩罚,一切失败都是神秘的胜利,一切死
-
0阿喀琉斯是史诗《伊利亚特》里的希腊大英雄。有一天他碰到一只乌龟,乌龟嘲笑他说:“别人都说你厉害,但我看你如果跟我赛跑,还追不上我。” 阿喀琉
-
0
-
1
-
5辛波斯卡: 喜欢—— 不过也有人喜欢 鸡丝面汤。 有人喜欢恭维 和蓝色, 有人喜欢老旧围巾, 有人喜欢证明自己的论点, 有人喜欢以狗为宠物。 我: 而
-
5致敬!
-
5
-
7除了考驾照之余,我想把博尔赫斯的两本诗集《另一个,同一个》和《布宜诺斯艾利斯的激情》好好的再看看
-
6《命运石之门》。在大部分时间里,我们并不存在;在某些时间,有你而没有我;在另一些时间,有我而没有你;再有一些时间,你我都存在。
-
5深圳有位作家笔名瘦竹,其小品堪称五四以来,一人而已。除博尔赫斯外,瘦竹先生对科塔萨尔犹为推崇,曾言跳房子就是小径分岔的花园中崔朋写的那本书。
-
4今天上午收到全套河北教育出版社20世纪世界诗歌译丛,一共50种,我陷入可怕的狂喜,伏地气绝
-
17中文:玫瑰
-
0其中几个脏词据说令博尔赫斯很不爽。我在人民文学出版社的彭斯诗歌精粹中找不到这首脏诗,手头又没有彭斯全集,暂且立帖以待贤达
-
6无论是书籍,还是电影,总是在探讨着“勇气”这个问题,看着书中或是电影中的主人公义无反顾的向前的时候,我们的内心里总是无比的澎湃,走出寝室,网
-
2献给“贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·德布尔里奇”,请问有人对这个人有所了解吗?我并没有看博老的传记,我想首先慢慢看他的作品
-
8根据05年Penguin版的The Book of Imaginary Beings自己翻了一篇。 杨耐冬老师的译文音译读起来有些别扭…记得好久之前银币叔也有贴过自己翻的几篇,不