4、花边袖
这里要提到历史上一个重要的制衣工艺,也是中文版两大漏译中的一个。
我们都知道,冰火里的贵族女性流行穿长袖,而且袖口经常和上衣一样有刺绣、蕾丝、珠宝等等,但实际上原著里还有种更有趣的装饰设计。“dagged”这个词在文中出现得很频繁,珊莎婚服的描写中就有,在提到长袖时十有八九会出现,然而中文版全部无视掉了。
我们来看几段原文描写。
卷二,黑水河大战时的瑟曦:
瑟曦的裙服是雪白的亚麻布,白如御林铁卫的斗篷。长长的花边袖露出金色缎子里衬。
Cersei’s gown was snowylinen, white as the cloaks of the Kingsguard. Her long dagged sleeves showed a lining of gold satin.
卷三,参加乔佛里婚宴的珊莎:
珊莎穿着松鼠皮滚边的银色缎子裙服,有紫色软毛皮里衬的花边长袖几乎触到地板。
Sansa wore a gownof silvery satin trimmed in vair, with daggedsleeves that almost touched the floor, lined in soft purple felt.
卷二,梅丽珊卓登场:
她从头到脚一身红,宽松飘逸的丝绸长袍明亮如火焰,花边长袖和上衣的深切口中闪现出下面颜色更重的血红色布料。
she wore red head to heel,a long loose gown of flowing silk as bright as fire, with dagged sleeves and deep slashes in the bodice that showed glimpsesof a darker bloodred fabric beneath.
事实上它不仅是女性使用,文中一些爱俏的男人也会穿有花边袖的衣服,比如洋葱骑士的朋友,里斯海盗萨拉多·桑恩:
今天他穿着闪亮的银线衣服,花边袖子长到垂落拖地。
Today he wore flashingcloth-of-silver, with dagged sleevesso long the ends of them pooled on the floor.
这种叫做Dagging的设计手法在国内服装史教材中被音译为“达更”。光看词有些陌生,但放出图可能很多朋友就会恍然大悟了。我们能在很多15世纪的插画,以及童话人物形象上看到它。
其具体含义就是将袖口或衣摆切成波浪形、锯齿形、方片形、花瓣形、树叶形等各种花边,能大大增强衣着的丰富感。这种技法在14世纪出现,伴随着名为Houppelande的大袖长袍的流行,于15世纪前期在整个欧洲风靡一时。从服装史来讲,它同时跨在中世纪哥特时代后期以及文艺复兴早期的重合阶段中,也算是冰火服装里少见的真·中世纪元素。至15世纪末期时,其他国家对其热情消退,但意大利人仍很喜欢在袍服边缘做出花边。
那之后随着面料处理技术的进一步发展,人们逐渐追求繁复精细的衣着,dagging这种风格简单的设计就过气了。不过它也并未彻底消亡,在巴洛克时代前期的女装上偶尔出现,到洛可可时代也多见于女服的袖口上。
这种很有独特性的服饰元素,又在文中大量出现,本该翻译出来,结果中文版将其全部忽略,直接译成“长袖”了事,颇为可惜。