指环王吧 关注:145,695贴子:2,384,300
  • 24回复贴,共1

中文圈对西幻种族的译名是不是一场彻底的失败?

只看楼主收藏回复

仔细想想,精灵矮人兽人三个词对elf dwarf Ork三个词没有一个是真正翻译好的
精灵直接导致汉语把elf和fairy混为一谈,结果导致一个平均身材比人类高大的种族被翻译“小精灵之王”,Re0汉化组被迫靠在书里加一堆注释来解释导致一句话在指哪个精灵。
Dwarf在一些版本的神话里实际上作为黑暗精灵比人类还要高大,光在托尔金的故事里就有明确作为同样只有一般人类一半身高的霍比特人一族,魔兽世界甚至搞出来了“侏儒族”和“矮人族”两个种族,然而本身dwarf 在另一些版本的翻译里也被叫做“侏儒族”导致越来越乱。
Ork在现版本里直接翻译为奥克这个大家应该都知道了,兽人的翻译事实上也是个不能细想不然也充满问题的翻译,如果Ork这个算“兽人”那隔壁那堆像长猫耳朵的猫娘,有狐狸尾巴的狐仙就该叫什么?
所以中文圈对西幻种族翻译算是彻底失败了吗?


IP属地:上海来自iPhone客户端1楼2024-02-07 15:06回复
    老托写的这些是建立在以前有这东西但魔改了的基础上的
    北欧神话里的精灵都是蜻蜓一样的玩意,人们提到这个单词时的固有印象自然就会是小仙子什么的。连英语单词本词都要作者加上一堆说明,来来回回写信解释,我想中文会产生这种纠纷还算是轻的,只是一起的译本没做好,瞎译惹笑
    至于奥克兽人之争,单纯只是“托尔金懂什么orc我行我上 VS 作者说音译”之争


    IP属地:上海2楼2024-02-07 15:21
    收起回复
      其实问题最大的是中土
      中国人印象的中土是什么?答案只会有一个:中土大唐,你挑着担我牵着马,迎来日出送走晚霞。
      早期把middle earth译成中土,别提多别扭了。很多人都会问:那故事发生在哪里?和中土有什么关系?
      现在大致会用中洲了,不过中土也在一些早期读者/观众的心里根深蒂固了


      IP属地:上海3楼2024-02-07 15:37
      收起回复
        elf和fairy我现在都是默认elf译成精灵,fairy译成仙子的了,小精灵这种完全是译者水平问题。不过从字面意义上来说或许Genie才是最适合译成“精灵”的,是纯粹的灵体,但这个偏冷门了,也算是无伤大雅。
        dwarf我倒确实觉得矮人侏儒译的都挺烂,感觉矮人的矮还没他们的胡子有特点
        兽人这个感觉受魔兽影响挺大,但也还好其实,狐仙那种当然是叫妖精了,从动物变成的人叫妖精是常识吧,猫娘严格意义上来说也算啊


        IP属地:云南来自iPhone客户端5楼2024-02-07 15:58
        收起回复
          倒不如说直接拿中文里各种精怪的名字来称呼外来文化里的物种这事自古以来都是摊糊涂账


          IP属地:浙江来自Android客户端6楼2024-02-07 16:02
          回复
            与其说失败,倒不如说没几个人想过成功,大多数都是得用且用罢了。
            宝可梦官方翻译尚且有人不满意,何况西幻这边很多翻译来自民间呢?甚至国服台服还不是同一套译名,矮人侏儒地精哥布林,对应得乱七八糟。


            IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-02-07 16:10
            回复
              中译北欧神话中就是这样翻译的吧


              IP属地:上海来自Android客户端8楼2024-02-07 16:35
              收起回复
                乱七八糟的翻译。即使如此,还不是继续下去?


                IP属地:四川10楼2024-02-08 08:13
                回复
                  兽性人≠兽身人≠兽头人≠兽耳人≠直立兽


                  IP属地:天津来自Android客户端11楼2024-02-08 10:13
                  回复