第一个问题:妖怪是什么?
妖怪是什么?这看似简单,实则复杂的问题,从琥珀开始对妖怪的感兴趣的那一天起,就常常被它所困扰,因为要讲清楚妖怪到底是什么东西,的的确确不是一件容易的事情。
“妖怪”一词,曾出现于距今约1800年前的中国,东晋文人干宝的《搜神记》中,指出,“妖怪者,盖精气之依物者也。气乱于中,物变于外,形神气质,表里之用也。本于五行(金、木、水、火、土),通于五事(貌、言、视、听、思),虽消息升降,化动万端,其于休咎(吉、凶、祸、福)之征,皆可得域而论矣。”
第一位将“妖怪”作为一门系统科学来研究,称其为“妖怪学”的,则是日本人井上圆了,该学者著作《妖怪学讲义》一书,于1893—1894年出版,全书共八卷,2058页。中华民国教育总长,曾任北京大学校长的蔡元培先生,曾经将此书定名为《妖怪学》,并精简梳理,出版发行,全书198页(1992年3月,上海文艺出版社将其书重新影印出版,琥珀得见的是影印本)。在《妖怪学》影印本一书影印出版说明中指的“妖怪”一词,即为由于文化的限制,人们难以科学解释的事物与现象。书中蔡元培翻译井上圆了的意思,“妖怪者何耶,其义未定,或曰幽灵、或曰神凭、或曰鬼魅、或曰狐惑,或若阴火、若神光、若奇草、若异木,是皆妖怪之现象,而非奇解释也。其解释,则或云不思议,或云异常及变态。”
另一位日本女学者中野美代子,写有《中国的妖怪》一书,大陆曾由何彬翻译,由河南黄河文艺出版社出版,书中将“妖怪”定义为“不同于或是超越了动物、植物等的现实形态和生存形态,出现于人类观念中的东西”。
在1988年商务印书馆的《现代汉语词典》中,“妖怪”一词的解释为“神话、传说、童话中所说形状奇怪可怕、有妖术、常常害人的精灵”。
在百度百科中,“妖怪”的中文解释有两个,一是“指怪异、反常的事物和现象”;二是“指草木、动物等变成的精灵”。
给出的英文翻译词有三个,一是“monster”,这一词准确的中文翻译应该是怪物,美国作家戴夫•埃利奥特、G•J•亨德森和R•艾伦•莱德写有《A FIELD GUIDE TOMONSTERS》一书,中文版本翻译为《世界怪物图鉴》,由重庆出版集团出版,书中将“monster”分为变种的蜥蜴、鱼类和恐龙;变种的人类、动物和昆虫;变种的植物;怪物人;人造怪物;超自然怪物;异域怪物七类,当你知道终结者、机械战警、剪刀手爱德华和刀锋战士也在其中的话,应该了解其东西方观念的不同。二是“goblin”,这一词准确的中文翻译应该是哥布林,一种类人的邪恶生物,被英国人称为丑妖精的家伙。三是“demon”,这一词琥珀认为很多人都知道,《圣经》中魔鬼,别名撒旦。
英国人类学家泰勒《精灵说》中有关“精灵”的定义,似乎更加准确,精灵是指“栖居在人类以外事物的一种灵的存在。”
琥珀从古代中国,到日本,从百度搜索,再到西方国家,引用了这么多有关“妖怪”的解释和定义,似乎完全没有对“妖怪”一词做出准确的叙述。其实不然,琥珀这样做,是希望发现其中的共同点,加以归纳和总结,得出一个“妖怪”的范畴。如有“妖怪博士”之称的日本动漫作家水木茂所说,世界各国的妖怪,本质上都是大同小异,只是不同地方的人们对其称呼不同罢了。
综上所述,琥珀认为能够称的上“妖怪”者,应该具备如下三个方面特点:
一是,“妖怪”是有生命气息的,这种生命气息在东方称为“气”(或精气),而在西方称为“灵”。
二是,“妖怪”的形态或行为运动,从人类的感觉来讲,是超越其思维认知的,换句话说,“妖怪”的出现能够使人感觉到不可思议,超越常理。
妖怪是什么?这看似简单,实则复杂的问题,从琥珀开始对妖怪的感兴趣的那一天起,就常常被它所困扰,因为要讲清楚妖怪到底是什么东西,的的确确不是一件容易的事情。
“妖怪”一词,曾出现于距今约1800年前的中国,东晋文人干宝的《搜神记》中,指出,“妖怪者,盖精气之依物者也。气乱于中,物变于外,形神气质,表里之用也。本于五行(金、木、水、火、土),通于五事(貌、言、视、听、思),虽消息升降,化动万端,其于休咎(吉、凶、祸、福)之征,皆可得域而论矣。”
第一位将“妖怪”作为一门系统科学来研究,称其为“妖怪学”的,则是日本人井上圆了,该学者著作《妖怪学讲义》一书,于1893—1894年出版,全书共八卷,2058页。中华民国教育总长,曾任北京大学校长的蔡元培先生,曾经将此书定名为《妖怪学》,并精简梳理,出版发行,全书198页(1992年3月,上海文艺出版社将其书重新影印出版,琥珀得见的是影印本)。在《妖怪学》影印本一书影印出版说明中指的“妖怪”一词,即为由于文化的限制,人们难以科学解释的事物与现象。书中蔡元培翻译井上圆了的意思,“妖怪者何耶,其义未定,或曰幽灵、或曰神凭、或曰鬼魅、或曰狐惑,或若阴火、若神光、若奇草、若异木,是皆妖怪之现象,而非奇解释也。其解释,则或云不思议,或云异常及变态。”
另一位日本女学者中野美代子,写有《中国的妖怪》一书,大陆曾由何彬翻译,由河南黄河文艺出版社出版,书中将“妖怪”定义为“不同于或是超越了动物、植物等的现实形态和生存形态,出现于人类观念中的东西”。
在1988年商务印书馆的《现代汉语词典》中,“妖怪”一词的解释为“神话、传说、童话中所说形状奇怪可怕、有妖术、常常害人的精灵”。
在百度百科中,“妖怪”的中文解释有两个,一是“指怪异、反常的事物和现象”;二是“指草木、动物等变成的精灵”。
给出的英文翻译词有三个,一是“monster”,这一词准确的中文翻译应该是怪物,美国作家戴夫•埃利奥特、G•J•亨德森和R•艾伦•莱德写有《A FIELD GUIDE TOMONSTERS》一书,中文版本翻译为《世界怪物图鉴》,由重庆出版集团出版,书中将“monster”分为变种的蜥蜴、鱼类和恐龙;变种的人类、动物和昆虫;变种的植物;怪物人;人造怪物;超自然怪物;异域怪物七类,当你知道终结者、机械战警、剪刀手爱德华和刀锋战士也在其中的话,应该了解其东西方观念的不同。二是“goblin”,这一词准确的中文翻译应该是哥布林,一种类人的邪恶生物,被英国人称为丑妖精的家伙。三是“demon”,这一词琥珀认为很多人都知道,《圣经》中魔鬼,别名撒旦。
英国人类学家泰勒《精灵说》中有关“精灵”的定义,似乎更加准确,精灵是指“栖居在人类以外事物的一种灵的存在。”
琥珀从古代中国,到日本,从百度搜索,再到西方国家,引用了这么多有关“妖怪”的解释和定义,似乎完全没有对“妖怪”一词做出准确的叙述。其实不然,琥珀这样做,是希望发现其中的共同点,加以归纳和总结,得出一个“妖怪”的范畴。如有“妖怪博士”之称的日本动漫作家水木茂所说,世界各国的妖怪,本质上都是大同小异,只是不同地方的人们对其称呼不同罢了。
综上所述,琥珀认为能够称的上“妖怪”者,应该具备如下三个方面特点:
一是,“妖怪”是有生命气息的,这种生命气息在东方称为“气”(或精气),而在西方称为“灵”。
二是,“妖怪”的形态或行为运动,从人类的感觉来讲,是超越其思维认知的,换句话说,“妖怪”的出现能够使人感觉到不可思议,超越常理。