北京人常说的哥们儿、爷们儿都是词尾儿化,很多书上却写成了哥儿们、爷儿们,照这样发出音来绝不是北京话的说法。哥儿们(还包括姐儿们)、爷儿们、娘儿们的读法(即儿化在前一个字)确实都有,字典里就有解释。“哥儿们”指家里的同辈弟兄们(姐儿们则指家里的同辈姐妹们),其中也包括自己在内。比如说“小李家里有哥儿四个”是指小李这一辈加上小李本人在内一共兄弟四个。后来也用来借指关系密切的朋友(如“在单位里他们哥儿仨关系最好”),或处在某一共同群体中的同性(如“小王这对象的事可就仗着你们姐儿几个给张罗了”)。“爷儿们”是长辈男子与晚辈的合称,“娘儿们”则是长辈妇女与晚辈的合称。比如:“今天晚上老刘的媳妇加班,晚饭就他们爷儿俩吃”、“那娘儿仨可真行,这都快半夜了,还没聊够呢!”这其中只要同时有长辈和晚辈就可以,并不专指父子(女)或母子(女)。大多数情况下晚辈不必分性别,母亲带一儿一女也叫“娘儿仨”,而长辈则不必是一人,父子俩再加上个叔叔还叫“爷儿仨”。甚至根本不是亲戚关系的也可以这么用(比如师徒)。但需要说明一点,用以上这几种说法时后面一般都要带有数量词,也即必须说明一共有哥儿(姐儿、爷儿、娘儿)几个,哪怕没有具体数目也要用“几个”来泛指(比如“哥儿几个帮帮忙”、“家里也没个女人,这爷儿几个那日子过得就别提了”等等),而那个其实也用来泛指复数的“们”字则不常用到。
最重要的一点是,上述这些用法跟词尾儿化的“哥们儿”、“姐们儿”、“爷们儿”、“娘们儿(这里的“娘”字变音读niá)”是完全不同的意思,而这两种意思从总体上说是不能混用的。
写这个则纯粹是为找乐儿,现丑了。
最重要的一点是,上述这些用法跟词尾儿化的“哥们儿”、“姐们儿”、“爷们儿”、“娘们儿(这里的“娘”字变音读niá)”是完全不同的意思,而这两种意思从总体上说是不能混用的。
写这个则纯粹是为找乐儿,现丑了。





