金田一吧 关注:47,956贴子:915,607

简单谈谈“露西亚”的翻译问题

只看楼主收藏回复

之前看到东立新版金田一漫画的《露西亚人偶杀人事件》被改成了《俄罗斯人偶杀人事件》,起初我还以为是这边为了统一国家译名改的。结果后来去b漫一看,原来陆译版的才是露西亚,反而是给人印象相对原汁原味的台译版改成了俄罗斯,属实刻板印象作祟,我自裁(
这里仅就“露西亚”和“俄罗斯”哪个更好发表一下我的观点。我个人是支持“露西亚”的,理由如下:
首先,之所以先前翻译成“露西亚”,就是因为原版标题为《露西亞人形殺人事件》,这里保留日语汉字原文,其实比自作主张重新翻译成俄罗斯更明智。本来“露西亚”就是日本人音译的Russia,再翻过来一遍岂不是画蛇添足?疑似有点不尊重原作者意图了。举个例子,东方红魔乡的芙兰朵露,她的名字按原读音应该翻译成弗兰德尔,但是为了尊重作者ZUN的意图,还是保留了芙兰朵露的翻译。
其次,从语感上而言,“露西亚”对于中国读者而言,远比“俄罗斯”陌生。后者是什么,大伙早就差不多心知肚明;而前者乍一看,很少有人第一时间会联想到Russia,这就导致了“神秘感”的产生。对于金田一这样的推理作品而言,“神秘感”可以给作品氛围大大加分。读者看到“露西亚”三个字的时候,脑内瞬间出现的不是对毛子的刻板印象,而是打出一个大大的问号。这就更能激发读者的兴趣,执着于找出“露西亚”所代表的意思。其实汉化者本不用担心这个译名会对读者的理解造成障碍,因为正篇剧情就是围绕五个俄罗斯人偶发生的,想不知道露西亚=俄罗斯都难。
最后,出于情怀考虑,露西亚人偶是沿用了二十多年的译名,和“爷爷”一样,属于金田一少年在大陆刻下的文化印记,硬要修改是无益也无意义的。
综上所述,我认为“露西亚”比“俄罗斯”更合适。


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2021-05-29 22:27回复
    Mason_Hope、钱钱萝莉窝有糖、aso射手. . . 被楼主禁言,将不能再进行回复
    露西亚听着有少女感


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2021-05-29 23:38
    回复
      我是这次爱藏出了后才知道,露西亚=俄罗斯。


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2021-05-29 23:57
      回复
        露西亚就是没翻译,不看内容大部分人根本不知道啥是露西亚。真要日文是汉字中文就照搬,那你不学日语就别想看日本的作品了。信达雅哪个都谈不上,还说什么更好?保留露西亚我也不反对,但说没翻译比翻译好纯属扯淡。


        IP属地:江西来自Android客户端4楼2021-05-30 00:12
        收起回复
          只不过感觉**没了而已


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2021-05-30 00:19
          回复
            🌹改了名字依旧芬芳!


            IP属地:湖南来自Android客户端6楼2021-05-30 00:28
            回复
              除非有特意去查的 不然尤其对於新读者而言真的会不知道露西亚是什么
              翻成俄罗斯就是简单明瞭 方便读者理解代入剧情


              IP属地:中国台湾7楼2021-05-30 00:42
              收起回复
                要不其实跟金庸叫罗刹国人偶也行啊
                翻译就是这样一回事
                跟现在动画后面的Staff中国外包公司的员工全部用拼音一样
                就跟很多字幕组翻译OPED时不翻译日语歌曲里的英文一样
                有人觉得翻的好,有人觉得不翻的好。
                全凭出/出力方资方的意愿而已


                IP属地:广东8楼2021-05-30 01:16
                回复
                  我是觉得推理题材还是尽可能的音译,说不定音译里有线索呢


                  IP属地:福建来自Android客户端9楼2021-05-30 01:21
                  收起回复
                    俄罗斯那叫套娃,改词要改全套的,俄罗斯人偶这就不像话,这才是问题的关键


                    IP属地:江苏来自Android客户端11楼2021-05-30 02:24
                    收起回复
                      翻译首先讲究信达雅 虽然二十多年前就知道露西亚就是俄罗斯 但是露西亚是日文汉字 简单说就是日文 日文当然需要翻译中文 而国家民族名称这种翻译是绝对固定的 没什么可说的 还有一本漫画叫日露战争物语 翻译成日俄战争物语 如果直接照搬日文汉字日露战争物语很多人估计觉得莫名其妙 还以为什么幻想战争物语呢


                      IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2021-05-30 02:27
                      收起回复
                        首先,之所以先前翻译成“露西亚”,就是因为原版标题为《露西亞人形殺人事件》,这里保留日语汉字原文,其实比自作主张重新翻译成。本来“露西亚”就是日本人音译的Russia,再翻过来一遍岂不是画蛇添足?疑似有点不尊重原作者意图了。举个例子,东方红魔乡的芙兰朵露,她的名字按原读音应该翻译成弗兰德尔,但是为了尊重作者ZUN的意图,还是保留了芙兰朵露的翻译。
                        答:首先根本没有原文“露西亚”比俄罗斯更明智的情况,也没有所谓的画蛇添足。你也知道露西亚”就是日本人音译的Russia,但你是知道同样发音的还有平假名写法ろしあ和片假名写法ロシア

                        如果出现《夜路死苦X人事件》(夜路死苦:よろしく,罗马音yoroshiku),“请多关照”的意思),你在来纠结还好说。
                        路西亚对日本人来说,就还是等于俄罗斯,根本谈不上不神秘
                        无头骑士异闻录里也有俄罗斯人的“路西亚寿司”

                        viki
                        国名の日本語表記の変遷[編集]
                        前はよりロシア語名に近いロシヤと書かれることが少なくなかったが、1980年代ごろからギリシャ語風の(つまりほかのヨーロッパ諸国の名称に合わせた)ロシアという表記が完全に主流となった。
                        現代日本語の漢字表記は露西亜で、略称は露。
                        江戸時代にはオロシャ、をろしやとも呼ばれた。これは、中国語の「俄羅斯」およびモンゴル語のОрос(オロス)に近い呼び名である。
                        日本の江戸時代から戦前にかけては魯西亜(魯西亞)という表記が主流で、1855年に江戸幕府とロシア帝国の間の最初の条約は「日本国魯西亜国通好条約」という名称になった。この漢字表記について1877年(明治10年)にロシア領事館から「魯は魯鈍(愚かなこと・様子)を連想させる」との抗議を受けた当時の日本政府は、ロシア側の希望を受け入れ表記を露西亜(露西亞)とした。
                        名号的变化[编辑]
                        过去常写成俄文,更接近于俄文名称,但从 1980 年代左右开始,俄罗斯的希腊式记法(即与欧洲其他国家的名称一致)成为完全主流。
                        现代日语中的汉字符号是俄语,缩写是露。
                        在江户时代,它也被称为Orosha或Goroshiya。这是中文单词“俄羅斯”和蒙古语单词Орос (Oros) 的接近名称。
                        从江户时代到战前的日本,符号路夏(Lu Xia)是主流,1855年江户幕府与俄罗斯帝国之间的第一个条约被命名为“日本路夏国友好条约”。
                        1877年(明治10年),日本政府在收到俄罗斯领事馆“鲁让人联想到鲁钝(愚蠢的东西/国家)”的抗议后,接受了俄方的意愿,接受了这种汉字符号的符号。被命名为俄罗斯阿雅(俄罗斯)
                        你拿来做例的芙兰朵露根本毫无意义。因为日本那边根本没有这个英文名:Flandre Scarlet“フランドール・スカーレット”给对应全汉字名。 更没有必须要写作“弗兰德尔”的必要,这完全是根据第一需求者/第一翻译者作出的高使用频率而约定俗成的,也谈不上尊不尊重ZUN的意图
                        动画《天元突破 グレンラガン》到直到TV版完结,都没有给出主角机的汉字写法。直到后来剧场版才把名字“螺岩”+“红莲”才有了正式名字“红莲螺岩”
                        我处于对地狱犬的喜爱,负责过编写萌百的地狱三头犬“CERBERUS/KERBEROS” 和 合成兽“CHIMERA”词条
                        奇美拉(希腊语:χίμαιρα;拉丁语:Chimaera;英语:Chimera;日语:キメラ),从合成兽、嵌合兽、奇美拉、基美拉、基米拉、客迈拉、喀迈拉什么都有,拼音开头是C\K\H的都有。
                        地狱犬拉丁语:CERBERUS (/ˈsɜːrbərəs/)、希腊语:KERBEROS ([ˈkerberos])翻译成地狱犬、三头犬、地狱三头犬都可以,C版对应的赛伯拉斯,K对应刻耳柏洛斯、凯尔贝洛斯、刻尔勃路斯、克尔勃涅斯、盖尔贝洛斯、可鲁贝洛斯。只有ACG作者想改个字,那么叫什么都行。我用了十几年的这个网名“盖尔贝勒斯”也是基于当初玩FF8时喜欢“CERBERUS”的形象,但不会读这个英文而创造的名字。当然我已经不会再把盖尔贝勒斯写成CERBERUS就是了。
                        翻译这件事上对于音译假名和英文,根本没有必须按原音翻译这个必要。
                        其次,从语感上而言,“露西亚”对于中国读者而言,远比“俄罗斯”陌生。后者是什么,大伙早就差不多心知肚明;而前者乍一看,很少有人第一时间会联想到Russia,这就导致了“神秘感”的产生。对于金田一这样的推理作品而言,“神秘感”可以给作品氛围大大加分。读者看到“露西亚”三个字的时候,脑内瞬间出现的不是对毛子的刻板印象,而是打出一个大大的问号。这就更能激发读者的兴趣,执着于找出“露西亚”所代表的意思。其实汉化者本不用担心这个译名会对读者的理解造成障碍,因为正篇剧情就是围绕五个俄罗斯人偶发生的,想不知道露西亚=俄罗斯都难。
                        最后,出于情怀考虑,露西亚人偶是沿用了二十多年的译名,和“爷爷”一样,属于金田一少年在大陆刻下的文化印记,硬要修改是无益也无意义的。
                        综上所述,我认为“露西亚”比“俄罗斯”更合适。
                        只要知道露西亚是俄罗斯的人,哪来什么神秘感?要是神秘感出于无知那么一点意义都没有。对毛子有刻板印象的不是其他人,中苏友好的年代的老一辈对毛子根本不是现代“酒鬼AK战斗民族”的刻板印象。俄罗斯套娃、俄国宫廷彩蛋(柯南M3世纪末的魔术师),天鹅湖的美才是印象。


                        IP属地:广东13楼2021-05-30 03:37
                        收起回复
                          从前到现在,中国各地区的人对祖辈称呼就五花八门,前些年我还跟人讨论过。
                          https://weibo.com/1195054531/HBDsXrkAy
                          关于长安十二时辰的
                          阿爷/大人/哥——其实都是在叫爸
                          这几年随着科普的深入,大家已经知道唐朝时“大人”一词是对父母的称呼,不宜称呼官员,对官员的准确称呼应该是“姓+官职”,比如“李司丞”。剧中这一点注意的还好,不过仍然也有“大人”时不时往外冒
                          除此之外,剧中的何监第一次出场时,他的儿子跟在后面喊“阿爷”,也让很多人思维混乱。其实,汉语中的“爷”和“爹”,最早都是父亲的意思,唐朝时的发音近乎“ya”和“dia”,北朝《木兰诗》里的“阿爷无大儿”大家都已经很熟悉了。
                          不过一个有意思的地方是,爷和爹两个字在现代汉语不同方言里发生了相反的语义分化。以北京话为代表的很多方言,爷爷用来表示祖父,爹用来表示父亲;而我家乡的湘语里,爷用来指父亲,爹爹(diadia)反而是祖父的意思。
                          说起唐朝对父亲的称呼,还有一个让今人闹不清辈分的称呼——哥——比如唐玄宗称父亲唐睿宗为“四哥”。
                          管父亲叫哥哥,还真是父子如哥们儿了.......实际上,这很有可能是个鲜卑语词,是鲜卑语中对男性前辈的泛称,可以用来指父亲,也可以用来指兄长。后世汉语中哥变成了兄长的专称,但唐朝时哥的用法还没有固定。
                          网友评论
                          鼠鼠不爱吃柠檬:“以北京话为代表的的很多方言,爷爷用来表示祖父,爹用来表示父亲;而我家乡的湘语里,爷用来指父亲,爹爹( diadia )反而是祖父的意思。”——是的!坐标湖北,方言喊爸爸是爷(发音“牙”),爷爷是“diadia(一声)”好神奇
                          洛水宓妃:杭州,爷爷也是dia dia
                          2019-7-2 20:31
                          炎夜晴凝:坐标湖南,也是一样啊~
                          2019-7-2 20:18
                          shen21474:有点神奇了,上海郊区的我竟然也是这么叫的。
                          2019-7-2 20:18
                          贰拾壹砉:江西也是!
                          2019-7-2 23:48
                          四量SIL:南通也是!
                          2019-7-2 21:48
                          洁呦848:是的,湖北的的,我爷就是我爸,我爹是我爷爷!!!
                          2019-7-2 22:34
                          呆呆半袖s画画:湖南人表示是的,方言也是叫牙,牙老子,都是爸爸的意思
                          2019-7-2 23:07
                          爱黑子的小白_:江苏泰州爷爷也是diadia
                          2019-7-2 20:32
                          易燃烟花:坐标湖北靠近武汉的小县城,方言爹爹是对爷爷的称呼,父亲就叫爸
                          2019-7-2 21:44
                          语小纾:湖州也是
                          2019-7-2 21:43
                          满堂花醉__:嘉兴人也这么叫[笑cry][笑cry]
                          2019-7-2 20:20
                          封闭易拉罐xx:妈妈喊外公就是「阿牙」
                          (我的)
                          水月先生盖尔贝勒斯:祖父爷爷是爹的爹,叫爹爹没毛病啊
                          2019-7-2 20:13
                          诚实的你还好吗-100:爷爷也是,祖父就是爷的爷
                          2019-7-18 21:21
                          桃花轮:回复@岭南高凉:其实我是觉得你这样追着回复很傻的意思……因为“阿爹”在我们这里真的不会理解成大伯,我是不懂你的坚持的。
                          2019-7-5 14:10
                          桃花轮:回复@岭南高凉:……
                          2019-7-5 14:03
                          桃花轮:回复@岭南高凉:我是说“有这样的情况”,你说的也对,我有同学是这样叫的,我叫我大伯确实是“二爹”,可能隔几条村几个镇都会有点差别吧。
                          2019-7-3 16:16
                          代若卿:逻辑鬼才
                          2019-7-3 10:35
                          夏溪68139:曾祖父叫爹爹爹?
                          2019-7-3 09:06
                          汤崇远:我们那里爹爹指的是祖父,爷指的是父亲
                          2019-7-3 08:07
                          纸没没:我们叫爷爷就叫爹爹
                          2019-7-3 05:06
                          芒草仙森:湘语里的西南官话一带就叫爷爷(一声三声)就是父亲的意思,还有ya老子(三声)也是父亲的意思。
                          2019-7-3 02:45
                          zxcffchvfgjh:回复@做咸鱼一点都不好:你说的那些我这边也是啊,各地肯定有略微差别的,很正常
                          2019-7-3 01:59
                          也风雨也无晴zz:回复@zxcffchvfgjh:我也是粤西的,没听过这种叫法,我们这里“公”是指爷爷,“婆”、“嫲”指奶奶,楼下那个叫阿大的我也听过,不过不是指母亲,是指姐姐,我有个同学叫他三姐做三大,我爸他们几兄弟姐妹叫我奶奶“咩”,除了他们我没听过任何人这么叫。
                          2019-7-3 01:23
                          zxcffchvfgjh:楼下说到粤语,我也是粤西人,我喊伯伯的妻子叫阿娘来着
                          2019-7-3 00:53
                          小鱼小虾小螃蟹噢:好有道理的样子!所以爷爷同理
                          2019-7-2 23:46
                          阿苍的榴莲分烊一半:好有道理哈哈哈
                          2019-7-2 22:28
                          lris_QUYI:回复@水月先生盖尔贝勒斯:说起来我广州的 还有个 阿大 这个说法 指的是母亲 阿爷和爹的认知和普遍认知一致
                          2019-7-2 21:36
                          桃花轮:回复@水月先生盖尔贝勒斯:粤西这边有“阿爹”“阿爷”指祖父,“阿公”是外祖父这样的情况
                          2019-7-2 21:29
                          嘴上说说姚稳健:爹的爹
                          2019-7-2 20:40
                          水月先生盖尔贝勒斯:粤语中还留有古说:“有爷生无乸教”,这个爷也是多指父亲而非祖父。如果爷字单用代表父亲叠字代表祖父,也不是不可啊。解放前后不是一直说“四万万”而不是“四亿”吗?(现在插,我的意思一句东汉时期<<数术记遗>>中有基数一,二,三,四,五,六,七,八,九,十,百,千,万,亿,兆,京,垓,秭,穰,沟,涧,正,载,共23个. 后来加上“极”这个汉语中最大的基数,它们与“零”一起共25个,东汉就有亿,但民国还是手万万来代替亿)爹字叠音爹爹不再代指祖父可能是受到清潮白话小说的影响吧
                          2019-7-2 20:33
                          以上,只不过是用来证明父亲、祖父叫什么的混乱而已

                          おじいさん(お爺さん/お祖父さん)は、日本語において、直系尊属2親等にあたる男性(祖父)、もしくは高齢の男性を指す一般語として使用される。対義語はおばあさん、または孫息子。
                          表記
                          ひらがなで表記される場合が多いが、漢字での表記は「お爺さん」。親族男性のおじいさんは(当て字ではあるが)「お祖父さん」と書き分ける場合もある。
                          意地悪で素行の悪いおじいさんに対しては「ジジイ(jiji-e)」と蔑称されることもある。蔑称は、中年の男性に使われる場合や、20代前半以降の男性に対して使う場合もある。また幼児語として「じいじ」[1]などがある。
                          意味
                          親族
                          おじいさんという語の指す意味は、日本語の親族観念では以下のように分類できる。
                          父の父
                          母の父
                          夫の父の父
                          夫の母の父
                          妻の父の父
                          妻の母の父
                          1人について、必ず1.の父の父に当たる祖父と、2.の母の父に当たる祖父が存在する。日本語の「おじいさん」の語そのものは家系を区別しないが、特に家系を区別する場合は「父方」や「母方」を付けて区別する。なお「祖父」については、父方の祖父は「内祖父」[要出典]、母方の祖父は「外祖父」と区別する場合もある。中国語等では、両者は明確に区別される[注釈 1]。
                          結婚すると、配偶者の祖父を義理のおじいさんとして扱うことになり、3.と4.または5.と6.が発生する。配偶者の祖父を「大舅」ともいう。
                          おじ・おばの舅は自身とは親族関係は発生しないが、おじいさんと呼ぶ場合も多い。また、親のおじ、即ち祖父母の兄弟は「大おじ」と呼ばれるが、続柄以外の呼称としては「おじいさん」と呼ばれる事も多い。
                          おじいさんという呼び方は血の繋がった自分の"祖父"以外に、年老いた自分の"父親"や老人な血の繋がった自分の"伯父・叔父"も「お爺さん」という呼び方もある。義父(舅)に対して、60代以下では「お義父さん」、60代以上では「お爺さん」という呼び方であり、年齢や続柄に関係ない場合もある。決して、60代以下の祖父に対しては中年期でまだ若く、「お爺さん(お祖父さん)」ではなく「お父さん」という呼び方である。但し、頭が禿げると60代以下でも「おじいさん」と呼ばれるようになる。
                          親の祖父、即ち祖父母の父に当たる曽祖父は「ひい」をつけ、「ひいおじいさん」と呼ぶ[注釈 2]。
                          一般の高齢男性
                          また、上記のいずれにも該当しない男性について、1. - 2.と同年代以上の高齢の男性の自称または他称として用いる用法がある[注釈 3]。なお自称の場合、丁寧語接頭辞の「お」を取り、「じいさん」、「じいちゃん」と言う場合もある。通常、高齢の男性が孫のような年少の人たちに対して呼びかける場合に用いる。
                          脚注
                          [脚注の使い方]
                          注釈
                          ^ 中国語では父方の祖父を「爺爺( yéye)」、母方の祖父を「外公(wàigōng)」、「公公(gōnggong)」、「姥爺(lǎoye)」と呼び、明確に区別する[要出典]
                          ^ 中国語では父と母の父方の祖父を「祖爺爺(zǔyéye)」、「太爺爺(tàiyéye)」父と母の母方の祖父を「祖外公(zǔwàigōng)」、「太外公(tàiwàigōng)」、「祖姥爺(zǔnlǎoye)」、「太姥爺(tàilǎoye)」と呼び、明確に区別する。[要出典]
                          ^ 中国語において高齢の男性が「老爺爺(lǎoyéye)」、「祖爺爺(zǔyéye)」の用法
                          简单翻译一下就是日语的“爷”覆盖范围巨大,没有中文里对母亲家系的别称化的。往上两代包括父系母系,夫妻关系之后的对方加上两代都叫"爷"
                          金田一一叫作金田一耕作的孙子叫了很久,但很后才正式确认其实是中文里的外孙。这也导致了一直翻译作爷爷突然改动不好。不过对于谁来说都是,纠结是直系亲孙还是母系外孙对本作来说一点意义都没有


                          IP属地:广东14楼2021-05-30 03:37
                          回复
                            有趣


                            IP属地:江苏来自Android客户端15楼2021-05-30 04:13
                            回复
                              其实露西亜对日本年轻人来说也不算都知道的东西,最开始日本叫俄罗斯是魯西亜,后来俄罗斯觉得鲁字是蔑称,日本又改叫露西亜,但其实对于日本人来说用大量的汉字其实是很有文学的人才用的,后来大多数日本人把俄罗斯叫做ロシア。你去看看日本网上有关露西亜这个词条搜索最多的内容就是露西亜人形殺人事件,也就是金田一的这个案子,其次搜索最多的是露西亜は何?也就是露西亚是什么?这就说明其实对于日本年轻人来说,他们也不知道露西亜是什么,所以这个名字对于观众来说,的确是个诱人的标题,是可以让我们有兴趣去探索的案件。除此之外,其实俄罗斯人偶其实对我们中国来说,更偏向于套娃,而金田一这个明显是俄罗斯人物风格的娃娃,所以综上所述,直用露西亜这个汉字是最好的翻译。个人意见,不喜勿喷。


                              IP属地:江苏来自iPhone客户端17楼2021-05-30 10:50
                              回复