flowers吧 关注:12,837贴子:98,193
  • 11回复贴,共1

趁马生日之际又分析分析马。。马是自我很重的人,这样导致了她又

只看楼主收藏回复

趁马生日之际又分析分析马。。
马是自我很重的人,这样导致了她又单纯耿直(容易一根筋)又清高 又傻。
清高这里体现在,表面上很容易和人打成一片,又自带冷清疏远气质,不易敞开心扉。举个例子,马和双子在开始是公认的关系好,到半篇的时候明显苏和双子关系更好。为啥,因为马开头热情好客,然后一路疏远到底,事不关己高高挂起也不乐于助人。当然这不能怪马,她自己都心力交瘁自身难保,难以分心注意到周遭。换言之,马的交际技巧不是为了拉进距离,而是为了设定距离。


IP属地:贵州来自Android客户端1楼2020-06-28 18:35回复
    比较马的两段恋情,苏芳和保姆。都是马使劲作,对方无限宽容。然后马就喜欢上了。所以马说自己是容易变心的人真是大错特错,明明是死磕一个类型。马还必须作必须虐苏,不然苏怎么体现她宽广的爱,苏不体现,马又怎么喜欢苏。
    如果说马通篇有什么成长,那么就是苏芳消融了她的清高。
    虽然但是马还是ntlx心中的天菜


    IP属地:贵州来自Android客户端3楼2020-06-28 18:36
    收起回复
      小马确实挺作的不过我更愿意理解为傻,真的傻乎乎的
      但是追到了最给我安全感的也是她,不知道为啥


      IP属地:云南来自Android客户端4楼2020-06-28 18:52
      收起回复
        告白那里马说自己是容易变心的人,日语的原文和中文翻译出来感觉语感上有点差别,我记得那段马小姐的原话是:だって私すぐ心変わりするような……这句话她没有说完,中文被翻译成:但是,我好像是那种马上就变心的人。给人的感觉是马小姐告诉大天使自己容易变心。其实了,日语原文的感觉更像是把自己比喻成那种容易变心的人,而不是觉得自己是容易变心的人。因为原文是用的ような这个词,既然后面是な说明它打算修饰名词,应该是人之类的。我认为马小姐这句话说完应该是这样的:だって私すぐ心変わりするような人です。翻译成:但是,我就如同一个马上就会变心的人。(是比喻的用法,不是推测出自己是容易变心的人。如果是想表达推测这个意思应该说成だって私すぐ心変わりするようです。)因为日语的よう这个词既有表示好像什么,也有表示比喻的意思,我个人觉得ような更接近比喻而不是推测。


        IP属地:重庆来自Android客户端6楼2020-06-28 22:46
        回复
          马小姐真的一点也不花心的,明明就是一条傻乎乎的忠犬,从发色上来看应该是柴犬或者秋田犬吧,嗯嗯,因为是小个子所以更像柴犬。


          IP属地:重庆来自Android客户端7楼2020-06-28 22:50
          回复
            马傻真的是她的底色(没被人发现的时候叫阳光大男孩)。上面说了她实际上表现得很清高,这就很有意思了,清高应该是有资本的人干的事。你个傻憨憨玩这个,更容易暴露你的傻。所以马顶着帅气的外表,尽干些挫事。
            更有意思的是,苏芳(犬系爱好者)这个全校第一聪明人。天天被傻子犯傻给虐到。真的是妙不可言~
            @SMM的护身符


            IP属地:贵州来自Android客户端8楼2020-06-28 23:40
            收起回复


              IP属地:北京来自Android客户端9楼2020-07-15 21:51
              回复