中国两岸自内战后分治以来,陆贝的中文名也变得大有不同且這种情况是『趋异』的,中国大陆对于陆贝学名的译法以直译为主,按照其学名原意进行翻译,而中国台湾地区则大部分另起俗称,极少数使用大陆译名,且台湾俗称受到日本陆贝俗称的影响很大,很多台湾俗称里都能或多或少的找到日本影子,现如今两岸的爱好者交流越来越多,而中文名的不通是個尴尬的问题,因此我决定将台湾的蜗牛以中国大陆直译的方式进行转译,但仅供参考,拉丁学名依然是硬通货~
本篇所涉及的陆贝都来自臺灣陸生蝸牛資訊網『http://landsnail.biodiv.tw 』,可能会存在一些分类上的问题,但本篇只探究转译
本篇所涉及的陆贝都来自臺灣陸生蝸牛資訊網『http://landsnail.biodiv.tw 』,可能会存在一些分类上的问题,但本篇只探究转译