首先,我得向大家道歉,这期的标题是我标题党了,实际内容应该跟你们想的有所出入。
在日语中,哆啦A梦常被误认为的动物是“タヌキ”(罗马音:ta nu ki),对应的日本汉字是“狸”。
在翻译成汉语时,虽然也有一些不同的译名,但这个词现今通常被翻译成“狸猫”。
其实,“狸猫”这个词是一个错误译名。我发现很多百科或资料都没对这个情况进行细致的解释,甚至还有一些错误,今天我就来好好解释一番吧。啊,这期不单单只是解释名词哦,也能够帮助回答《哆啦A梦》这款作品中出现的一些问题哦。
在日语中,哆啦A梦常被误认为的动物是“タヌキ”(罗马音:ta nu ki),对应的日本汉字是“狸”。
在翻译成汉语时,虽然也有一些不同的译名,但这个词现今通常被翻译成“狸猫”。
其实,“狸猫”这个词是一个错误译名。我发现很多百科或资料都没对这个情况进行细致的解释,甚至还有一些错误,今天我就来好好解释一番吧。啊,这期不单单只是解释名词哦,也能够帮助回答《哆啦A梦》这款作品中出现的一些问题哦。