(挂的依旧是这位抄袭者,网名还有莎莉姆、西娅莉姆,某个型月小说汉化组的组长,这里就不挂微博了)
昨天的贴子https://tieba.baidu.com/p/6520234812
先说一下昨天发贴后新得知的消息吧,昨天早上隔着两个群对质的时候呢,对方发过来的两个PDF文件(一个是蘑菇的时钟塔Secret File,一个是三田的用语辞典)上面“翻译”的署名者都只有一个人,莎莉姆,按我的理解自然就是指我挂的这位抄袭者一个人,后来得知蘑菇的时钟塔SF的翻译除了他以外还有两个人,这两个人都主张自己没有抄袭,那么有没有我不知道,那就算是没有好了,那么他们能够主张能够代表的就只是他们所翻译的部分,大家说对吧?不过可惜的是他们也不说自己翻译的部分是哪些。我由始至终挂的抄袭者就一个人,现在也依旧一样。
昨天已经锤死的部分是时钟塔SF存在抄袭,因为我翻译用语辞典时用的是简体,但翻译时钟塔SF时用的是繁体,抄袭者将我的文字繁转简的时候还残留有繁体(这里我放一下昨天贴子的图)
这点他们组里也有翻译是表示同意的,包括he君在我昨天在我贴子下的留言,但现在告诉我其中有一小部分是其他两人翻的,但我也不知道是哪些,我姑且按出现繁体字残留的部分是抄袭者的“翻译”来算好了,那么7千字有4千字,也就是58.3%是抄袭的
问题重点在于用语辞典的部分,用语辞典2w3千多字,这位抄袭者是全文抄袭…啊不对,因为有个词条我当初贴子里漏发了,他没抄成,应该说几乎全文抄袭,具体是多少下文说,
为什么说全文抄袭呢,其实看我待会发的调色盘就懂了,我昨天纯粹发原文对比,两部分的原文太分散,可能大家要对比会比较辛苦,那么70多个词条我做了前10个词条的调色盘,如果大家还想看呢,我还可以继续做,因为这个调色盘做得真是太容易了,抄袭者基本就没怎么改动过,人家做调色盘是找出相同标色,我是先标色然后找出不同再标回黑色