古剑奇谭吧 关注:796,972贴子:31,565,618

【大坑】让我来看一看古剑3是怎么翻译星韵、地点和各种概念的

只看楼主收藏回复

楼主之前翻译过steam上的外网评论(https://tieba.baidu.com/p/6468639764?pn=1),经常看到有老外说英文翻译有一些奇怪的词,再加上楼主一直很好奇英文版是怎么翻译那些文绉绉的技能名字和各种地点、人物以及别的专有名词,于是就开上了英文版仔细研究研究,看一下翻译成什么样子了。因为我也只是英语六级水平,不是专业的,有错误的话勿喷。


回复
1楼2020-02-23 22:25


    先从星韵开始,为了方便看我又把北洛的中英星韵对照图放了一下,然后试着解析一下。其实整体来讲技能是很难翻译的,因为这些词的中文含义都比较含糊,而且还全是两个词,可以看到英文翻译也基本上把每个技能名字控制在了1~2个词之内,要不然就太长了。不过考虑到文化差距技能的意思会出现很大变化,但也不是很重要,差不多有点神韵就行了
    因为被动技能存在感很低所以我们就挑出主动技能看一下
    Rift/裂空
    Rift就是裂缝的意思,差不多就是直译
    Stormgale/截风
    Storm暴风雨gale大风,直接把两个词拼在一起了,感觉和截风不太一致,不过无所谓
    Desperatio/戾啸
    Desperatio这个词查不到,应该就是desperation吧,,表示孤注一掷,铤而走险,戾啸差不多就是怒吼的意思,还算有点联系吧
    Vibrancy表示活力、活跃,焱涛本身应该是指火浪,算是更直白了一些吧。。。。
    King’s Ire/灵怒
    King’s Ire王之怒火,好像和“灵”没什么关系,不过大意差不多
    Eaglehunt/刺鸿
    鸿指的是大雁,英文直接变成eagle老鹰了。Eaglehunt应该就是指像老鹰一样搜寻猎物。目测刺鸿那种前冲的动作就像老鹰俯冲,so。。。。。
    Tonitrua/扫霆
    Tonitrua是个拉丁语词语,表示雷鸣(thunder),汉语中霆也表示雷暴,所以意思还算差不多,不过我也不知道为什么要找个拉丁词
    Spearhead/挂锋
    Spearhead表示先锋、前锋,和挂锋似乎有点关系吧。。。


    收起回复
    2楼2020-02-23 22:30
      Warcry/崩鸣
      War cry战吼,和崩鸣有那么一丢丢接近
      Starcross/穿星
      纯粹直译
      Fulgur/点宵
      Fulgur拉丁语,闪电(lightning),不管是中文名还是技能效果好像都和闪电不沾边,不太懂。。。。。
      Assissanate/斩阙
      Assassinate暗杀,阙表示帝王的住所,所以斩阙就是暗杀吗??
      Crossroads/分水
      Crossroads本意是十字路口,显然不可能。。。我目测大意就是指三道剑气是交叉的(cross)
      Shadowself/振影
      Shadow表示阴影,self自己,差不多就是投射自己的影子,,嗯
      Flame Surge/焰解
      Flame火焰,surge汹涌喷涌,和“解”不太一样啊,不过火焰汹涌也还不错
      Heaven Strike/震野
      天堂袭击????和震野没有直接联系,野不可能是heaven吧
      Kirin talon/吞竭
      麒麟爪。虽然和吞竭无关但是和技能的效果还是很接近的


      收起回复
      3楼2020-02-23 22:30
        看起来还可以


        回复
        来自Android客户端4楼2020-02-23 22:33
          星蕴的名字很多我也不太了解是啥意思……


          收起回复
          5楼2020-02-23 22:44


            云大佬的技能估计大家也没什么印象了,毕竟没有存在感
            Fogcloud/霾蚀
            Fog雾+cloud云。。。行吧
            Snowclear/雪霁
            雪霁就是雪停了,和snow clear差不多吧
            Fadecloud/云收
            Fade cloud就是云消散了,就是云收
            Glacier/流冰
            Glacier冰河,和流冰很接近了
            Haze/岚霭
            Haze烟雾,和霭的意思接近
            Hailstorm/霰天
            霰表示小的冰雹,hail冰雹,storm暴风雪
            Snowhide/卧雪
            雪中隐藏???
            Fogsword/雾流剑
            就是纯粹直译,雾剑。Btw,这技能真的特别帅,还自带狗粮


            可以看到大部分就是纯粹直译,不像北洛的技能有一堆奇怪的名字


            收起回复
            6楼2020-02-23 22:46
              嗯嗯


              回复
              来自Android客户端7楼2020-02-23 22:51
                这么看来,日式rpg那一堆乱七八糟的外文音译假名的优势就显现出来了,要翻译成英文,直接转换回去


                收起回复
                来自iPhone客户端8楼2020-02-23 23:07
                  我不信,这是专八水平


                  收起回复
                  来自Android客户端9楼2020-02-23 23:24


                    小缨子主动技能存在感太低了我都记不得了,就看看一些重要的被动吧
                    Brocade/衣锦(双倍道具)
                    brocade织锦缎,纯直译
                    Fortune/金玉(获得额外的钱)
                    财富,很直接
                    Scholarly/擅学(获得额外经验)
                    Scholarly勤奋好学的。
                    Heritage/鼎铉(打怪获得钱)
                    Heritage遗产,,,行吧。。。不过本来中文名字就非常古怪
                    仔细看小缨子的各种技能翻译,其实还是很有自己的风格的,使用的都是destiny,grace,innocence,blessing,harvest这样的词,个人感觉还挺好的,相比之下这些技能的中文名真的让人不明觉厉


                    回复
                    10楼2020-02-23 23:29
                      感觉翻译的不错呀


                      回复
                      来自Android客户端11楼2020-02-23 23:33


                        冬梅加入的晚,技能很少而且大多数都没有印象。。。。
                        Swift/飒沓(箭雨)
                        Swift有迅捷的意思也有雨燕的意思,和飒(风)挺接近的,虽然我感觉中英文都和技能效果没什么关系
                        Majesty/穆己(法阵)
                        Majesty王权,陛下。不过穆己是个什么鬼,我真的不懂


                        收起回复
                        12楼2020-02-23 23:41
                          风雷益=益=benefit
                          雷火丰=丰=harvest
                          虽然中文技能我也看不懂什么意思就对了,看了英文翻译才醒悟过来是好天气有利于种植的意思?


                          收起回复
                          来自Android客户端13楼2020-02-23 23:46
                            专门给缙云开一楼,缙云的翻译比较迷
                            Whirlwind/残风
                            Whirlwind旋风,基本就是直译
                            Umbra/暗云
                            Umbra表示(日食或月食期间地球或月球的)的本影,百度查到的,不知道是什么。值得一提的是太岁被翻译成了umbrage(不快,生气;树荫;怀疑,不管哪个意思都和太岁本意不符),我感觉翻译者可能是从umbra里面延伸了一个umbrage,把他当专有名字算了。不过太岁本来就很难翻译,就这样也行
                            Prepared/坼岩
                            Prepared,愿意,有所准备。所以这个就完全看不懂了,什么鬼??


                            回复
                            14楼2020-02-23 23:53
                              技能就这样了,然后再看看人物,大部分人的名字都是采用的拼音,有少部分人换了个英文名字,感觉还挺好玩,估计也是考虑到老外记拼音过于困难
                              首当其冲的当然是大天魔Solwrath(瞬间有种在玩西方游戏的感觉)
                              Solwrath这个名字应该是翻译组自己取的,我查了下wrath有愤怒的意思,sol含义不明(可能代表soul灵魂?)。


                              我堂堂痴鹅羊今天有了个霸气的名字Solwrath


                              收起回复
                              15楼2020-02-24 00:00


                                嫂子被翻译成了Nissa,发音和霓商非常接近,应该也是考虑到老外方便拼读吧。
                                而辟邪被翻译成了ShadowChaser,暗影追逐者,其实就是辟+邪,挺好的,本来我以为他会选择音译


                                收起回复
                                16楼2020-02-24 00:02


                                  回复
                                  17楼2020-02-24 00:32
                                    serena是谁


                                    回复
                                    来自iPhone客户端18楼2020-02-24 00:46
                                      本身汉语-英语-汉语,意思就会有很大差别


                                      收起回复
                                      来自Android客户端19楼2020-02-24 07:36
                                        围观


                                        回复
                                        来自Android客户端20楼2020-02-24 07:43
                                          厉害


                                          回复
                                          来自Android客户端21楼2020-02-24 07:43
                                            前排占座


                                            回复
                                            来自iPhone客户端22楼2020-02-24 07:50
                                              顶一下


                                              回复
                                              来自Android客户端23楼2020-02-24 08:25
                                                这星蕴上的字许多中国人都认不全,就算会读的也不知道啥意思,写拼音尚且有难度,就别说翻成英文了


                                                收起回复
                                                来自Android客户端24楼2020-02-24 08:44
                                                  突然感觉翻译还挺不错的啊


                                                  回复
                                                  来自Android客户端25楼2020-02-24 08:59
                                                    突然感觉像是小时候查英文,又搜不到具体翻译的情况。。。现在这样再还给歪果仁。。。。
                                                    其实游戏里有不少专有词可能还是歪果仁自己造出来的,就好比现在这些翻译里,感觉都是自己造出来的词一样,查字典都不一定查的到


                                                    回复
                                                    来自Android客户端26楼2020-02-24 09:48
                                                      围观群众


                                                      回复
                                                      来自Android客户端27楼2020-02-24 10:07

                                                        岚相的小迷妹的名字是Dawn(黎明)我已经忘了她的原名了,上面那个Serena是她的老师,就是一开始去古厝回廊前岚相批评的那个人


                                                        魇被翻译成了Haunt,这个词比较生僻,有幽灵、鬼的意思,不过我觉得还是看成一个专有名词吧。


                                                        收起回复
                                                        28楼2020-02-24 11:34
                                                          下面这两页都是纯拼音,无亮点。


                                                          重点来了,黄金飞天鼠是Glod Glider,直译过来就是黄金滑翔机。毕竟我们不是老外,我不知道他们怎么理解glider这个词,可能他们觉得这个词ok。原天柿直接就是Persimmon柿子,233333


                                                          收起回复
                                                          29楼2020-02-24 11:39


                                                            寄灵族是Souldrifters 灵魂漂流者,我觉得还是不错的。风组长换了个英文名Alizeh,一个生造出来的词。毕竟别人看着就不像国人,有个英文名也很正常


                                                            收起回复
                                                            30楼2020-02-24 11:55