fate吧 关注:914,109贴子:30,858,274

【新年开工·资料翻译】史诗《狄奥尼西卡》

只看楼主收藏回复

真体机神镇楼


IP属地:新加坡来自iPhone客户端1楼2020-01-29 13:16回复


    IP属地:河南来自Android客户端2楼2020-01-29 13:16
    回复
      帕诺波利斯的农诺斯(Nónnos ho Panopolítēs)出生于五世纪罗马帝国的埃及行省。他的主要作品之一,四十八卷的希腊语史诗《狄奥尼西卡(Dionysiaká)》,被后人称为古典时期最后一部伟大的史诗作品。这部作品描述狄俄尼索斯神的事迹。它被《希腊神话手册(A Handbook of Greek Mythology)》的作者罗斯(H.J.Rose)评价为:“作为我们在希腊神话衰退的最后阶段能拥有的最长、最完善的范例,(这些神话)相当有趣。”罗斯同时警告说,“如果把农诺斯(的作品)作为任何一种正常的、真正的古典神话的参考书,会被严重地误导”,但他紧接着补充,“那些钻研各个冷僻分枝的人将因其所付出的努力而得到回报,即使是那些正在从更宏观的角度研究这一课题的,也不能忽视希腊化埃及的这一迟到产出。”
      史诗在记叙狄俄尼索斯本人前首先追述忒拜的建城与王系,其中一到五卷为忒拜的建城神祖、英雄卡得摩斯的生平故事。也是我目前有翻译意向的部分。


      IP属地:新加坡来自iPhone客户端3楼2020-01-29 13:17
      回复
        史诗第一卷主要记叙:宙斯劫走欧罗巴后,卡得摩斯一直在大地上徘徊;与此同时堤丰盗窃雷霆,进攻奥林匹斯山。宙斯无法独自打败堤丰,请求卡得摩斯的帮助。卡得摩斯伪装成牧羊人,吹响苇笛,欺骗堤丰交出了他从宙斯脚上割下的筋腱。


        IP属地:新加坡来自iPhone客户端4楼2020-01-29 13:20
        收起回复
          (前136行描述宙斯劫走欧罗巴的经过。)
          于是从一片大地走向另一片大地的卡得摩斯,追随着那化成牡牛的媒人永不停歇的足迹,来到阿里马(Arima,注1)血迹斑斑的山洞。此时,群山离开它们的基座,叩响不可逾越的奥林匹斯的门扉;而诸神飞遁到少雨的尼罗河,如同逃脱捕捉的飞鸟,在天空中昏头转向地回旋;天空的七片领域(注2)遭受猛击侵袭。
          这一切的缘故,是克洛诺斯的儿子宙斯曾经爬上普鲁托的床笫(注3),在那里孕育了坦塔罗斯,那从诸神的酒杯中盗窃的妄人(注4)。他把天国的武器和雷电一同,藏在地底的洞穴中。从地底下那闪电杖冒出浓烟,将雪白的悬崖熏成漆黑。隐约的火花从生出灼热尖刺的箭矢上喷出,加热了地下的泉水。那激流便挟带水沫与蒸汽倾泻出密格顿(Mygdon)的峡谷,许久之后才激起回声。
          于是在地母神的允可下,奇里乞亚(Cilicia)的堤丰伸出手臂,窃走了那宙斯降雪的武器(注5)、那火焰的武装。于是他大张一排排轰鸣的喉管,发出所有种类的野兽的咆哮。从他身上长出的蛇盘旋在他那猛豹的头颅上方,舔舐着恶狮般的鬃髯,把蜷曲的尾巴缠绕在牡牛的角上,将毒液的涓涓细流混进野猪吐出的泡沫中(注6)。


          IP属地:新加坡来自iPhone客户端5楼2020-01-29 13:20
          回复
            于是在地母神的允可下,奇里乞亚(Cilicia)的堤丰伸出手臂,窃走了那宙斯降雪的武器(注5)、那火焰的武装。于是他大张一排排轰鸣的喉管,发出所有种类的野兽的咆哮。从他身上长出的蛇盘旋在他那猛豹的头颅上方,舔舐着恶狮般的鬃髯,把蜷曲的尾巴缠绕在牡牛的角上,将毒液的涓涓细流混进野猪吐出的泡沫中(注6)。
            于是,堤丰把克洛诺斯之子的武器藏在岩穴中,将手伸往天空中,去掠夺他的战利品。他那如同千军万马的臂膊啊!(注7)一只在奥林匹斯的脚跟下扼住了小熊,一只在天宇的轴上握住大熊、将她拽了下来;一只手将牧夫抓住打得昏头转向,另一只拢住了金星,在苍穹的路标上响起晨光的天际之鞭那无助的呼号。他肩上扛着晨曦,握住了金牛,于是那永不停歇的残缺女骑手,时序女神的队列溃散了;在他遍布阴影的虬结蛇发中光与暗交缠,月亮与太阳一起出现在白昼。
            然而一切尚未完结。接下来,巨人从北天转向南天,跨过一极站在另一极上。他用一只长臂抓住了御夫,鞭笞着摩羯冰雹丛丛的脊背;他将双鱼从苍穹拽下大海,猛击白羊——那位居奥林匹斯中央的星辰,将昼夜在它春分时节那燃烧的邻居边缘上割成相等的两份。堤丰拖着蛇行的脚攀上云端,向四面八方张开他的手臂,用他那虬曲的蛇的大军遮蔽住晴空的光辉。其中之一绕过北极圈,在巨蛇上翻滚,嘶嘶地进行着死亡的挑战。另一条游向仙王的女儿,用闪烁的手指绕出两个环带,一个套住已经吓呆的安得洛美达,一个斜绑住她的腰。一条有角的蛇缠绕着金牛那与自己相似地、有角的头颅上的叉般的大角,下颚张开如同新月地折磨着毕宿星团。吐着毒液的蛇群缠绕成鞭子、鞭笞着牧夫座。另一条在看到奥林匹斯的另一条蛇时狂妄地跳起,奔向蛇夫座那攀着蛇的手臂;然后弯曲着颈项与腹足,它在日冕上编织出第二顶冠冕。
            紧接着多臂的堤丰转向世界的两个尽头,以他的诸多臂膀摇晃仄费洛斯的腰带和欧罗斯的羽翼,起先震动晨星,其后转向夜星与阿特拉斯峰。他从海藻丛生的洋湾中,一次又一次地抓住波塞冬的马车,将它从泓洋之底抛向陆地。他又从洋底的马槽中用浸泡在盐水里的鬃髯拖起一匹骏马,把那狂野不羁的生灵掷向天穹,猛击奥林匹斯山、撞上太阳的马车,让车轨上的马驹们在辕下哀哀嘶鸣;他停下来时就从人们的犁下拖出耕牛充饥,竭力地咆哮着用那有威力的手让他们惊慌;然后他如同另一轮满月般向月亮冲撞、使她停止运行,然后向着女神嘶嘶吐信,用缰绳抑住她那白色轭带的牡牛们的前进,与此同时嘴中滋出致人死命的毒汁。


            IP属地:新加坡来自iPhone客户端6楼2020-01-29 13:21
            回复
              🐍了


              IP属地:北京来自Android客户端7楼2020-01-29 13:24
              回复
                好,射


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2020-01-29 13:26
                回复
                  然而,提坦迈娜(注8)不会因攻击而屈服。她迎击巨人那有着和自己相似的角的头颅,在她的牛群那闪耀的光体上造出许多伤口;于是,塞勒涅的牧群惊讶于堤丰喉咙的裂隙中释放的咆哮。时序女神无畏地武装起星辰的大军,苍穹上的星座列成大军、在战斗中熠熠生辉。天宇中的大气被参战者引发的喧声与猛火搅得一片混沌——有的属于北风玻瑞阿斯的领地,有的属于西方天空的边陲,有的来自东方、或是阴影丛生的南方。星辰们不屈不挠地在喝彩中云集。地轴穿过宙域的空虚,立于中央发出轰鸣。那猎户俄里翁,看到这大群的野兽拔出了他的宝剑;那塔纳格拉的神钢在它的主人蓄势待攻时灼灼生光。他那饥渴的(注9)猎犬从怒意冲天的下颚喷出火花,发出激烈的咆哮、星光闪烁的喉咙中喷出泡沫,对着堤丰的兽群、而非它平日里惯于追捕的野兔,从齿缝中喷出一股股蒸汽。天穹为喧声遍布,呼应着被分为七块的苍空,七姊妹星团发出如同万众齐呼的七声呼号作为战吼;众星则以同样嘹亮的呼喊作回应。
                  光辉夺目的蛇夫因看到巨人那可畏的蛇形,从他那有力地打击邪恶的手上,甩出一条有火而生的灰色巨蛇,发射回旋的弹雨;而暴雨在他的火焰周围回荡,因回环前飞的蛇让大气加倍狂躁。而射手放出一根投枪,与那英勇的战士——有着鱼的形体的摩羯一起前飞。那被两只熊分割、在北斗的光环中清晰可见的天龙,以苍穹的巨尾划出一道火花四溅的轨迹。驾驭着北斗,阿里戈涅的邻居牧夫,用光辉的手臂投出他的牧羊杖。跪倒在地的武仙与他的邻居天鹅一起攻击,星光闪耀的天琴为宙斯高唱凯歌。


                  IP属地:新加坡来自iPhone客户端9楼2020-01-29 13:28
                  收起回复
                    于是,就在此时卡得摩斯在漫游中来到阿里马,那渡海的牡牛从他身边将女孩拖下水,丝毫不将她沾湿,一直带往狄刻忒(Dicte,注11)的海岸;但赫拉看见了克洛诺斯之子心醉情迷的模样,于是她带着怒意的笑怀着妒意开口大呼:
                    “福波斯(注12),去你父亲身边,要不就会有哪个农夫把宙斯抓起来,让他拉动耕作大地的犁铧。我倒真希望有人能这么做!这样我就能对我的夫君说:‘现在学会同时忍受两种折磨吧——一种是爱神的,一种是农夫的。卓越的射手啊,您一定是牧场的保护人,而您的父亲是个牛倌,否则驾驭牡牛的塞勒涅就会把克洛诺斯之子放置在辕下,在赶往恩底弥翁的床笫时、用她那无情的鞭抽打宙斯的脊背!宙斯陛下啊!伊娥(注13)会对在她还是一头额生两角的牝牛时、您不曾用这种模样与她幽会而遗憾,她会让你如同她父亲般头角峥嵘!要小心赫耳墨斯!那个牧群的惯偷以为自己是在偷牛时,说不定会牵走了自己的父亲!那时他就不得不再把一架竖琴送给福波斯,来弥补一个强暴者的被强暴了(注14)。但我能做什么呢?若是阿耳戈斯还在世,睁开所有不眠的眼睛,我会让他充当赫拉的牧犬,把宙斯牵到一座与世隔绝的牧场上,用牧羊杖敲打他的胁腹!’”


                    IP属地:新加坡来自iPhone客户端10楼2020-01-29 13:29
                    收起回复
                      这就是赫拉所说的话。然而此时克洛诺斯之子已然抛弃了那具牛脸的形体,以一个年青人的姿态,徘徊在那纯洁少女的四周。他触摸着她的肢体,装作不经意地轻碰她饱满胸脯上的蓓蕾,浅吻她的唇沿,然后柔和地卸下那防卫闺中女子圣洁、严实地束好的腰带,摘下爱情初熟的果实。
                      于是迅速地,少女的子宫为一对双胞胎满盈;而她的丈夫宙斯把他的新娘、和她子宫中神圣的后代,交给了阿斯提里翁(Asterion,注15),一个富有的丈夫。然后,奥林匹斯之牛迅速飞升到御夫的脚踝。在春日他将轻浮的脊背背向太阳,两腿跨过黄道带蹲伏在地;半身浸没在海水中,向猎户伸出右腿;他在夜晚进入赤道,经过从他身边升起、接续他的轨迹的御夫(注16)。就这样,他在天空当中有了位置。
                      但堤丰不再拥有宙斯的武器。因为现在克洛诺斯之子宙斯与射箭的厄洛斯一同离开了盘旋的极点,在山中遇到了漫游搜寻的卡得摩斯;这给他一个巧妙的计划,把命运女神那死亡的丝线缠在堤丰身上。于是随行他身侧、那羔羊般的潘神送给全能的宙斯牛犊、绵羊和大群有角的山羊。他建造了一座垂下芦苇的小屋,用牧羊人的衣装打扮卡得摩斯,当他用可靠的举止装扮好这个假牧羊人,没有人能将伪装后的他认出来;他将迷人的牧笛送给卡得摩斯,那是将堤丰置于死地的一部分。


                      IP属地:新加坡来自iPhone客户端11楼2020-01-29 13:31
                      回复
                        于是宙斯呼唤这位假牧人和有翼的子嗣给予者(注17),揭露同一个计划:“看吧,卡得摩斯,继续吹奏,天宇中便会晴朗!你若是耽搁片刻,奥林匹斯就会遭受威胁。因为堤丰夺走了我神圣的武器,在我的身边只剩下埃癸斯;但我的埃癸斯在和堤丰战斗时能有什么用呢?我恐怕现在老克洛诺斯一定在大笑,我要如何面对我尊贵的对手、伊阿佩托斯高傲的颈项?我更害怕希腊人——那传奇的发源地上,若有一个民族称堤丰为降雨之神、至高者或是苍穹中的统治者(注18),亵渎我的名号!现在,你要在一个白昼里当个牧羊人,用那迷人心神的竖笛吹奏出音符,拯救宇宙的牧者,让我不必听闻集云的堤丰的咆哮,不必听闻那个新生的冒名宙斯者(注19)的雷鸣,让我能停止他用电闪雷鸣来发起争斗!若你还有宙斯和伊纳库斯的伊娥(注20)的血统,就用你那邪恶笛子中强大的音调,吸引住堤丰的注意力!我会为你带来丰厚的报答:你会成为世界和平的拯救者,与和谐女神的丈夫。而你,爱神,结子累累的爱情的鼓动者,弯开你的弓就能使宇宙不再动荡。若是一切起源于你,生命的友善牧者啊,现在再射一箭,来拯救一切事物。你要像一个怒气冲冲的神灵一样,对着堤丰举起兵刃,靠你的帮助让火花四溅的闪电杖回到我的手中。一切的征服者,用你的火焰射出一箭,让你那有魔力的箭射中一个克洛诺斯之子无法击败的目标,这样他就会因卡得摩斯那让人心神动荡的笛声痴迷,如同我对欧罗巴的拥抱一样!”
                        这样说完后,宙斯就以一头有角的牡牛的模样离去,这就是金牛山脉的得名。


                        IP属地:新加坡来自iPhone客户端12楼2020-01-29 13:31
                        回复
                          而卡得摩斯则躺在邻近牧场的树下,按动那谐调的苇管发出有魔力的乐声;装束如同真正的牧羊人,他将那让人迷醉的曲调送入堤丰的耳中。那巨人喜爱这乐声,听到这美妙的旋律,他拖曳着有力的足舞动起来,把那火光四溅的武器扔在一个岩穴里交给地母保管,循声寻找那让他灵魂愉悦的苇管发出的悦耳音符。他被卡得摩斯从灌木丛中看见,后者畏惧地藏在岩石的裂隙中。但这头顶云霄的怪物看到了他如何打算隐藏自己,用发不出声响的姿势挥动手臂,他不明白美妙音乐的诀窍;然后直面着牧羊人,他举起一只右臂,没有看见这是个毁灭的陷阱。他用身体中央那张血红的人形面孔,大笑着开始自吹自擂:
                          “你为什么要害怕我,羊倌?为什么要用手遮蔽双眼?我以为自从克洛诺斯之子后,追逐会死的凡人已经变成了一项伟绩!用闪电杖胜过潘神用的笛子也变成伟绩。苇管在闪电杖的面前算得上什么?你保有你自己的笛子吧,堤丰有了另一样乐器,奥林匹斯,它能自己发出乐声。但宙斯坐在那里,失去了他的云彩,手臂无法伸张、发不出他平日的声威,他倒是会需要你的笛子的。让他握着你的笛子演奏吧!我不是把一丛芦苇和另外一丛揪起来、把它们摇来晃去,而是抓住苍穹的层云将它们握成团,用一声轰鸣震动整片天幕!


                          IP属地:新加坡来自iPhone客户端13楼2020-01-29 13:35
                          回复
                            “让我们来一场友好的竞赛:你用你那苇管发出乐声,我用我的闪电奏乐。你尽可鼓肿你的腮,用你的唇吹出风息。但我的吹奏者是玻瑞阿斯,我的雷霆在他的气息中轰鸣。牧者,我会给你的演奏奖赏。因为现今我会代替宙斯握起权柄,驾驭苍穹的御座。你可跟随我离开大地,我会把你安置在天宇上,连同你的笛子,或你不想与你的牧群分开,就连同你的羊群一起。我会把你的羊群放置在和它们同出一族的摩羯的脊背,或是用光辉的手臂驾驭着俄洛涅的牝羊(注21)的御夫身边(注22)。你的牧群会被放在多雨的金牛那宽阔的肩膀旁,与繁星一同在奥林匹斯上升起;或是在多露水的天极(注23),那里塞勒涅的牛群用热气腾腾的喉咙发出哞声。你不会再留恋你的木屋;让你的羊群与双子、而不是与低矮的灌木丛一起闪耀!我会在天驴的槽(注24)旁为它们做一个新的槽,和前一个一样精致。你不必再当一个牛倌——天空已经有一个牧夫了——而是会成为一颗星辰;你自己握着闪烁的鞭,去抽打大熊的北斗七星。快乐的牧人啊,成为堤丰的座上客;今天你在地上吹奏,明天就在天穹上!你会得到丰厚的报酬:我会让你的面孔在群星的环带中闪耀,让你那韵律动人的笛与天琴共鸣。若你愿意,我会让雅典娜与你结成婚姻;若你不喜欢灰眼睛的女神(注24),勒托,美惠女神卡莉斯,阿芙洛狄忒或赫柏,只是不要向我索求我的赫拉的床笫。如果你有个能胜任工作的马夫兄弟,我会把赫利俄斯那火光四溅的驷车交给他。如果你想放羊时带着宙斯那山羊皮的铠甲,我也会把它送给你当作礼物。我要向奥林匹斯进攻,不会畏惧那手无寸铁的宙斯。披着铠甲的雅典娜能做什么?——一个女人!高呼‘征服者堤丰已至’吧,牧人!颂唱我这新生的奥林匹斯统治者,带着宙斯的权杖和他那闪电的衣袍!”


                            IP属地:新加坡来自iPhone客户端14楼2020-01-29 13:36
                            回复
                              他这样说,话语被阿得拉斯忒亚(Adrasteia,注25)记录。但卡得摩斯此时知道地母的儿子已经被命运的纺线带进了罗网,被那取悦灵魂的苇管愉快地刺中,心甘情愿地成为自己的俘虏。但他不笑出声,这样巧妙地回答:
                              “你听到我吹奏时,对我苇管的旋律表示喜欢;那么告诉我,你若是听到我用七弦的竖琴弹奏颂歌,荣耀你的宝座,你又会怎么做?确实,我曾经和福波斯的圣琴比赛,用自己的琴打败他,但克洛诺斯之子用一道闪电把我那精心上弦的琴击成了灰烬,来取悦他战败的儿子!但我若是找到了那些扭结的筋腱(注26),我就会用我的琴编出一段迷倒所有树木、山峦与暴躁野兽的旋律。我会拽回俄刻亚诺斯,那自行围绕大地的花冠、与大地一样古老(注27);我会把他绑金,把注向他的涓流从来路上倒灌。我会停下星辰的大军和飞行的星星,还有法厄同(注28)和塞勒涅的车轴。但你用闪电猛击宙斯和诸神时,务必留下那位射手,这样当堤丰在他的桌上享受筵席,我和福波斯能够再度比赛,看看在为强大的堤丰唱颂歌时是谁能战胜谁。也请你放过善歌舞的缪斯,让她们编织出女性的歌谣,在福波斯或你的牧人领舞时,和我们男性的歌曲协奏!”


                              IP属地:新加坡来自iPhone客户端15楼2020-01-29 13:37
                              回复