Day 1 love after love The time will come When, with elation You will greet yourself arriving At your own door, in your own mirror And each will smile at the other's welcome, And say, sit here. Eat. 这一时刻将会到来 你兴高采烈地迎接你自己的到来 在自家的门口,站在自家镜子前 你们相视一笑,以表欢迎 并说道,坐下吧,吃吧 You will love again the stranger Who was yourself. Give wine. Give bread. Give back your heart To itself, to the stranger who has loved you All your life, whom you ignored For another, who knows you by heart. 你会重新爱上变得陌生的自己 斟满美酒,递上面包, 把心还给你自己, 那位一直深爱你的“陌生人” 她了解你的一切,但你却因旁人而冷落忽略她 Take down the love letters from the bookshelf, The photographs, the desperate notes, Peel your own image from the mirror. Sit. Feast on your life. 从书架上取下那些情书,照片和绝望的字条 在镜前卸下你所有的伪装 坐吧!尽情享受生活
德里克•沃尔科特(Derek Walcott),圣卢西亚诗人、剧作家及画家,主要作品有《在绿夜里》、《西印度群岛》、《白鹭》等。曾获得1992年诺贝尔文学奖和2011年艾略特奖。Love after love这首诗探索的是当一个人从绝望的爱情中解脱出来后所应持有的正确心态,爱情会遮蔽人的双眼,而失恋给人一个“痛苦”的机会去重新认识自己、爱上自己。
OF TRUTH What is truth? said jesting Pilate, and would not stay for an answer. Certainly there be, that delight in giddiness, and count it a bondage to fix a belief; affecting free–will in thinking, as well as in acting. 什么是真理?当彼拉多问起这个问题时,认为这个问题无解。原因是世上思想流派多的眼花缭乱,而且如果人只坚守一种信念,将会扼制人们的思想和行为。 And though the sects of philosophers of that kind be gone, yet there remain certain discoursing wits, which are of the same veins, though there be not so much blood in them, as was in those of the ancients. 然而这种认为真理不唯一的哲学家的理念并没有传承下来,留下的只是他们的一些智慧。就好像空有一副骨架,但是却没有血肉之躯。 But it is not only the difficulty and labor, which men take in finding out of truth, nor again,that when it is found, it imposeth upon men’s thoughts, that doth bring lies in favor; but a natural though corrupt love, of the lie itself. 人们宁愿相信诡言,却不愿意寻求真理的原因并不仅由于探索真理困难重重, 真理本身会约束人们的幻想,而且是由于诡言更能迎合人类天性中的一些恶习
Sitting in front of the desk, with your snow-white sheets of paper in the lamplight and your middle-aged face in the shade, you scratch in your mind for the ultimate meaning for living, life, and mankind—everything. Like a pilgrim trudging on a sea-like vast desert, you do not know how far away you are from that spiritual shrine, but you know where to head to find it. 坐在书桌前,灯光下是一叠雪白的文件,以及在、灯影笼罩下的中年面孔。你绞尽脑汁思考生存,生命,人类,万物的终极奥义。就像一名朝圣者,步履艰难的在漫无边际的沙漠中行走,你不知道还有多远才能抵达那片圣地,但是你知道该去向何方。
John:我最好的朋友来看我,我们聊了很久。 Sally:哦,不错啊。你们认识多久了? John:嗯,从初中开始吧,大概十二年了。 Sally:哇,真是挺久的。 John:是啊,真希望我们这辈子都能保持这份友谊。 John; my best friend came by to visit me and we had a long conversation Sally; well, that's nice. how long have you been known each other? John; yeah, Since middle school, so almost twelve years. Sally; Wow, that's a quite long time John;emem, I hope our friendship would last foever. I have no objection___to hearing your story again____(再听听你的故事)
During this extensive night, you are using words to set up a conceptual and imaginary world upon all things existing. You sit there, with your assiduous and indomitable soul, trying to perceive the vitality of great nature, to merge your life into the vast star-strewn sky, to let the breeze caress your thoughtful mind. Like a northern wolf, you let your thoughts wander on a spiritual path and explore your soul again and again. Every word or every sentence, the result of brain-wracking effort, comes from the inner recesses of your soul. 漫长的黑夜里,你用文字建构起一个脱离尘世的幻想世界. 你坐在那里,乐此不疲的感受大自然的活力,想象你的生命相融于广阔的璀璨星空之中. 微风吹拂过你错综复杂的思绪,像一匹北方野狼,在心灵小径上徘徊,一遍遍地探索你的灵魂. 你费尽脑汁写下的每一个字,每一段句子都来自于你灵魂的最深处. A:请原谅,我迟到了。 B:迟到总比不到好。 A:确实抱歉得很,我不是故意的。 B:没关系。 A:谢谢你的宽恕。 B:真的没什么。 A:我会努力工作的。 B:那很好。 A: please forgive me for being late B: it’s better than absence A: so sorry, I’m not on purpose B that’s fine A thanks for your understanding B: that’s not big deal A: I will work very hard B that’s great This popular sports car__is now being turned _______(正在生产出来)out at the rate of a thousand a week.
范文 : During this extensive night, you are using words to set up a conceptual and imaginary world upon all things existing. You sit there, with your assiduous and indomitable soul, trying to perceive the vitality of great nature, to merge your life into the vast star-strewn sky, to let the breeze caress your thoughtful mind. Like a northern wolf, you let your thoughts wander on a spiritual path and explore your soul again and again. Every word or every sentence, the result of brain-wracking effort, comes from the inner recesses of your soul. 在漫漫长夜,你想用语言在万物的存在之上构筑一个理念的世界一个意象的世界。你用自己柔韧而百折不回的心灵感悟若广漠自然的生机,把生命汇入广交的星空,让清风抚慰你思想着的大脑。你像一匹北方的狼,一任自己的思想在精神的大地上踽踽独行,经历一次次心灵与精神的探险。每一个字,每个句子,都来自你心灵的深处,是你耗尽心智的产物。 对话 A:请原谅,我迟到了。 B:迟到总比不到好。 A:确实抱歉得很,我不是故意的。 B:没关系。 A:谢谢你的宽恕。 B:真的没什么。 A:我会努力工作的。 B:那很好。 A: I beg your pardon for being late. B: Better late than never. A: So sorry, I don't mean to be. B: That's perfectly all right. A: Thanks for your forgiving. B: It's really of nothing. A: I'll work hard. B: That's quite all right. 专项 This popular sports car_________(正在生产出来)out at the rate of a thousand a week. is now being turned
自1996年以来,已有30次海啸造成21个国家受灾,致使250900人丧生。海啸还对沿海地区已经建成或计划建造的主要基础设施构成重大威胁。这种威胁的严重程度在2011年3月东日本大地震和海啸中得到了证明,东日本大地震和海啸造成多人丧生,使更多的人无家可归,并引发了福岛核电站的熔毁。 Since 1996, 250,900 people have died in 21 countries affected by 30 tsunamis. Tsunamis also pose a significant threat to major infrastructure either already built or planned for coastal areas. The significance of this threat was demonstrated in March 2011 by the Great East Japan Earthquake and Tsunami, which claimed many lives, left many more homeless and triggered a meltdown at the Fukushima nuclear power plant. l died in l affected by l pose a significant threat l major infrastructure l coastal areas l be demonstrated in l Triggered claimed left Now your mind turns to an ordinary woman, whose familiar face is remote yet gracious, blurred yet vivid. Beset by early senility, she had grey hair that fluttered in the wind coming through the north window, and her grievous and wishful eyes were fixed on the end of the residential area. It was like going through a purgatorial torture for her every time her child was late in returning home during those years of turmoil. You will miss her myriad times during your long, sleepless nights and remember her senile life. Like a prematurely extinct comet, all her life value lies in that moment of brilliant sparkles. Her simple life shows you that there is something in this world that money, lies, power, and fame cannot replace. One's value is not something attached, but is innate—the profound love carried in his or her heart. And such is the love your mother carried. 一张普通的女人面庞浮现在你脑海里,她熟悉的面貌遥远却格外亲切,印象模糊却生动鲜明。她过早的衰老,北窗的风吹乱了她银白色的头发。她的眼神绝望痛苦,但又蕴含着几分希翼地凝视着远处房屋的尽头。战乱的年头里,每每孩子晚归时,这似乎对她而言是一种巨大的折磨。在无数个漫长的无眠夜晚里,你总会想起这个女人的模样, 想起她那像骤然消失流星的短暂生命,存在的意义就是创造出瞬间的火花。她朴素的生命提醒着你,世上有一样东西,无法被金钱,谎言,权利和名利所替代。它的价值不是外界赋予的,而是内在的。 是源于女人内心深处的母爱,你的母亲也被赋予了这种爱的力量。 A:亲爱的,坐下休息一会吧? B:我不想。 A:嗯,那过来跟我聊聊。 B:不想。 A:我打开电视行吗? B:打开电视干什么?
A;Sweetheart,why not take a rest? B:not necessary A ; well, came over and chat with me then B; Certainly not A: could i turn on the TV then? B; turn on the TV for what ? A: so that we can sit down together and listen to some music B: listen to the music? And Who will cook then? Will You? A, Fine i will , but How about go to the disco after dinner B; to a Disco? Absolutely no, you know i dislike it
Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent. Joseph年过中年,不,虽健壮硬朗但却可以说是年事已高了. 他一边脸色阴郁盯着我,一边从我的马上卸下重物. 同时用一种忿忿不平的语气,喃喃自语地说:上帝会保佑我们的. 我大度的猜想:他肯定很需要上帝来解决他的消化不良问题,尽管他虔诚的祈祷里完全没有提及到我的意外出现. 约瑟夫是已经年过中年,不,应当是一个老人,尽管强壮有力,但是非常的老。“主保佑我们,”当牵过我的马时,他愤愤的小声嘟哝,同时烦躁地盯着我的脸以至于我大方地推测他一定是需要神的帮助来消化他的晚餐,而他突然迸发处来的虔诚的祷告与我的不期而来是毫不相关