卢平吧 关注:4,654贴子:94,152

【资料/爆笑】台湾版本HP人名翻译及本人点评!

只看楼主收藏回复

F1爆炒百度。


IP属地:北京1楼2009-08-16 09:29回复
    奥利佛•木透 Oliver Wood 伍德……确实木透了……
    寇马•麦拉 Cormac MacLaggen 麦克拉根……挺寇的……
    丁•汤马斯 Dean Thomas 迪安
    芭蒂•巴提 Parvati Patil 帕瓦蒂
    文妲•布朗 Lavender Brown 拉文德
    潘妮•清水 Penelope Clearwater 佩内洛普。珀西的前女友。
    毛莉•边坑 Marietta Edgecombe 玛丽埃塔……住在粪坑边?
    西追•迪哥里 Cedric Diggory 塞德里克……愿你在天之灵安息……
    灾来耶•史密 Zacharias Smith 扎卡赖斯•史密斯——有他的地方就有灾祸……
    月桂•绿茵 Daphne Greengrass 达芙妮•格林格拉斯——很美的景色。
    喜多•诺特 Theodore Nott 我没看出来诺特多喜庆。
    布雷司•刹比 Blaise Zabini 沙[和谐]比尼
    帕莫娜•芽菜 Pomona Sprout 我的天啊,斯普劳特……小荷才露尖尖角
    麦米奈娃 Minerva McGonagall 麦格……被简化……
    罗咪•凡 Romilda Vane 罗米达•万尼……确实很嗲……
    露娜•罗古德 Luna Lovegood 
    阿不思•博知维•巫服利•布莱恩•邓不利多 Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore
    阿波佛•邓不利多 Aberforth Dumbledore 阿布福斯
    汤姆•魔佛罗•瑞斗 Tom Marvolo Riddle 里德尔……挺好斗……
    鲁霸•海格 Rubeus Hagrid 海格确实是当地一霸。
    道夫•雷斯壮 Rodolphus Lestrange 罗道夫斯•莱斯特兰奇
    巴坦•雷斯壮 Rabastan Lestrange 拉巴斯坦•莱斯特兰奇
    贝拉•雷斯壮 Bellatrix Lestrange 贝拉 一家三口都挺壮……
    美黛•布莱克/ 东施Andromeda Black/Tonks
    鲁休思•马份 Lucius Malfoy 老马尔福
    跩哥•马份 Draco Malfoy 小马尔福……汗~~~
    水仙•布莱克/马份(昵称仙仙) Narcissa Black/Malfoy(Cissy)纳西莎。 一朵水仙插在了马粪上……
    雷木思•路平 Remus Lupin 卢平。我看真够雷,真够木的……
    彼得•佩迪鲁 Peter Pettigrew 这个还凑合
    赛佛勒斯•石内卜 Severus Snape 大家都对此不陌生……
    狮子•阿尔发‧布莱克 Regulus Black 雷古勒斯……无语……
    小仙女•东施 Nymphadora Tonks 唐克斯——如果东施成了仙女,那么……天雷……
    花儿•戴乐古 Fleur Delacour 芙蓉……是朵花……
    佳儿•戴乐古 Gabrielle Delacour 加布丽……佳人在此……
    维克多•喀浪 Viktor Krum 克鲁姆……挺浪的……
    盖瑞•葛林戴华德 Gellert Grindelwald 格林德沃
    阿曼多•狄劈 Armando Dippet 迪佩特
    非尼呀•耐吉•布莱克 Phineas Nigellus Black 菲尼亚斯……不是尼姑啊……
    赫瑞司•史拉轰 Horace Slughorn 斯拉格霍恩……行动起来轰轰轰……
    


    IP属地:北京2楼2009-08-16 09:31
    回复
      岱思特•福球Dexter Fortescue 就是福斯科……长得挺圆……
      翡冷翠 Firenze 费伦泽——弗洛伦萨的旧译。整的还挺好
      西碧•崔老妮 Sybill Trelawney 特里劳妮……催人发疯的老妮子……
      慈恩•波八吉 Charity Burbage 凯瑞迪•布巴吉
      阿各•飞七 Argus Filch 费尔奇……没见他飞过……
      秃福教授 Prof. Tofty 就是托福迪……确实秃了……
      温顺•马治邦 Griselda Marchbanks 就是马克班斯夫人……不过人不太温顺……
      伊果•卡卡夫 Igor Karkaroff
      欧琳•美心 Olympe Maxime 马克西姆。台译教名与大陆姓氏是绝配。
      亚蕊安娜•邓不利多 Ariana Dumbledore
      古里某街Grimmauld Place 格里莫广场
      大流士•迪歌 Dedalus Diggle 迪歌啥时候这么神气了?
      黑丝霞•钟斯 Hestia Jones 海丝佳很美。
      金利•侠钩帽 Kingsley Shacklebolt 上帝……金斯莱……饶恕我……
      伊美玲•旺司 Emmeline Vance 爱米琳啥时候整了个台湾名?
      安东宁•杜鲁哈 Antonin Dolohov 就是多洛霍夫……挺鲁莽挺马大哈的……
      牙克厉 Yaxley 亚克斯利……牙口挺好……
      焚锐・灰背 Fenrir Greyback 格雷伯克——狼眼在燃烧
      奥古斯都•罗克五 Augustus Rookwood 卢克伍德是钻石王老五吗?
      康尼留斯•傲司沃•夫子 Cornelius Oswald Fudge 福吉和我们尊敬的子究竟有何瓜葛???
      卢夫•昆爵 Rufus Scrimgeour 斯克林杰真够绝的
      玛法达‧霍克克 Mafalda Hopkirk马法尔达想克谁?
      钝力 John Dawlish 德力士是挺钝的
      巫审加码 Wizengamot 威森加摩又要加码?
      桃乐丝•恩不里居 Dolores Umbridge 其实“恩不里居”才是乌姆里奇这个词真正的发音。
      鲁多•贝漫 Ludovic Bagman 巴格曼是挺散漫的
      牡丹姑婆 Great Aunt Muriel 穆丽尔——女人107岁还能是朵花吗???
      泰德•东施 Ted Tonks东施先生(唐克斯先生),您好。不知道您最近见没见着南郭先生?
      泰迪•雷木思•路平 Teddy Remus Lupin 哈立德饺子——儿子会和爹一样木吗?
      魔份•刚特 Morfin Gaunt 莫芬确实挺刚……挺磨人……
      魔柔•刚特 Merope Gaunt 梅洛普刚柔并济
      魔佛罗•刚特 Marvolo Gaunt 马沃罗……老刚头子……
      薇朵儿•卫斯理 Victorie Weasley 至少比大陆的维克托娃强……
      玫瑰•卫斯理 Rose Weasley 罗斯像朵花
      眨眨Winky 闪闪眨了眨眼睛。
      怪角 Kreacher 克利切确实是个挺怪的角色。
      如男 Ronan 谁说罗南不如男?
      玛哥仁 Magorian 玛格瑞不是一位仁慈的大哥。
      嘿美 Hedwig 我看海德薇挺白的?不过美倒是挺美。
      巴嘴 Buckbeak 巴可比克吃完雪貂,吧嗒吧嗒嘴。
      阿辣哥 Aragog 阿拉戈克确实够辣的。
      正气师 Auror 傲罗个个都有一腔正气。
      化兽师 Animagus 阿尼玛格斯的汉语意思。


      IP属地:北京3楼2009-08-16 09:31
      回复
        沙发
        楼主太能扯了
        笑死我了


        4楼2009-08-16 15:31
        回复
          伊果•卡卡夫 Igor Karkaroff 
          这个不会是把小莱…… 神啊..我要改名!!


          IP属地:四川6楼2009-08-16 17:22
          回复
            哈哈哈哈卡夫卡……
            不过这个真是太爆笑了,怎么会这样的……台湾人这英文理解能力也太强咧,能意译的都意译了……orzorz


            7楼2009-08-16 21:22
            回复
              • 122.159.252.*
              F6 MV错了
              你说的是多洛霍夫那个傻*
              ——M


              8楼2009-08-16 23:55
              回复
                啊~好点……
                但我还想改名……


                IP属地:四川9楼2009-08-17 00:23
                回复
                  哈哈哈

                  太有才了
                  马粪= =


                  10楼2009-08-17 18:40
                  回复
                    UP
                    其实
                    Tonks一家的台译
                    才有意思
                    当然还有Andromeda的姐妹们


                    IP属地:北京11楼2009-08-20 10:06
                    回复
                      彻底服气~
                      说说Tonks一家滴台译喂!
                      哇哈哈~~~~(还是原版的好……不会混淆……)


                      12楼2009-08-21 12:00
                      回复
                        水仙•布莱克/马份(昵称仙仙)= = 仙仙。。。。。。。。
                        岱思特•福球
                        小仙女•东施
                        阿辣哥 
                        这几个我最无语。。不过玩游戏的时候我被雷惯了= =


                        IP属地:北京13楼2009-08-22 15:14
                        回复
                          UP


                          IP属地:北京14楼2009-09-25 23:52
                          回复
                            • 140.112.237.*
                            ....我承认大陆的某些翻译的确比台湾的翻译好
                            但是不需要把别人的翻译当成笑话吧?
                            虽然你已经是著名本人评点了,但是还是看起来很不舒服
                            每个人都有自己的翻译,不需要如此针对性吧?
                            有一些看起来甚至只是在当中随意挑个字做出片段性的见解,
                            有需要吗?
                            翻译本来就非常个人的见解...
                            以我个人而言(以下是个人观点)
                            像是大陆将雷木思的小名moony翻成月亮脸,
                            相较於台版的月影,我会比较喜欢台版的
                            moony的原意是恍惚的.发呆的.月亮似的
                            在念的时候会透著可爱的气息,
                            甚至我觉得雷木思当时在取小名的时候带著一点开玩笑的意味,
                            隐隐的超然的讽刺著什麼(自己狼人的身分?)
                            但是在大陆的翻译-月亮脸
                            ...我并不能感受到这样的感觉,
                            月亮脸在台湾的意思是类固醇使用过度造成的一种副作用
                            感觉上是一种病症...
                            所以我不太能理解...(大陆的用法也是这样吗?)
                            台版的翻译就夹杂了比较多的私心...
                            月影念起来是比较帅气的感觉,
                            虽然也丧失了英文原本的朦胧美,
                            但是我认为当时在翻译的时候,
                            译者应该是考虑了中国的古典诗词
                            (我个人认为这个翻译很像是举杯邀明月,对影成三人这诗过来的)
                            很抱歉罗唆了很久,
                            但是我觉得不要把别人的心血当成一个笑话...
                            更不要是刻意的带著一些过度夸张的方式说,
                            每个人都有每个人的意识形态,
                            我们可以不认同,
                            但是不可以不尊重...


                            15楼2009-12-05 20:58
                            回复
                              排楼上
                              “把别人的心血当成一个笑话”,不管是出于读者的立场还是同行的立场,都是很不尊重译者的。
                              试问,如果做一篇长篇翻译,然后有人过来很尖锐地,用娱乐的态度和别人一起笑话作者的文法、翻译,谁会好受呢?
                              看电影初期我两地的翻译都有接触,并未觉得有何不妥,仅是觉得一下子反应不过来。这就跟西班牙语和英语对“台风”一词的引进用了不同的说法一样,只要指意对,无可厚非。
                              当然,如果真的不喜欢,不看就是了。实在受不了,大可开个树洞贴,吐槽完了跟吧主自首帖子去。
                              于是请各取所好,青菜萝卜,黄瓜菊花,爱啥吃啥,何必非要给其他人上补品。
                              以上。


                              16楼2009-12-06 10:19
                              回复