诗歌吧 关注:116,903贴子:1,210,805

【光也自译】德国诗歌翻译 更新中

取消只看楼主收藏回复


【光也自译】海涅《他们彼此相爱》
译文
他们彼此相爱
他们彼此相爱,却
不愿向对方坦率;
他们带敌意对视,
可甘为爱情而死。
终于他们分离,只是
偶尔在梦中相遇;
他们早已经死去
而自己茫然不知。
原文
Sie liebten sich beide
Sie liebten sich beide,doch keiner
wollt' es dem andern gestehn;
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah'n sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.


IP属地:广东1楼2019-08-09 11:24回复
    【光也自译】海涅《死,那是凉爽的夜晚》
    译文
    死,那是凉爽的夜晚
    死,那是凉爽的夜晚,
    生存是闷热的白天。
    天已经暗了,我入眠,
    白天让我疲惫不堪
    一棵树耸在我的床上面,
    年幼的夜莺歌唱其间;
    它歌唱真正的爱——
    我在梦中也听见。
    原文
    Der Tod,das ist die kühle Nacht,
    Der Tod,das ist die kühle Nacht,
    Das Leben ist der schwüle Tag.
    Es dunkelt schon,mich schläfert,
    Der Tag hat mich müd gemacht.
    Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
    Drin singt die junge Nachtigall;
    Sie singt von lauter Liebe -
    Ich hör es sogar im Traum.


    IP属地:广东3楼2019-08-09 11:26
    收起回复
      【光也自译】海涅《嘴唇通红的姑娘》
      译文
      嘴唇通红的姑娘,
      眼睛甜美而清亮,
      我的恋人,小姑娘,
      我永远将你怀想。
      今日的冬夜悠漫,
      我真想到你身边,
      在熟悉的小房间,
      坐你的身边聊天。
      想按到我的唇上
      你这洁白的小手,
      再用泪水弄湿它,
      你这洁白的小手。
      原文
      Mädchen mit dem roten Mündchen
      Mädchen mit dem roten Mündchen,
      mit den Äuglein süß und klar,
      Du mein liebes,kleines Mädchen,
      deiner denk' ich immerdar.
      Lang ist heut der Winterabend,
      und ich möchte bei dir sein,
      bei dir sitzen,mit dir schwatzen,
      im vertrauten Kämmerlein.
      An die Lippen wollt' ich pressen
      deine kleine weiße Hand,
      und mit Tränen sie benetzen,
      deine kleine,weiße Hand.


      IP属地:广东4楼2019-08-12 10:09
      回复
        【光也自译】海涅《我站在黑暗的梦中》
        译文
        我站在黑暗的梦中
        我站在黑暗的梦中
        将她的肖像凝视,
        她那可爱的面容
        悄然焕发了生机。
        她的唇周围抽动
        浮现美妙的微笑,
        像有悲伤的泪水
        她一双眼眸闪耀。
        啊 我的泪水流淌
        顺着脸颊往下滴——
        唉,我真无法想象,
        我已经把你失去!
        原文
        Ich stand in dunkeln Träumen
        Ich stand in dunkeln Träumen
        Und starrt ihr Bildnis an,
        Und das geliebte Antlitz
        Heimlich zu leben begann.
        Um ihre Lippen zog sich
        Ein Lächeln wunderbar,
        Und wie von Wehmutstränen
        Erglänzte ihr Augenpaar.
        Auch meine Tränen flossen
        Mir von den Wangen herab -
        Und ach,ich kann es nicht glauben,
        Daß ich dich verloren hab!


        IP属地:广东7楼2019-08-14 09:37
        回复
          【光也自译】海涅《我站在黑暗的梦中》
          译文
          我站在黑暗的梦中
          我站在黑暗的梦中
          将她的肖像凝视,
          她那可爱的面容
          悄然焕发了生机。
          她的唇周围抽动
          浮现美妙的微笑,
          像有悲伤的泪水
          她一双眼眸闪耀。
          啊 我的泪水流淌
          顺着脸颊往下滴——
          唉,我真无法想象,
          我已经把你失去!
          原文
          Ich stand in dunkeln Träumen
          Ich stand in dunkeln Träumen
          Und starrt ihr Bildnis an,
          Und das geliebte Antlitz
          Heimlich zu leben begann.
          Um ihre Lippen zog sich
          Ein Lächeln wunderbar,
          Und wie von Wehmutstränen
          Erglänzte ihr Augenpaar.
          Auch meine Tränen flossen
          Mir von den Wangen herab -
          Und ach,ich kann es nicht glauben,
          Daß ich dich verloren hab!


          IP属地:广东8楼2019-08-16 10:18
          回复
            【光也自译】吕克特 《若你因美貌而爱》

            译文
            若你因美貌而爱
            若你因美貌而爱,
            噢 别来爱我!
            去爱太阳,
            她留着一头金发!
            若你因青春而爱,
            噢 别来爱我!
            去爱春天,
            她每年常驻芳华!
            若你因财富而爱,
            噢 别来爱我!
            去爱人鱼,
            她富有晶莹珍珠!
            若你因爱而爱,
            噢 快来爱我!
            永远爱我,
            我也将爱你永久!
            原文
            Liebst du um Schönheit
            Liebst du um Schönheit,
            o nicht mich liebe!
            Liebe die Sonne,
            sie trägt ein gold'nes Haar!
            Liebst du um Jugend,
            o nicht mich liebe!
            Liebe den Frühling,
            der jung ist jedes Jahr!
            Liebst du um Schätze,
            o nicht mich liebe.
            Liebe die Meerfrau,
            sie hat viel Perlen klar!
            Liebst du um Liebe,
            o ja, mich liebe!
            Liebe mich immer,
            dich lieb' ich immerdar!


            IP属地:广东9楼2019-08-17 10:15
            回复
              【光也自译】吕克特《他来自狂风和暴雨中》

              No. 2. Er ist gekommen in Sturm und RegenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
              译文
              他来自狂风和暴雨中
              他来自狂风和暴雨中,
              我不安的心迎着他跃动。
              我怎能预感中,他的前程
              应当与我的路一同。
              他来自狂风和暴雨中,
              他大胆地将我的心夺走。
              他夺走我的?我夺走他的?
              两者一起迎着相逢。
              他来自狂风和暴雨中,
              现在带来了春天的祝颂。
              知己远别,我欢快地送别,
              他属于我在所有旅程。
              原文
              Er ist gekommen in Sturm und Regen
              Er ist gekommen in Sturm und Regen,
              Ihm schlug beklommen mein Herz entgegen.
              Wie konnt' ich ahnen,daß seine Bahnen
              Sich einen sollten meinen Wegen.
              Er ist gekommen in Sturm und Regen,
              Er hat genommen mein Herz verwegen.
              Nahm er das meine? Nahm ich das seine?
              Die beiden kamen sich entgegen.
              Er ist gekommen in Sturm und Regen,
              Nun ist gekommen des Frühlings Segen.
              Der Freund zieht weiter,ich seh' es heiter,
              Denn er bleibt mein auf allen Wegen.


              IP属地:广东10楼2019-08-20 14:35
              回复
                【光也自译】吕克特《我曾在你眼睛里》
                Ich hab' in deinem AugeDame Felicity Lott;John Axelrod - Brahms Beloved: Symphonies 1 & 3 / Clara Schumann Lieder
                译文
                我曾在你眼睛里
                我曾在你眼睛里
                看到永恒的爱的光线,
                我看过你脸颊上
                来自天堂的玫瑰盛开。
                尽管眼里的光线会消泯
                尽管玫瑰会凋去,
                光泽永远焕然一新,
                留在我的心里,
                我永远不会去看你的脸颊
                凝视你的双眼,
                如果没有看到玫瑰盛开
                送给我它的光线。
                原文
                Ich hab' in deinem Auge
                Ich hab' in deinem Auge
                Den Strahl der ewigen Liebe gesehen,
                Ich sah auf deinen Wangen
                Einmal die Rosen des Himmels stehn.
                Und wie der Strahl im Aug' erlischt
                Und wie die Rosen zerstieben,
                Ihr Abglanz ewig neu erfrischt,
                Ist mir im Herzen geblieben,
                Und niemals werd' ich die Wangen seh'n
                Und nie in’s Auge dir blicken,
                So werden sie mir in Rosen steh'n
                Und es den Strahl mir schicken.


                IP属地:广东11楼2019-08-21 11:10
                回复
                  【光也自译】海涅《在海上》
                  6 Gesänge, Op. 36: I. Auf dem MeereMarkus Koehler;Horst Göbel - Robert Franz: Heinrich Heine Lieder
                  译文
                  在海上
                  海洋拥有它的珍珠,
                  天空拥有它的群星,
                  而我的心,我的心,
                  我的心拥有它的爱情。
                  海洋和天空虽然宽广,
                  但我的心更宽广,
                  比珍珠和群星更漂亮
                  照亮和闪烁 我的爱情。
                  原文
                  Auf dem Meere
                  Das Meer hat seine Perlen,
                  Der Himmel hat seine Sterne,
                  Aber mein Herz,mein Herz,
                  Mein Herz hat seine Liebe.
                  Groß ist das Meer und der Himmel,
                  Doch größer ist mein Herz,
                  Und schöner als Perlen und Sterne
                  Leuchtet und strahlt meine Liebe.


                  IP属地:广东12楼2019-08-22 10:49
                  回复
                    【光也自译】海涅《恋人啊,我们坐一起》
                    Liederstrauss: No. 6, Mein Liebchen, wir saßen beisammenBenjamin Bruns - Schumann, Beethoven & Wolf: Vocal Works
                    译文
                    恋人啊,我们坐一起
                    恋人啊,我们坐一起,
                    亲密在轻快小舟。
                    我们趁夜晚的静谧
                    沿航道往前漂流。
                    美丽的精灵岛屿,
                    躺在月光下朦胧;
                    那里传来爱曲,
                    尘雾飘舞波动。
                    音调越来越舒畅,
                    尘雾来回摇荡;
                    我们却没有希望,
                    漂过广阔海洋。
                    原文
                    Mein Liebchen,wir saßen beisammen
                    Mein Liebchen,wir saßen beisammen,
                    Traulich im leichten Kahn.
                    Die Nacht war still und wir schwammen
                    Auf weiter Wasserbahn.
                    Die Geisterinsel,die schöne,
                    Lag dämm'rig im Mondenglanz;
                    Dort klangen liebe Töne,
                    Und wogte der Nebeltanz.
                    Dort klang es lieb und lieber,
                    Und wogt' es hin und her;
                    Wir aber schwammen vorüber,
                    Trostlos auf weitem Meer.


                    IP属地:广东13楼2019-08-23 09:52
                    回复
                      【光也自译】吕克特《献词》
                      Tonerna (曲调)Marta Garcia Cadena;Jordi Humet;Jordi Cornudella - Widmung
                      译文
                      献词
                      你是我的灵魂,你是我的心情,
                      你是我的欢喜,噢 你是我的疼,
                      你是我的世界,我生于其中,
                      你是我的天堂,我在那里飘动,
                      噢 你是我的坟墓,在此处
                      我永远地埋葬了我的愁苦!
                      你是休憩,你是安乐,
                      你由上天恩赐于我。
                      因你爱我,使我变得有价,
                      你的目光使我容光焕发,
                      你充满深情地提升了我,
                      我美好的精神,更好的自我!
                      你是我的灵魂,你是我的心情,
                      你是我的欢喜,噢 你是我的疼,
                      你是我的世界,我生于其中,
                      你是我的天堂,我在那里飘动,
                      我美好的精神,更好的自我!
                      原文
                      Widmung
                      Du meine Seele,du mein Herz,
                      Du meine Wonn',o du mein Schmerz,
                      Du meine Welt,in der ich lebe,
                      Mein Himmel du,darin ich schwebe,
                      O du mein Grab,in das hinab
                      Ich ewig meinen Kummer gab!
                      Du bist die Ruh,du bist der Frieden,
                      Du bist der Himmel,mir beschieden.
                      Daß du mich liebst,macht mich mir wert,
                      Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
                      Du hebst mich liebend über mich,
                      Mein guter Geist,mein beßres Ich!
                      Du meine Seele, du mein Herz,
                      Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
                      Du meine Welt, in der ich lebe,
                      Mein Himmel du, darein ich schwebe,
                      Mein guter Geist, mein beßres Ich!


                      IP属地:广东14楼2019-08-24 09:09
                      回复
                        【光也自译】吕克特《新娘之歌 I》
                        Schumann: Lied der Braut I, op.25, No.11 - Mutter, Mutter, glaube nichtEdith Mathis;Christoph Eschenbach - Schumann: Lieder
                        译文
                        新娘之歌 I
                        母亲,母亲,不要觉得,
                        因为我爱他那样,
                        我现在难爱你了,
                        爱你,一如既往。
                        母亲,母亲,因我爱他,
                        我更加爱你了,
                        让我的心紧贴你的,
                        吻你,一如他对我!
                        母亲,母亲,因我爱他,
                        我越发爱你了,
                        因为你给予我生命,
                        让我这样光辉闪烁。
                        原文
                        Lied der Braut I
                        Mutter,Mutter glaube nicht,
                        weil ich ihn lieb' all so sehr,
                        daß nun Liebe mir gebricht,
                        dich zu lieben,wie vorher.
                        Mutter,Mutter! seit ich ihn liebe
                        lieb' ich erst dich sehr.
                        Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
                        und dich küssen,wie mich er!
                        Mutter,Mutter! seit ich ihn liebe,
                        lieb' ich erst dich ganz,
                        daß du mir das Sein verlieh'n,
                        das mir ward zu solchem Glanz.


                        IP属地:广东15楼2019-08-26 10:47
                        回复
                          【光也自译】吕克特《我道了声晚安给你》
                          Die Gute Nacht, Die Ich Dir SageNathalie Dang - Sous l'Eau Du Songe - Wesseling Et Dang
                          译文
                          我道了声晚安给你
                          我道了声晚安给你,
                          爱人,你听!
                          一位天使传递消息
                          往来不停。
                          他传给你再传给我
                          带来寒暄:
                          也告诉你爱人的歌
                          现在晚安。
                          原文
                          Die gute Nacht,die ich dir sage
                          Die gute Nacht,die ich dir sage,
                          Freund,hörest du!
                          Ein Engel,der die Botschaft trage
                          Geht ab und zu.
                          Er bringt sie dir und hat mir wieder
                          Den Gruß gebracht:
                          Dir sagen auch des Freundes Lieder
                          Jetzt gute Nacht.


                          IP属地:广东16楼2019-08-28 13:38
                          回复
                            【光也自译】吕克特《抵抗狂风暴雨的避难处》
                            Strauss, Richard : 5 Lieder Op.46 : No.1 Ein Obdach gegen Sturm und RegenEdita Gruberova - Edita Gruberova - The Teldec Recordings
                            译文
                            抵抗狂风暴雨的避难处
                            抵抗狂风暴雨的避难处
                            冬天
                            我渴求得到天堂的祝福
                            永远。
                            噢 名句,你证明了自己,
                            渴求少者,得到的多。
                            我渴求旅行的休憩
                            目的地就找到了。
                            我只愿殷勤的门对我开敞,
                            接纳我来,
                            充满慈爱的心超越希望
                            向我打开。
                            噢 名句,你证明了自己,
                            渴求少者,得到的多,
                            我渴求旅行的休憩
                            目的地就找到了。
                            原文
                            Ein Obdach gegen Sturm und Regen
                            Ein Obdach gegen Sturm und Regen
                            Der Winterzeit
                            Sucht' ich und fand den Himmelssegen
                            Der Ewigkeit.
                            O Wort,wie du bewährt dich hast,
                            Wer wenig sucht,der findet viel.
                            Ich suchte eine Wanderrast
                            Und fand mein Reiseziel .
                            Ein gastlich Tor nur wünscht' ich offen,
                            Mich zu empfah'n,
                            Ein liebend Herz ward wider Hoffen
                            Mir aufgethan.
                            O Wort,wie du bewährt dich hast,
                            Wer wenig sucht,der findet viel,
                            Ich wollte sein ihr Wintergast
                            Und ward ihr Herzgespiel.


                            IP属地:广东17楼2019-08-29 09:30
                            回复
                              【光也自译】吕克特《茉莉花丛》
                              No .4. JasminenstrauchThomas E. Bauer;Uta Hielscher - SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 3 - Lieder-Album fur die Jugend, Op. 79 / Lieder und Gesange I, Op. 27
                              译文
                              茉莉花丛
                              茉莉花丛翠绿繁茂
                              入睡在晚上,
                              与早晨的微风一道
                              沐浴起阳光,
                              它变成雪白醒来了:
                              “夜里我发生过什么?”
                              瞧,树木就那样,
                              在春天梦想。
                              原文
                              Jasminenstrauch
                              Grün ist der Jasminenstrauch
                              Abends eingeschlafen,
                              Als ihn mit des Morgens Hauch
                              Sonnenlichter trafen,
                              Ist er schneeweiß aufgewacht:
                              “Wie geschah mir in der Nacht?”
                              Seht,so geht es Bäumen,
                              Die im Frühling träumen.


                              IP属地:广东19楼2019-08-30 10:03
                              回复