诗歌吧 关注:94,102贴子:1,144,749

【光也自译】德国诗歌翻译 更新中

只看楼主收藏回复



【光也自译】海涅《他们彼此相爱》

译文

他们彼此相爱

他们彼此相爱,却
不愿向对方坦率;
他们带敌意对视,
可甘为爱情而死。

终于他们分离,只是
偶尔在梦中相遇;
他们早已经死去
而自己茫然不知。

原文

Sie liebten sich beide

Sie liebten sich beide,doch keiner
wollt' es dem andern gestehn;
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah'n sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.


回复
1楼2019-08-09 11:24
    【光也自译】海涅《死,那是凉爽的夜晚》

    译文

    死,那是凉爽的夜晚

    死,那是凉爽的夜晚,
    生存是闷热的白天。
    天已经暗了,我入眠,
    白天让我疲惫不堪

    一棵树耸在我的床上面,
    年幼的夜莺歌唱其间;
    它歌唱真正的爱——
    我在梦中也听见。


    原文

    Der Tod,das ist die kühle Nacht,

    Der Tod,das ist die kühle Nacht,
    Das Leben ist der schwüle Tag.
    Es dunkelt schon,mich schläfert,
    Der Tag hat mich müd gemacht.

    Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
    Drin singt die junge Nachtigall;
    Sie singt von lauter Liebe -
    Ich hör es sogar im Traum.


    收起回复
    3楼2019-08-09 11:26
      【光也自译】海涅《嘴唇通红的姑娘》



      译文


      嘴唇通红的姑娘,
      眼睛甜美而清亮,
      我的恋人,小姑娘,
      我永远将你怀想。


      今日的冬夜悠漫,
      我真想到你身边,
      在熟悉的小房间,
      坐你的身边聊天。


      想按到我的唇上
      你这洁白的小手,
      再用泪水弄湿它,
      你这洁白的小手。


      原文
      Mädchen mit dem roten Mündchen


      Mädchen mit dem roten Mündchen,
      mit den Äuglein süß und klar,
      Du mein liebes,kleines Mädchen,
      deiner denk' ich immerdar.


      Lang ist heut der Winterabend,
      und ich möchte bei dir sein,
      bei dir sitzen,mit dir schwatzen,
      im vertrauten Kämmerlein.


      An die Lippen wollt' ich pressen
      deine kleine weiße Hand,
      und mit Tränen sie benetzen,
      deine kleine,weiße Hand.


      回复
      4楼2019-08-12 10:09
        欣赏👍厉害😄


        收起回复
        来自iPhone客户端6楼2019-08-13 14:51
          【光也自译】海涅《我站在黑暗的梦中》


          译文
          我站在黑暗的梦中

          我站在黑暗的梦中
          将她的肖像凝视,
          她那可爱的面容
          悄然焕发了生机。

          她的唇周围抽动
          浮现美妙的微笑,
          像有悲伤的泪水
          她一双眼眸闪耀。

          啊 我的泪水流淌
          顺着脸颊往下滴——
          唉,我真无法想象,
          我已经把你失去!

          原文
          Ich stand in dunkeln Träumen

          Ich stand in dunkeln Träumen
          Und starrt ihr Bildnis an,
          Und das geliebte Antlitz
          Heimlich zu leben begann.

          Um ihre Lippen zog sich
          Ein Lächeln wunderbar,
          Und wie von Wehmutstränen
          Erglänzte ihr Augenpaar.

          Auch meine Tränen flossen
          Mir von den Wangen herab -
          Und ach,ich kann es nicht glauben,
          Daß ich dich verloren hab!


          回复
          7楼2019-08-14 09:37
            【光也自译】海涅《我站在黑暗的梦中》


            译文


            我站在黑暗的梦中


            我站在黑暗的梦中
            将她的肖像凝视,
            她那可爱的面容
            悄然焕发了生机。


            她的唇周围抽动
            浮现美妙的微笑,
            像有悲伤的泪水
            她一双眼眸闪耀。


            啊 我的泪水流淌
            顺着脸颊往下滴——
            唉,我真无法想象,
            我已经把你失去!


            原文


            Ich stand in dunkeln Träumen


            Ich stand in dunkeln Träumen
            Und starrt ihr Bildnis an,
            Und das geliebte Antlitz
            Heimlich zu leben begann.


            Um ihre Lippen zog sich
            Ein Lächeln wunderbar,
            Und wie von Wehmutstränen
            Erglänzte ihr Augenpaar.


            Auch meine Tränen flossen
            Mir von den Wangen herab -
            Und ach,ich kann es nicht glauben,
            Daß ich dich verloren hab!


            回复
            8楼2019-08-16 10:18
              【光也自译】吕克特 《若你因美貌而爱》





              译文

              若你因美貌而爱

              若你因美貌而爱,
              噢 别来爱我!
              去爱太阳,
              她留着一头金发!

              若你因青春而爱,
              噢 别来爱我!
              去爱春天,
              她每年常驻芳华!

              若你因财富而爱,
              噢 别来爱我!
              去爱人鱼,
              她富有晶莹珍珠!

              若你因爱而爱,
              噢 快来爱我!
              永远爱我,
              我也将爱你永久!

              原文


              Liebst du um Schönheit

              Liebst du um Schönheit,
              o nicht mich liebe!
              Liebe die Sonne,
              sie trägt ein gold'nes Haar!

              Liebst du um Jugend,
              o nicht mich liebe!
              Liebe den Frühling,
              der jung ist jedes Jahr!

              Liebst du um Schätze,
              o nicht mich liebe.
              Liebe die Meerfrau,
              sie hat viel Perlen klar!

              Liebst du um Liebe,
              o ja, mich liebe!
              Liebe mich immer,
              dich lieb' ich immerdar!


              回复
              9楼2019-08-17 10:15
                【光也自译】吕克特《他来自狂风和暴雨中》



                No. 2. Er ist gekommen in Sturm und RegenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)


                译文



                他来自狂风和暴雨中


                他来自狂风和暴雨中,
                我不安的心迎着他跃动。
                我怎能预感中,他的前程
                应当与我的路一同。


                他来自狂风和暴雨中,
                他大胆地将我的心夺走。
                他夺走我的?我夺走他的?
                两者一起迎着相逢。


                他来自狂风和暴雨中,
                现在带来了春天的祝颂。
                知己远别,我欢快地送别,
                他属于我在所有旅程。


                原文


                Er ist gekommen in Sturm und Regen


                Er ist gekommen in Sturm und Regen,
                Ihm schlug beklommen mein Herz entgegen.
                Wie konnt' ich ahnen,daß seine Bahnen
                Sich einen sollten meinen Wegen.


                Er ist gekommen in Sturm und Regen,
                Er hat genommen mein Herz verwegen.
                Nahm er das meine? Nahm ich das seine?
                Die beiden kamen sich entgegen.


                Er ist gekommen in Sturm und Regen,
                Nun ist gekommen des Frühlings Segen.
                Der Freund zieht weiter,ich seh' es heiter,
                Denn er bleibt mein auf allen Wegen.


                回复
                10楼2019-08-20 14:35
                  【光也自译】吕克特《我曾在你眼睛里》


                  Ich hab' in deinem AugeDame Felicity Lott;John Axelrod - Brahms Beloved: Symphonies 1 & 3 / Clara Schumann Lieder


                  译文


                  我曾在你眼睛里


                  我曾在你眼睛里
                  看到永恒的爱的光线,
                  我看过你脸颊上
                  来自天堂的玫瑰盛开。


                  尽管眼里的光线会消泯
                  尽管玫瑰会凋去,
                  光泽永远焕然一新,
                  留在我的心里,


                  我永远不会去看你的脸颊
                  凝视你的双眼,
                  如果没有看到玫瑰盛开
                  送给我它的光线。


                  原文


                  Ich hab' in deinem Auge


                  Ich hab' in deinem Auge
                  Den Strahl der ewigen Liebe gesehen,
                  Ich sah auf deinen Wangen
                  Einmal die Rosen des Himmels stehn.


                  Und wie der Strahl im Aug' erlischt
                  Und wie die Rosen zerstieben,
                  Ihr Abglanz ewig neu erfrischt,
                  Ist mir im Herzen geblieben,


                  Und niemals werd' ich die Wangen seh'n
                  Und nie in’s Auge dir blicken,
                  So werden sie mir in Rosen steh'n
                  Und es den Strahl mir schicken.


                  回复
                  11楼2019-08-21 11:10
                    【光也自译】海涅《在海上》


                    6 Gesänge, Op. 36: I. Auf dem MeereMarkus Koehler;Horst Göbel - Robert Franz: Heinrich Heine Lieder


                    译文


                    在海上



                    海洋拥有它的珍珠,
                    天空拥有它的群星,
                    而我的心,我的心,
                    我的心拥有它的爱情。


                    海洋和天空虽然宽广,
                    但我的心更宽广,
                    比珍珠和群星更漂亮
                    照亮和闪烁 我的爱情。


                    原文


                    Auf dem Meere


                    Das Meer hat seine Perlen,
                    Der Himmel hat seine Sterne,
                    Aber mein Herz,mein Herz,
                    Mein Herz hat seine Liebe.


                    Groß ist das Meer und der Himmel,
                    Doch größer ist mein Herz,
                    Und schöner als Perlen und Sterne
                    Leuchtet und strahlt meine Liebe.


                    回复
                    12楼2019-08-22 10:49
                      【光也自译】海涅《恋人啊,我们坐一起》


                      Liederstrauss: No. 6, Mein Liebchen, wir saßen beisammenBenjamin Bruns - Schumann, Beethoven & Wolf: Vocal Works


                      译文

                      恋人啊,我们坐一起


                      恋人啊,我们坐一起,
                      亲密在轻快小舟。
                      我们趁夜晚的静谧
                      沿航道往前漂流。

                      美丽的精灵岛屿,
                      躺在月光下朦胧;
                      那里传来爱曲,
                      尘雾飘舞波动。

                      音调越来越舒畅,
                      尘雾来回摇荡;
                      我们却没有希望,
                      漂过广阔海洋。



                      原文


                      Mein Liebchen,wir saßen beisammen

                      Mein Liebchen,wir saßen beisammen,
                      Traulich im leichten Kahn.
                      Die Nacht war still und wir schwammen
                      Auf weiter Wasserbahn.

                      Die Geisterinsel,die schöne,
                      Lag dämm'rig im Mondenglanz;
                      Dort klangen liebe Töne,
                      Und wogte der Nebeltanz.

                      Dort klang es lieb und lieber,
                      Und wogt' es hin und her;
                      Wir aber schwammen vorüber,
                      Trostlos auf weitem Meer.


                      回复
                      13楼2019-08-23 09:52
                        【光也自译】吕克特《献词》
                        Tonerna (曲调)Marta Garcia Cadena;Jordi Humet;Jordi Cornudella - Widmung

                        译文

                        献词

                        你是我的灵魂,你是我的心情,
                        你是我的欢喜,噢 你是我的疼,
                        你是我的世界,我生于其中,
                        你是我的天堂,我在那里飘动,
                        噢 你是我的坟墓,在此处
                        我永远地埋葬了我的愁苦!

                        你是休憩,你是安乐,
                        你由上天恩赐于我。
                        因你爱我,使我变得有价,
                        你的目光使我容光焕发,
                        你充满深情地提升了我,
                        我美好的精神,更好的自我!


                        你是我的灵魂,你是我的心情,
                        你是我的欢喜,噢 你是我的疼,
                        你是我的世界,我生于其中,
                        你是我的天堂,我在那里飘动,
                        我美好的精神,更好的自我!

                        原文

                        Widmung

                        Du meine Seele,du mein Herz,
                        Du meine Wonn',o du mein Schmerz,
                        Du meine Welt,in der ich lebe,
                        Mein Himmel du,darin ich schwebe,
                        O du mein Grab,in das hinab
                        Ich ewig meinen Kummer gab!

                        Du bist die Ruh,du bist der Frieden,
                        Du bist der Himmel,mir beschieden.
                        Daß du mich liebst,macht mich mir wert,
                        Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
                        Du hebst mich liebend über mich,
                        Mein guter Geist,mein beßres Ich!

                        Du meine Seele, du mein Herz,
                        Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
                        Du meine Welt, in der ich lebe,
                        Mein Himmel du, darein ich schwebe,
                        Mein guter Geist, mein beßres Ich!


                        回复
                        14楼2019-08-24 09:09
                          【光也自译】吕克特《新娘之歌 I》


                          Schumann: Lied der Braut I, op.25, No.11 - Mutter, Mutter, glaube nichtEdith Mathis;Christoph Eschenbach - Schumann: Lieder


                          译文


                          新娘之歌 I


                          母亲,母亲,不要觉得,
                          因为我爱他那样,
                          我现在难爱你了,
                          爱你,一如既往。


                          母亲,母亲,因我爱他,
                          我更加爱你了,
                          让我的心紧贴你的,
                          吻你,一如他对我!


                          母亲,母亲,因我爱他,
                          我越发爱你了,
                          因为你给予我生命,
                          让我这样光辉闪烁。


                          原文


                          Lied der Braut I


                          Mutter,Mutter glaube nicht,
                          weil ich ihn lieb' all so sehr,
                          daß nun Liebe mir gebricht,
                          dich zu lieben,wie vorher.


                          Mutter,Mutter! seit ich ihn liebe
                          lieb' ich erst dich sehr.
                          Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
                          und dich küssen,wie mich er!


                          Mutter,Mutter! seit ich ihn liebe,
                          lieb' ich erst dich ganz,
                          daß du mir das Sein verlieh'n,
                          das mir ward zu solchem Glanz.


                          回复
                          15楼2019-08-26 10:47
                            【光也自译】吕克特《我道了声晚安给你》
                            Die Gute Nacht, Die Ich Dir SageNathalie Dang - Sous l'Eau Du Songe - Wesseling Et Dang
                            译文



                            我道了声晚安给你


                            我道了声晚安给你,
                            爱人,你听!

                            一位天使传递消息

                            往来不停。



                            他传给你再传给我
                            带来寒暄:

                            也告诉你爱人的歌

                            现在晚安。



                            原文


                            Die gute Nacht,die ich dir sage


                            Die gute Nacht,die ich dir sage,
                            Freund,hörest du!
                            Ein Engel,der die Botschaft trage
                            Geht ab und zu.


                            Er bringt sie dir und hat mir wieder
                            Den Gruß gebracht:
                            Dir sagen auch des Freundes Lieder
                            Jetzt gute Nacht.


                            回复
                            16楼2019-08-28 13:38
                              【光也自译】吕克特《抵抗狂风暴雨的避难处》
                              Strauss, Richard : 5 Lieder Op.46 : No.1 Ein Obdach gegen Sturm und RegenEdita Gruberova - Edita Gruberova - The Teldec Recordings


                              译文


                              抵抗狂风暴雨的避难处

                              抵抗狂风暴雨的避难处
                              冬天
                              我渴求得到天堂的祝福
                              永远。

                              噢 名句,你证明了自己,
                              渴求少者,得到的多。
                              我渴求旅行的休憩
                              目的地就找到了。

                              我只愿殷勤的门对我开敞,
                              接纳我来,
                              充满慈爱的心超越希望
                              向我打开。

                              噢 名句,你证明了自己,
                              渴求少者,得到的多,
                              我渴求旅行的休憩
                              目的地就找到了。


                              原文

                              Ein Obdach gegen Sturm und Regen

                              Ein Obdach gegen Sturm und Regen
                              Der Winterzeit
                              Sucht' ich und fand den Himmelssegen
                              Der Ewigkeit.

                              O Wort,wie du bewährt dich hast,
                              Wer wenig sucht,der findet viel.
                              Ich suchte eine Wanderrast
                              Und fand mein Reiseziel .

                              Ein gastlich Tor nur wünscht' ich offen,
                              Mich zu empfah'n,
                              Ein liebend Herz ward wider Hoffen
                              Mir aufgethan.

                              O Wort,wie du bewährt dich hast,
                              Wer wenig sucht,der findet viel,
                              Ich wollte sein ihr Wintergast
                              Und ward ihr Herzgespiel.


                              回复
                              17楼2019-08-29 09:30
                                诗歌已欣赏,挺不错。
                                能翻译过来,挺不易。
                                辛苦!加油!


                                精华没有国界
                                传到那个地方
                                那里还是精华
                                人类共同追求


                                收起回复
                                18楼2019-08-29 10:57
                                  【光也自译】吕克特《茉莉花丛》


                                  No .4. JasminenstrauchThomas E. Bauer;Uta Hielscher - SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 3 - Lieder-Album fur die Jugend, Op. 79 / Lieder und Gesange I, Op. 27
                                  译文
                                  茉莉花丛

                                  茉莉花丛翠绿繁茂
                                  入睡在晚上,
                                  与早晨的微风一道
                                  沐浴起阳光,
                                  它变成雪白醒来了:
                                  “夜里我发生过什么?”
                                  瞧,树木就那样,
                                  在春天梦想。

                                  原文


                                  Jasminenstrauch

                                  Grün ist der Jasminenstrauch
                                  Abends eingeschlafen,
                                  Als ihn mit des Morgens Hauch
                                  Sonnenlichter trafen,
                                  Ist er schneeweiß aufgewacht:
                                  “Wie geschah mir in der Nacht?”
                                  Seht,so geht es Bäumen,
                                  Die im Frühling träumen.


                                  回复
                                  19楼2019-08-30 10:03
                                    在这个星球上


                                    无论什么时间
                                    无论什么季节
                                    在你经意的时候
                                    或不经意的时候


                                    生灵就没停止过酝酿
                                    生命就没停止过生长
                                    人类从来就没有孤独过
                                    一直就有万种生物陪伴


                                    也许地球就是为孕育生命
                                    和抚育生命而存在的星球


                                    感谢我们的星球
                                    感谢我们的星空
                                    珍惜我们的生命
                                    真爱我们的家园


                                    回复
                                    20楼2019-08-30 12:40


                                      收起回复
                                      来自iPhone客户端21楼2019-08-30 14:34
                                        【光也自译】海涅《等下,等下,粗鲁的水手》


                                        No. 6, Warte, warte, wilder SchiffmannGeoffrey Parsons;Robert Schumann - Schumann - 200th Anniversary Box - Lieder
                                        译文


                                        等下,等下,粗鲁的水手

                                        等下,等下,粗鲁的水手,
                                        我立即跟着你到港口;
                                        我要向两个少女告别,
                                        欧罗巴和那个她。

                                        血泉从我的眼睛流淌,
                                        血泉从我的身体喷出,
                                        我要用这炽热的血
                                        把我的痛苦都写下。

                                        唉,我的爱人,为何今天
                                        你见我的血毛骨悚然?
                                        其实你长年看我苍白
                                        心头流血站你面前。噢!

                                        你可知那古老的小曲
                                        以乐园的蛇为主题,
                                        它卑鄙地赠与苹果
                                        使我们祖先陷入困境?

                                        所有不幸来自苹果!
                                        夏娃因此带来死亡,
                                        厄里斯带来特洛伊的火;
                                        你带来两样,火焰和死亡。

                                        原文


                                        Warte,warte,wilder Schiffmann

                                        Warte,warte,wilder Schiffmann,
                                        Gleich folg' ich zum Hafen dir;
                                        Von zwei Jungfrau'n nehm' ich Abschied,
                                        Von Europa und von Ihr.

                                        Blutquell,rinn aus meinen Augen,
                                        Blutquell,brich aus meinem Leib,
                                        Daß ich mit dem heißen Blute
                                        Meine Schmerzen niederschreib'.

                                        Ei,mein Lieb,warum just heute
                                        Schaudert dich,mein Blut zu sehn?
                                        Sahst mich bleich und herzeblutend
                                        Lange Jahre vor dir stehn! Oh!

                                        Kennst du noch das alte Liedchen
                                        Von der Schlang' im Paradies,
                                        Die durch schlimme Apfelgabe
                                        Unsern Ahn ins Elend stieß?

                                        Alles Unheil brachten Äpfel!
                                        Eva bracht' damit den Tod,
                                        Eris brachte Trojas Flammen;
                                        Du bracht'st beides,Flamm' und Tod.


                                        回复
                                        22楼2019-09-02 09:57
                                          【光也自译】海涅《我身上巨大的苦痛》
                                          Liederstrauss: No. 4, Aus meinen großen SchmerzenBenjamin Bruns - Schumann, Beethoven & Wolf: Vocal Works
                                          译文

                                          我身上巨大的苦痛

                                          我身上巨大的苦痛
                                          让我作短小的歌曲:
                                          它将窸窣的羽毛抬起
                                          振翅飞向她的胸怀中。

                                          它发现到爱人家的路,
                                          但是回来它却又诉苦,
                                          诉苦而不愿意去讲述,
                                          在她胸怀所见事物。



                                          原文


                                          Aus meinen großen Schmerzen

                                          Aus meinen großen Schmerzen
                                          Mach ich die kleinen Lieder:
                                          Die heben ihr klingend Gefieder
                                          Und flattern nach ihrem Herzen.

                                          Sie fanden den Weg zur Trauten,
                                          Doch kommen sie wieder und klagen,
                                          Und klagen,und wollen nicht sagen,
                                          Was sie im Herzen schauten.


                                          回复
                                          24楼2019-09-04 10:13
                                            【光也自译】海涅《被埋葬在十字路口下》
                                            Part III: Die alte Geschichte: Am Kreuzweg wird begrabenChristoph Prégardien;Siegfried Mauser - KILLMAYER, W.: Heine-Lieder (Pregardien)
                                            译文


                                            被埋葬在十字路口下

                                            被埋葬在十字路口下
                                            无论是谁选择了自杀;
                                            那里盛开一朵蓝色的花,
                                            可怜的罪人的花。

                                            我站在十字路口发出叹息;
                                            夜晚寒冷且静默喑哑。
                                            在月光下从容摇曳着的是
                                            可怜的罪人的花。

                                            原文


                                            Am Kreuzweg wird begraben

                                            Am Kreuzweg wird begraben
                                            Wer selber sich brachte um;
                                            Da wächst eine blaue Blume,
                                            Die Armesünderblum'.

                                            Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
                                            Die Nacht war kalt und stumm.
                                            Im Mondschein bewegte sich langsam
                                            Die Armesünderblum'.


                                            回复
                                            25楼2019-09-05 11:57
                                              【光也自译】吕克特 《来自东方的玫瑰》


                                              Aus den östlichen RosenRobert Brooks;Ingrid Hedlund - Ausgewählte Lieder
                                              译文



                                              来自东方的玫瑰

                                              我送上玫瑰芳香般的问候语,
                                              我将它送给玫瑰般的神情。
                                              我送上春天爱抚般的问候语,
                                              我将它送给充满春光的眼睛。

                                              从呼啸刮过我内心的痛苦暴风雨,
                                              我送出气息,却不愿让你受惊!
                                              倘若你回想起谁失去这欢愉,
                                              我夜晚的天空也将变得光明。

                                              原文


                                              Aus den östlichen Rosen

                                              Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen,
                                              Ich send' ihn an ein Rosenangesicht.
                                              Ich sende einen Gruß wie Frühlingskosen,
                                              Ich send' ihn an ein Aug voll Frühlingslicht.

                                              Aus Schmerzensstürmen,die mein Herz durchtosen,
                                              Send' ich den Hauch,dich unsanft rühr' er nicht!
                                              Wenn du gedenkest an den Freudelosen,
                                              So wird der Himmel meiner Nächte licht.


                                              回复
                                              26楼2019-09-11 09:57
                                                【光也自译】吕克特《我嗅到柔和的香气》


                                                Ich atmet' einen linden DuftHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder


                                                译文


                                                我嗅到柔和的香气


                                                我嗅到柔和的香气!
                                                在房间里的
                                                一根菩提细枝,
                                                是一件礼物
                                                由爱人手得。
                                                多么芬芳的菩提香气!


                                                多么芬芳的菩提香气!
                                                那菩提嫩枝
                                                你温柔地折取!
                                                我轻柔呼吸
                                                在菩提香气里
                                                爱情柔和的香气。


                                                原文


                                                Ich atmet' einen linden Duft


                                                Ich atmet' einen linden Duft!
                                                Im Zimmer stand
                                                Ein Zweig der Linde,
                                                Ein Angebinde
                                                Von lieber Hand.
                                                Wie lieblich war der Lindenduft!


                                                Wie lieblich ist der Lindenduft!
                                                Das Lindenreis
                                                Brachst du gelinde!
                                                Ich atme leis
                                                Im Duft der Linde
                                                Der Liebe linden Duft.


                                                回复
                                                28楼2019-09-16 09:41
                                                  厉害!加油!


                                                  收起回复
                                                  29楼2019-09-16 20:39
                                                    【光也自译】吕克特《不要窥视我的诗歌》


                                                    Blicke mir nicht in die LiederHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder

                                                    译文


                                                    不要窥视我的诗歌


                                                    不要窥视我的诗歌!
                                                    我的眼睛低垂下了,
                                                    就像作恶被发现;
                                                    我也不敢允许自己,
                                                    关注它能怎样发育。
                                                    不要窥视我的诗歌!
                                                    你的好奇是背叛,背叛!


                                                    当蜜蜂它们筑巢时,
                                                    同样不让别人注视,
                                                    它们自己同样不会。
                                                    当蜜成熟的蜂房
                                                    被带到太阳下方,
                                                    就最先让你品味!
                                                    就最先让你品味!品味!


                                                    原文


                                                    Blicke mir nicht in die Lieder


                                                    Blicke mir nicht in die Lieder!
                                                    Meine Augen schlag’ ich nieder,
                                                    Wie ertappt auf böser Tat;
                                                    Selber darf ich nicht getrauen,
                                                    Ihrem Wachsen zuzuschauen.
                                                    Blicke mir nicht in die Lieder!
                                                    Deine Neugier ist Verrat,ist Verrat!


                                                    Bienen,wenn sie Zellen bauen,
                                                    Lassen auch nicht zu sich schauen,
                                                    Schauen selbst auch nicht zu.
                                                    Wenn die reifen Honigwaben
                                                    Sie zu Tag gefördert haben,
                                                    Dann vor allen nasche du!
                                                    Dann vor allen nasche du! Nasche du!


                                                    回复
                                                    30楼2019-09-17 10:00
                                                      【光也自译】吕克特《现在太阳将要明亮地高升》


                                                      Nun will die Sonn' so hell aufgeh'nHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder
                                                      译文

                                                      现在太阳将要明亮地高升

                                                      现在太阳将要明亮地高升,
                                                      就像夜晚没有过任何不幸!
                                                      不幸只发生在我一人身上:
                                                      太阳,它普遍地照耀各方!

                                                      人不必在内心把夜晚抱拥,
                                                      它必然沉入永恒的日光中!
                                                      我帐篷的一盏小灯熄灭了!
                                                      给这世界喜悦的光辉祝福!

                                                      原文


                                                      Nun will die Sonn' so hell aufgehn

                                                      Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
                                                      Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
                                                      Das Unglück geschah nur mir allein!
                                                      Die Sonne,sie scheinet allgemein!

                                                      Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
                                                      Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
                                                      Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
                                                      Heil sei dem Freudenlicht der Welt!


                                                      回复
                                                      31楼2019-09-20 09:53
                                                        【光也自译】吕克特《我想避开那片草地》


                                                        Ich will die Fluren meidenJulia Bentley;Kuang-Hao Huang - BERG, A.: Jugendlieder (Bentley, Kuang-Hao Huang)


                                                        译文



                                                        我想避开那片草地



                                                        我想避开那片草地
                                                        带着我阴郁的悲伤,
                                                        不愿这春天消逝而去,
                                                        从离我太近的地方;
                                                        不愿这泉水喷涌而去,
                                                        为了让花苞蕊绽放,
                                                        夜莺要歌唱起一曲
                                                        使我的痛苦能遗忘。


                                                        原文



                                                        Ich will die Fluren meiden


                                                        Ich will die Fluren meiden

                                                        Mit meinem trüben Gram,
                                                        Daß nicht der Lenz muß scheiden,
                                                        Wo ich zu nahe kam;
                                                        Daß nicht der Quell zu springen,
                                                        Zu blüh'n der Blume Herz,
                                                        Die Nachtigall zu singen
                                                        Vergißt ob meinem Schmerz.


                                                        回复
                                                        32楼2019-09-21 08:58
                                                          【光也自译】吕克特《在午夜》


                                                          Um Mitternacht (在午夜)Herbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder
                                                          译文


                                                          在午夜

                                                          在午夜中
                                                          我清醒过来
                                                          仰望向天空;
                                                          繁星闪烁没一颗
                                                          对我微笑了
                                                          在午夜中。

                                                          在午夜中
                                                          我蔓延思绪
                                                          远达黑暗的极限。
                                                          在午夜中。
                                                          毫无明朗的想法
                                                          给我安慰了
                                                          在午夜中。

                                                          在午夜中
                                                          我引起注意
                                                          对我心脏的鼓动;
                                                          只有痛苦的悸动
                                                          猛地迸发了
                                                          在午夜中。

                                                          在午夜中
                                                          我战斗过了,
                                                          噢 人类,你们的痛苦。
                                                          我用一己的力量
                                                          不能够克服
                                                          在午夜中。

                                                          在午夜中
                                                          我将这力量
                                                          交给你的手中
                                                          主!司掌生死的主,
                                                          您守护着我
                                                          您守护着我
                                                          您,您守护着我
                                                          在午夜中!

                                                          原文
                                                          Um Mitternacht

                                                          Um Mitternacht
                                                          Hab’ ich gewacht
                                                          Und aufgeblickt zum Himmel;
                                                          Kein Stern vom Sterngewimmel
                                                          Hat mir gelacht
                                                          Um Mitternacht.

                                                          Um Mitternacht
                                                          Hab’ ich gedacht
                                                          Hinaus in dunkle Schranken.
                                                          Um Mitternacht.
                                                          Es hat kein Lichtgedanke
                                                          Mir Trost gebracht
                                                          Um Mitternacht.

                                                          Um Mitternacht
                                                          Nahm ich in Acht
                                                          Die Schläge meines Herzens;
                                                          Ein einz’ger Puls des Schmerzens
                                                          War angefacht
                                                          Um Mitternacht.

                                                          Um Mitternacht
                                                          Kämpft’ ich die Schlacht,
                                                          O Menschheit,deiner Leiden.
                                                          Nicht konnt’ ich sie entscheiden
                                                          Mit meiner Macht
                                                          Um Mitternacht.

                                                          Um Mitternacht
                                                          Hab’ ich die Macht
                                                          In deine Hand gegeben
                                                          Herr! Herr über Tod und Leben,
                                                          Du hältst die Wacht
                                                          Du hältst die Wacht
                                                          Du, Du hältst die Wacht
                                                          Um Mitternacht!


                                                          回复
                                                          33楼2019-09-24 10:20
                                                            【光也自译】吕克特《秋天的气息》


                                                            4 Lieder, Op. 29: No. 2, HerbsthauchIris Vermillion;Robert Holl;Axel Bauni;Rudolf Jansen - Pfitzner: Lieder (Complete Edition, Vol. 2)
                                                            译文


                                                            秋天的气息


                                                            心,既已衰老却仍不清醒,
                                                            你日复一日盼望着,
                                                            繁盛的春天没带给你什么
                                                            秋天还会带给你么?


                                                            别让嬉戏的风离开灌木丛
                                                            要经常去逢迎,爱抚,
                                                            玫瑰盛开在清晨的气息中,
                                                            夜晚就被吹散四处。


                                                            别让嬉戏的风离开灌木丛,
                                                            直到它们完全零落。
                                                            一切,噢 我的心,
                                                            是气息和风,而我们是爱和诗作。


                                                            原文


                                                            Herbsthauch


                                                            Herz,nun so alt und noch immer nicht klug,
                                                            Hoffst du von Tagen zu Tagen,
                                                            Was dir der blühende Frühling nicht trug
                                                            Werde der Herbst dir noch tragen?


                                                            Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch
                                                            Immer zu schmeicheln,zu kosen,
                                                            Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
                                                            Abends zerstreut er die Rosen.


                                                            Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
                                                            bis er ihn völlig gelichtet.
                                                            Alles,o Herz,ist ein Wind und ein Hauch,
                                                            Was wir geliebt und gedichtet.


                                                            回复
                                                            34楼2019-09-26 09:57
                                                              百度小说人气榜

                                                              扫二维码下载贴吧客户端

                                                              下载贴吧APP
                                                              看高清直播、视频!