东方吧 关注:498,602贴子:13,655,779
  • 18回复贴,共1

《妖妖夢》六面和歌重譯比賽

只看楼主收藏回复



首先跟大家說明狀況:6月16日台北例大祭後,我向白鷺雪提議,批一些他的專輯到大陸來賣,他說早期作品的存貨不多了,要做就得重印。這樣的話,不如就按照先前《新邦樂》的模式,我們重新印製,重新設計封面與小冊(因為他原本是委託多位畫師幫忙,不便一一再次請求授權),內文也翻成中文。事情就這樣談定了。
第一波先做他的頭兩張:《幻想郷音詩録 ~ 管弦楽のしらべ》和《幻想郷音詩録 ~ 吹奏楽のしらべ》,討論後決將中文版重新命名為《幻想鄉音詩錄‧韶華典》和《幻想鄉音詩錄‧萬籥集》。現在我們已經完成大部份的工作,無意外的話可於8月17日上海THO首發。
尚未解決的問題,就是《萬籥集》CD小冊裡有引用一首和歌,也是《東方妖妖夢》原作引用過的:


身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば


這在THwiki上的翻譯是:「應該能不體會自身悲慘的境遇就度過每一日吧/如果是在那個沒有出家風俗的世界的話」讀起來並不太順。我們這邊的翻譯,則調換了一下前後句,說意思大概是:「如果是沒有出家之說的世間,那麼就一輩子都不會因為知曉了佛教的聖諦而煩惱吧。」擬了兩個五言句來翻,然而只翻到了一部份的意思,而沒照顧好基本的可讀性,不能用。
好了,這就得靠我胡博士的專業了。我思考了一下,覺得這首不適合用五言句、七言句這些舊詩的句式來翻,比較適合用新詩,周夢蝶(1921-2014)風格的新詩。於是我複習了一下周公的詩作,想著模仿一下。
結果是現在還沒想出來。周夢蝶的句子哪裡是隨便模仿就仿得成的。
所以在這裡請教一下行家的意見,也歡迎大家提出自己的中譯,格式、字數、文體不限,我們來比賽。翻得比我好的話,我就用你的,並有獎品致贈:《遊戲時代的新邦樂》一至三卷及《韶華典》《萬籥集》CD一套。如果三天之內(8/5 00:00截止),包括我在內,都沒有人能想出夠好的,我就只好先用白話來意譯了。
在那之後再想出好的中譯的話,獎品就只有《萬籥集》CD一套。雖然來不及用上,我們仍可去THWiki上建議修改。


回复
1楼2019-08-02 12:58
    前排


    回复
    来自Android客户端2楼2019-08-02 13:03
      顶顶


      回复
      来自Android客户端3楼2019-08-02 13:03
        天,是胡博士!前排


        回复
        4楼2019-08-02 13:05
          出来看神仙.jpg


          回复
          来自iPhone客户端5楼2019-08-02 13:05
            顶顶


            白银星玩家
            百度星玩家累积成长值为1,去领取
            活动截止:2100-01-01
            去徽章馆》
            收起回复
            来自Android客户端6楼2019-08-02 13:09
              这就超出我的专业范畴了.jpg
              等一个中日文学手子让我长长见识。


              回复
              来自Android客户端7楼2019-08-02 13:14
                等一个行家


                回复
                来自Android客户端9楼2019-08-02 13:45
                  膜拜大手子,顺便支持


                  回复
                  来自iPhone客户端10楼2019-08-02 14:04
                    不会日语的帮顶


                    回复
                    来自Android客户端11楼2019-08-02 14:06
                      帮顶。
                      大佬既然提到了周梦蝶(特点是禅诗),复制了首他的诗给大家欣赏一下。
                      《雪,片片不落别处》

                      生于冷养于冷壮于冷而冷于冷的

                      山有多高,月就有多小

                      云有多重,愁就有多深

                      而夕阳,夕阳只有一寸!

                      有金色臂在你臂上扶持你

                      有如意足在你足下导引你

                      憔悴的行人啊!

                      合起盂与钵吧!

                      且向风之外,幡之外

                      认取你的脚印吧!


                      回复
                      来自Android客户端12楼2019-08-02 14:38
                        这…我还是前排吧


                        回复
                        来自Android客户端14楼2019-08-02 16:19
                          補充:詢問了日文專業的同學,人家又問到一位專門研究這些的學弟,學弟草擬了兩句:「若非人間遁世路,不悟憂愁此生終」,並表示我們這邊(即上文)提到的「因為知曉了佛教的聖諦」可能有些過度解讀(的確如此,因為要向我說明其脈絡),原作的文本本身沒有那麼複雜。而翻譯要講求一個適度,原作隱藏的不該使之顯露,原作或許有的也不宜特別突顯出來作為正解。大家可以參考這些解釋以及其他資料來尋思。目前我已經收到幾位朋友的投稿,以衍生創作的標準來說都還不錯,但就比原作多了一些東西,不算是適合的翻譯。繼續努力吧!


                          回复
                          15楼2019-08-02 18:40
                            我也不会,支持


                            回复
                            来自Android客户端17楼2019-08-02 19:51
                              乐红尘莲台生原野,无寒寺何人苦禅机。

                              啥也不懂,夏姬八想的


                              回复
                              来自Android客户端18楼2019-08-02 20:37
                                (抛砖献丑~)
                                未闻人间有空门
                                不悟此生多烦忧


                                回复
                                来自Android客户端19楼2019-08-02 21:09
                                  知识盲区,帮顶一下。
                                  这才是东方吧应该讨论的内容之一嘛!


                                  回复
                                  来自Android客户端20楼2019-08-02 21:42
                                    8/5更新:
                                      以這種問題的難度而言,三天的時間應該是太短了,沒有人能做到「不多不少」的翻譯。所以,我只好先自己用白話這樣翻了:
                                      如果世間不是還有出家這樣的路 我是否也能不知悲苦地就這麼過完一生呢
                                      利用白話的長處,加入了一些使語氣較多轉折的詞,大致傳達原意,其餘就先不講了。大家今後如果想到更好的,也歡迎繼續在這裡討論。


                                    回复
                                    21楼2019-08-06 17:23