东方吧 关注:620,840贴子:16,844,359

《妖妖夢》六面和歌重譯比賽

只看楼主收藏回复


首先跟大家說明狀況:6月16日台北例大祭後,我向白鷺雪提議,批一些他的專輯到大陸來賣,他說早期作品的存貨不多了,要做就得重印。這樣的話,不如就按照先前《新邦樂》的模式,我們重新印製,重新設計封面與小冊(因為他原本是委託多位畫師幫忙,不便一一再次請求授權),內文也翻成中文。事情就這樣談定了。
第一波先做他的頭兩張:《幻想郷音詩録 ~ 管弦楽のしらべ》和《幻想郷音詩録 ~ 吹奏楽のしらべ》,討論後決將中文版重新命名為《幻想鄉音詩錄‧韶華典》和《幻想鄉音詩錄‧萬籥集》。現在我們已經完成大部份的工作,無意外的話可於8月17日上海THO首發。
尚未解決的問題,就是《萬籥集》CD小冊裡有引用一首和歌,也是《東方妖妖夢》原作引用過的:
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば
這在THwiki上的翻譯是:「應該能不體會自身悲慘的境遇就度過每一日吧/如果是在那個沒有出家風俗的世界的話」讀起來並不太順。我們這邊的翻譯,則調換了一下前後句,說意思大概是:「如果是沒有出家之說的世間,那麼就一輩子都不會因為知曉了佛教的聖諦而煩惱吧。」擬了兩個五言句來翻,然而只翻到了一部份的意思,而沒照顧好基本的可讀性,不能用。
好了,這就得靠我胡博士的專業了。我思考了一下,覺得這首不適合用五言句、七言句這些舊詩的句式來翻,比較適合用新詩,周夢蝶(1921-2014)風格的新詩。於是我複習了一下周公的詩作,想著模仿一下。
結果是現在還沒想出來。周夢蝶的句子哪裡是隨便模仿就仿得成的。
所以在這裡請教一下行家的意見,也歡迎大家提出自己的中譯,格式、字數、文體不限,我們來比賽。翻得比我好的話,我就用你的,並有獎品致贈:《遊戲時代的新邦樂》一至三卷及《韶華典》《萬籥集》CD一套。如果三天之內(8/5 00:00截止),包括我在內,都沒有人能想出夠好的,我就只好先用白話來意譯了。
在那之後再想出好的中譯的話,獎品就只有《萬籥集》CD一套。雖然來不及用上,我們仍可去THWiki上建議修改。


IP属地:中国台湾1楼2019-08-02 12:58回复
    前排


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2019-08-02 13:03
    回复
      顶顶


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2019-08-02 13:03
      回复
        天,是胡博士!前排


        4楼2019-08-02 13:05
        回复
          出来看神仙.jpg


          IP属地:江苏来自iPhone客户端5楼2019-08-02 13:05
          回复
            顶顶


            白银星玩家
            百度星玩家累积成长值为1,去领取
            活动截止:2100-01-01
            去徽章馆》
            IP属地:湖北来自Android客户端6楼2019-08-02 13:09
            收起回复
              不会,支持


              来自Android客户端8楼2019-08-02 13:15
              回复
                等一个行家


                IP属地:广东来自Android客户端9楼2019-08-02 13:45
                回复
                  膜拜大手子,顺便支持


                  IP属地:浙江来自iPhone客户端10楼2019-08-02 14:04
                  回复
                    不会日语的帮顶


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2019-08-02 14:06
                    回复
                      帮顶。
                      大佬既然提到了周梦蝶(特点是禅诗),复制了首他的诗给大家欣赏一下。
                      《雪,片片不落别处》
                      生于冷养于冷壮于冷而冷于冷的
                      山有多高,月就有多小
                      云有多重,愁就有多深
                      而夕阳,夕阳只有一寸!
                      有金色臂在你臂上扶持你
                      有如意足在你足下导引你
                      憔悴的行人啊!
                      合起盂与钵吧!
                      且向风之外,幡之外
                      认取你的脚印吧!


                      IP属地:重庆来自Android客户端12楼2019-08-02 14:38
                      回复
                        这…我还是前排吧


                        IP属地:陕西来自Android客户端14楼2019-08-02 16:19
                        回复
                          補充:詢問了日文專業的同學,人家又問到一位專門研究這些的學弟,學弟草擬了兩句:「若非人間遁世路,不悟憂愁此生終」,並表示我們這邊(即上文)提到的「因為知曉了佛教的聖諦」可能有些過度解讀(的確如此,因為要向我說明其脈絡),原作的文本本身沒有那麼複雜。而翻譯要講求一個適度,原作隱藏的不該使之顯露,原作或許有的也不宜特別突顯出來作為正解。大家可以參考這些解釋以及其他資料來尋思。目前我已經收到幾位朋友的投稿,以衍生創作的標準來說都還不錯,但就比原作多了一些東西,不算是適合的翻譯。繼續努力吧!


                          IP属地:中国台湾15楼2019-08-02 18:40
                          回复
                            我也不会,支持


                            IP属地:河南来自Android客户端17楼2019-08-02 19:51
                            回复