叛逆的勒鲁什吧 关注:333,835贴子:20,242,339
  • 10回复贴,共1

从复活的鲁鲁看现在字幕翻译人员的准确性不敢恭维

只看楼主收藏回复

复活的鲁鲁枪毙版这里的字幕翻译人员特指中国大陆内地一些个人性质的翻译人员,在听译电影过程中原音的语法用意以及背景历史,都掌握不足,翻译中个人随便加塞原意以外的词汇与口语,一部有背景历史的电影都会有一个或多个资深顾问,以及多个不同语种的翻译人员,英文字幕是绝对不可以翻译的这个是字幕翻译界里的共识,一部电影必须用原音听译完成,因为日语翻译成英文后再翻译成中文原意会曲解,这是一个常识。


反观台湾与香港因为有专业翻译人员字幕制作完成度相当高,不是一般民间个人的水平(当然早期国内也有超过专业翻译人员爱好者,但现在都已经退休了,后来的国内翻译人员都是达不到前辈的水准的,所谓一代不如一代就是这个原因,翻译人员的技术主要还是香火无人继承的结果)能上映的中文字幕(特指正体字幕,大陆内地称简体一般是低级文字的一个变种,(中国大陆内地文 革时期还有一种比简体字更简化的字体叫二代简化字)一般都有版权的不可抄袭与录像的。



回复
1楼2019-06-22 10:23
    暖暖


    星座王
    点亮12星座印记,去领取
    活动截止:2100-01-01
    去徽章馆》
    回复
    来自Android客户端2楼2019-06-22 11:39
      现在给你做枪版字幕的都是个人,没办法
      别搞得谁都是专职翻译员好吧


      回复
      3楼2019-06-22 11:43
        枪版翻译都自己带私货的


        回复
        来自iPhone客户端4楼2019-06-22 12:53
          比如某些贵妇


          回复
          来自iPhone客户端5楼2019-06-22 12:53
            首先谈字幕问题就字幕问题,扯到正体字和简体字干啥,和主题完全无关
            其次你可以多放一些证据好不好啊,比如比较一下港台翻译和大陆翻译版本问题,放几张图片都行,不然张嘴就来,现象都没说清楚。
            接着,复活的鲁鲁修,大陆看的都是盗版,字幕都是用爱发电,大部分人急着看可能都是用百度翻译直接翻的,我个人可以理解,业余玩家和职业玩家的区别,不是一个档次的东西硬要比较,强行搞笑了。


            回复
            8楼2019-06-23 18:10
              你要明白一点,就算是国内大的翻译组的翻译也免不了参差不齐,字幕组又不会去做枪版的翻译。他们用枪版先翻好,然后等BD发售后拿到高清资源,然后时轴后期上阵,最终成品发出来。
              做枪版的翻译君基本就是有翻日语基础的llx真爱粉,也是在用爱发电,本来就不是长年做翻译工作的人,能做出一部剧场版的翻译已经相当不错了,文本量不亚于一季tv动画,何必苛求?


              回复
              来自Android客户端9楼2019-06-23 20:11
                枪版字幕在港版出来之前就有,本来就是个人为爱发电,然后带点玩笑,很多不是专业的,而且枪版本来有一些就听不清,你在一叶障目苛求什么,然后扯香港专业人员,中国也有专业的好吗


                回复
                来自Android客户端11楼2019-07-05 02:21
                  楼主这么厉害也不见你枪版刚出来给我们弄个字幕出来解馋


                  回复
                  来自iPhone客户端12楼2019-07-05 02:46
                    白嫖党废什么话


                    回复
                    来自iPhone客户端13楼2019-07-05 12:55
                      我在其他贴见过这人也在讲字幕问题,同样也是捧日踩中


                      回复
                      来自iPhone客户端14楼2019-07-12 12:25