打工吧魔王大人吧 关注:72,787贴子:943,920
  • 23回复贴,共1

18卷台版与民汉主要差异对比及修正

只看楼主收藏回复

12号就买了,一直不想看,今天实在不想干另一件事才来搞这个,论如果我不是吧主我早就脱坑了系列。
因此可以预期的大段内容和千神内容会被我根本就不看,主要还是看魔勇和小天使那少得可怜的戏份吧,大概。


首先是因为在地图上有所以一开始就能看到的地名翻译,对比顺序为民-台:
威尔兰德港-威兰德·伊萨
东角城-伊亚·夸塔斯
南角城-沙萨·夸塔斯
西角城-韦斯·夸塔斯
北角城-诺斯·夸塔斯


简而言之就是我意译台版音译。但是因为东西南北这四个的英语暗示过于明显了,感觉音译都是在装傻。另外既然西角城是韦斯……难道说德维斯语啊神圣韦斯语什么的也就是简单粗暴的“西大陆语言”的意思吗……和原你丫。


序章,吃饭的部分完全不想细看,就修下我明显没底气的部分。
民:你、艾美拉达和卢马克都不在的话,可就蜀中无大将(飛車角落ち)了。
台:(前略)这可不是少了主要战力那么简单。
请默认台版是对的。


千神疯狂拉仇恨的部分。
民:咕!!!!!!咯?!?!?!
台:结!!!!!!婚?!?!?!
是我智障。不过日语里结婚的发音跟鸡叫很像,中文没这个说法。


我跟台版在前山一子的昵称方面居然达成了完美一致的前姨。(一共就俩字谢谢)


序章未完,接下来的核能我得缓口气。


回复
1楼2019-04-19 19:03
    民:
    第一次见到的那颗心、那张脸、那个瞬间,一定一辈子都忘记不了吧。
    比从前被莱拉拯救性命的时候还要鲜明。
    台:
    第一次看到的那颗心、那张脸、以及那个瞬间,他一定一辈子都不会忘记。
    因为那已经在他心里留下了比被莱拉拯救时还要鲜明的印象


    屎不能我一个人吃.JPG


    民:『什么啊。厘米?』
    台:“你这是在感伤吗?”
    我的。


    序章完。


    收起回复
    2楼2019-04-19 19:11
      第一章,顺便再嚎一句被房东欺负到半天反不过劲来说都不会话了的小天使好可爱啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊


      日常部分只看我有疑虑的。
      民:倒不如说根据猿江的行动,可能但不限于会出现千穗听到岩城的通报的情况,禁止猿江入店之类的属于常识性举措,虽然不清楚有没有必要阻止,但总之阻止了再说吧。
      台:视猿江的行动而定,岩城或许会正常地报警或禁止他入店,姑且不论千穗有没有必要阻止她这么做,事情或许会因此变得一发不可收拾。
      听台版的。


      民:高中生就没办法了,但大学生即使成年了,也有很多人误会,除了‘被录用’之外,还有其他弄到钱的方法。
      台:(前略)还是会误以为只要被“录取”,就等于已经获得了那些不存在的钱。
      这个虽然是我的锅,但7卷应聘短篇我又看了一遍,反正是没看出来千神哪跟这些人不一样了。


      第一章完(根本就只看了我有标注不确定和偶然看到的部分)


      回复
      3楼2019-04-19 19:33
        对血红大吧你的敬业,表示敬意!!!


        回复
        4楼2019-04-19 19:34
          第二章
          拉吉德的姓,我翻成瑞安,台版翻成莱昂。


          这部分重要剧情就看得很舒服……即使是纵版(躺平)日常怎么能这么无聊。
          民:“经由人类的救世主介绍,我们热情款待人类的仇敌到我国来参观学习。与之对应,我很期待你说的是件好事。”
          台:“因为不能怠慢人类救世主介绍来的客人,所以我才让人类的仇敌参观我国。相对的,希望也能听见有益的话题。”
          我的私心作祟。


          铃乃的亲信名字我翻译的是安里,台版翻译的是亨利,虽然我知道有些时候开头的H不发音,但宗教和其他语言方面不太懂就不乱说话了。
          另外几个大神官的名字,依旧是民-台
          弗迪格里斯·基里科-巴帝古利斯·齐力可
          凯撒·夸兰塔-赛札尔·夸兰塔
          毛罗·瓦利-摩洛·瓦利
          这个我可要嘲了,这几个台译除了摩洛出自圣经译本之外,另外两个都是不知道哪来的音译,尤其是凯撒音译成赛札尔简直是标准新手错误。


          民:难道她所谓的吊唁,是要去圣堂内设置的吊唁台上审查献花和记账吗,好像又不是这样。
          台:她进行的吊唁,不可能只是去设在圣堂内的吊唁会场献个花或签个名就能了事。
          默认算我的


          民:基林兹共和国 台:齐琳兹共和国


          民:“真奥和妈妈刚才都正面DISS了我!”
          台:“真奥和妈妈一起当着我的面酸我!”
          无关对错,这种时候倒是意译了(。)


          民:“真奥这样就可以了。就跟平时一样正常过日子就好。”
          台:“真羡慕真奥,只要像平常那样生活就行了。”
          我的。


          民:安特中央语 台:圣特里恩特
          依旧是意译和音译的问题,但我还是要吐槽,和原给中央交易都市起的名字基本上就是英语的中央交易都市,类似于ZHONGYANGJIAOYIDUSHI这样的,所以我每次都没翻译名字,直接用这六个字代表汉字和假名的这个地点了。这个语言也很明显,台译里的“恩特”其实就是安特。


          本章完。


          收起回复
          5楼2019-04-19 20:46
            续章
            民:就是那艘船吧。打着教会的旗子和麒麟旗呢。
            台:那艘船上面挂的,是教会和齐琳兹的旗帜。
            我是ZZ。


            民:而且船自身的警备过于严密,上边乘坐的人必然非常重要。
            台:那艘船本身的警备并不森严,表示那艘船上的人并不怎么重要。
            我的。


            民:正是因此,你才能好好地平凡活到今天的吧。而我这样的,就会有一段真的完全任何记忆都没有的时间段
            台:这样让人更加佩服你居然能正常地活到现在了。我可是有段记忆完全空白的期间呢。
            我的,emmmmmmmmmm……感觉好像透露了很重要的信息但也不确定


            民:我再怎么说也是西方侵略军的负责人,又颇跟奥尔巴相处了一段时间。
            台:(前略)和奥尔巴也算有段很长的交情。
            无关对错,交情yoooooooooo!!!!!!!!!!


            民:“啊,对了。莱拉。为什么从月亮还没被分割的时候起,我就被绑在那张床上啊?”
            台:(前略)为什么我会在月亮分裂之前,被塞进那张床里?
            我看了原文,感觉字面意思应该是我的对……但也先放着,毕竟事关小天使


            民:嘛,就连那个时候都能清清楚楚想起来了。
            台:我只记得当时也感到十分畅快。
            我的。


            就这些了。小天使依然还是那么可爱。然而对其他地方不起作用。


            回复
            6楼2019-04-19 21:00
              吧主辛苦了


              回复
              7楼2019-04-19 22:24
                辛苦吧主了。
                关于音译还是意译,个人觉得中日对西方名称普遍都有音译倾向。(毕竟有些听着好听的西方名字满满槽点)


                至于那个亨利…,你用英语 法语 德语去读,确实能翻成三个名字。(这些欧洲亲戚们……麻烦你们统一一下啊!!!要不要和咱们中国人比一比方言念名字的一百种方法??哈哈)


                收起回复
                8楼2019-04-20 08:59
                  我想问一下漆原 莱拉去北大陆做什么18卷看了但不太明白


                  收起回复
                  9楼2019-04-20 23:12
                    笑喷。。。鸡叫那块,吧主很幽默


                    回复
                    10楼2019-05-01 13:14