为了养老金去异界...吧 关注:3,823贴子:9,210
  • 19回复贴,共1

【web 137】收集情报 2

只看楼主收藏回复

dalao们觉得日语的“君”这个称呼怎么翻译比较合适呢?
我这里把“军人君”翻译成“军人同志”了,因为考虑到汉语里一般不会用“XX君”来称呼别人。
“君”和“ちゃん”、“さん”不同,在日语里有对应的汉字,字面意思也容易理解,所以比起“酱”、“桑”这种翻译,可能“君”的接受度更高一些。
不知道“君”这个称呼以后有没有可能作为外来词引进,来弥补一下汉语里的称谓。多年以前“同志”好像就是个万能的称呼,但现在叫人同志反而可能被骂。


IP属地:北京1楼2019-03-15 18:33回复
    华丽地无视了小美,我继续推进与侯爵的谈话。
    不,这是“作为贵族家家主的工作”。所以说,被当成工具的小美也没有生气的道理。要说的话,现在就是自己的父亲和其他贵族的“谈判场”。不是家人可以从旁插嘴的场合。
    再说,小美是上级贵族的女儿,受过良好教育,并且头脑也很聪明。
    “... ...另外,我对贵国的船也有些兴趣。
    比如贸易船在运作时,载货量如何,一般要航行多少天,要花多少经费等等。因海盗或海难而丢失货物或人员的概率有多大。还有... ...”
    “还有?”
    “我国陷入危机时,贵国能够做出何种程度的援助,之类的。”
    对他国的军队事务和船只性能刨根问底实在有点不合适,所以我想了一下要怎么提问才不显得可疑,结果就是这样。
    侯爵稍微思考了一会儿,
    “唔嗯嗯,这问题可不好回答... ...
    商人里什么样的都有,有的自己有船,也有的要和船舶公司租船,那些船舶公司也都各自不同。船员驾船的本事也参差不齐。遭遇事故或海盗的可能性,也取决于航线、船只种类、船队规模、气候、季节等等因素,千差万别。不能简单地数值化,也不是一两句话能说清的。”
    啊,原来如此... ...。说的是啊。
    “然后,两国之间的事务,也不是我能擅自开口的。具体来说,要缔结什么样的条约,以及条约的内容能作何种程度的扩大解释、我国要做何种程度的援助等等。这都要取决于当时的两国关系和国内外形势。”
    嗯,懂了!
    关于船只运动性能的问题,还是不要直接在这里问了吧。调查一下缴获船只,问问那些成为我国国民的原俘虏,已经足够了。就算是新型船,只要还是帆船,没有相当的技术突破的话,性能就不会有什么急剧的提升。
    再说,有关最先进船只的问题,可以向那位“军人同志”打听一点,想再和他见面应该不太困难吧。虽然他看起来充其量是个水兵,或者士官候补生的候补这样的底层人员,但应该对船只性能非常了解。毕竟,用带绳结的木片测量对水速度的工作,还有操控帆的工作,实际上都是“底层人员”在做的。
    在这里继续对船做提问也没用了。侯爵也不是船舶专家,我也不可能打听“你们打算侵略新发现的大陆吗”这样的国家对外政策方针。这些都有必要在合适的时机,向合适的人打听。
    这之后的闲聊,糊弄过去就好了。
    “话说,从贵国运来贸易品的,是贵国的船吧,一趟要花多少钱啊?”
    来啦!为了缩小我国可能所在范围的提问,来啦!
    如果我回答了这个问题,就能判明这里到我国的距离,从而把范围缩小到几个国家。并且,如果我诚实地回答了船的问题,就能确定我的国家是面向海洋的国家。
    所以,答案当然是... ...
    “不能简单地数值化,也不是一两句话能说清的呢。”
    以其人之道,还治其人之身。
    “... ...是吗。”
    “... ...是的。”
    「「啊哈哈哈哈!」」
    “请不要光顾着说只有你们两个才明白的话!”
    啊呀,小美不高兴了。得想个办法才行!
    毕竟小美是我在这个国家的第一个,并且是迄今为止唯一一个朋友。
    ... ...那个我给了她项链的,生日派对上的伯爵家的孩子?
    那个只是生日礼物,是为了感谢伯爵家邀请我第一次出席社交界,外加给介绍我的银行行长一个面子。当然,最主要的目的,是给人留下“有价值又方便利用的、不谙世事的女孩”这种印象。
    也就是说,“首次邀请我的伯爵家的女儿”这个棋子,只是为了能让我按计划演戏,而被分配了那种角色。和有着过命之交的柯蕾特、莎宾娜大不相同。
    当然了,以此为契机成为真正的朋友,这种可能性也是存在的,但那只是“未来的可能性”,与现在无关。
    再说,伯爵把小美也牵扯进来,强行让朋友关系,并且是挚友关系变为既成事实,我对此多少有些不爽。
    既然做了那种事,我如果就这样接受了,会让他认为我反抗能力差,从而在其它事情上用同样的手法强迫我。所以,我有必要明确地表示态度,不把无视我的意见放出谣言的人当作同伴。虽然这样有点对不起那个次女。
    综上所述,目前为止,我在这个国家的朋友只有小美。
    因为小美是自发地向我搭话的。而且她自己应该也不怎么喜欢“胸部段子”,却还是承担了捧哏的角色,向慌乱的我伸出了援手。并不是想着“说不定会送我红宝石”这种事。
    在场来宾中唯一一位,眼中没有诡异光辉的,保持着自尊的贵族少女。
    于是,我和小美以及侯爵夫妻,再加上侯爵的3个儿子开始了闲谈。
    ... ...当然,我在闲谈中积极地挑起有关我想要的情报的话题。
    但是对方也一样。和无关话题混杂在一起的、想锁定我国范围的陷阱;有关我的出身、处境、家人的话题;想诱导我下意识说出母语单词的对话。
    ... ...累死我了!!


    IP属地:北京2楼2019-03-15 18:33
    回复
      烤肉很好吃 谢谢烤肉man


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2019-03-15 18:42
      回复
        大佬 這速度666


        来自Android客户端5楼2019-03-15 20:07
        回复
          感谢翻译!


          IP属地:德国来自Android客户端6楼2019-03-15 20:14
          回复
            真要讲kun应该叫「老弟」「小哥」,san才是「同志」啊


            IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2019-03-15 20:29
            收起回复
              感謝翻譯,3樓不見了,是被吞了嗎


              IP属地:中国台湾8楼2019-03-15 20:41
              收起回复

                有dalao说3楼看不到,不过我这里是上图所示的状态,点一下“查看此楼”就能正常看,手机客户端也一样
                3楼的内容用截图补发一下




                IP属地:北京9楼2019-03-15 22:59
                回复
                  軍人君? 白話就 阿兵哥吧


                  IP属地:中国台湾来自Android客户端10楼2019-03-16 02:41
                  收起回复
                    感謝翻譯


                    IP属地:中国台湾来自Android客户端12楼2019-03-16 14:51
                    回复
                      「で、ヤマノ子爵の国から貿易品を運ぶのに、子爵の国の船だと、どれくらいかかるのかね?」
                      「话说,从贵国运来贸易品的,是贵国的船吧,一趟要花多少钱啊?」 ×
                      「话说,从贵国运来贸易品的,是贵国的船吧,一趟要花多久啊?」 √


                      IP属地:广东13楼2019-05-04 04:41
                      回复
                        それに、伯爵が、みっちゃんまで巻き込んで、無理矢理お友達に、それも親友扱いで既成事実化しようとしたのには、少し腹が立った。
                        再说,伯爵把小美也牵扯进来,强行让朋友关系,并且是挚友关系变为既成事实,我对此多少有些不爽。 ×
                        而且,我把小美也扯进来,生米煮成熟饭地结成朋友,甚至是挚友,对这件事伯爵是有点生气的。 √


                        IP属地:广东14楼2019-05-04 04:54
                        回复
                          だから、あまり追及して私が距離を置くようになるよりは、と、私に敵対派閥が取り付かないように気を配りつつ、緩いお付き合いをしてくれているのだろう。
                          所以,把妹什么名分的我送到远方,留神不要被敌对派系找到,让我能有个宽松的交际环境。 ×
                          所以,与其深究下去与我保持距离,倒不如一边注意不让敌对派系笼络到我,一边若即若离地和我结交着——他打的是这样的算盘吧。 √


                          IP属地:广东15楼2019-05-04 05:13
                          回复