dalao们觉得日语的“君”这个称呼怎么翻译比较合适呢?
我这里把“军人君”翻译成“军人同志”了,因为考虑到汉语里一般不会用“XX君”来称呼别人。
“君”和“ちゃん”、“さん”不同,在日语里有对应的汉字,字面意思也容易理解,所以比起“酱”、“桑”这种翻译,可能“君”的接受度更高一些。
不知道“君”这个称呼以后有没有可能作为外来词引进,来弥补一下汉语里的称谓。多年以前“同志”好像就是个万能的称呼,但现在叫人同志反而可能被骂。
我这里把“军人君”翻译成“军人同志”了,因为考虑到汉语里一般不会用“XX君”来称呼别人。
“君”和“ちゃん”、“さん”不同,在日语里有对应的汉字,字面意思也容易理解,所以比起“酱”、“桑”这种翻译,可能“君”的接受度更高一些。
不知道“君”这个称呼以后有没有可能作为外来词引进,来弥补一下汉语里的称谓。多年以前“同志”好像就是个万能的称呼,但现在叫人同志反而可能被骂。