“hou seng”一词一直被传为“后生”,然而这一理解并经不起推敲。首先,汉语晋方言相较于汉语官话方言而言,字词使用一向保留古汉语字词的意义与发音,也更为考究。这也与其它汉语方言相较一致。私认为这一词中“seng”的发音的确与“生”字相符。然而,“hou”一音在汉语晋方言中所对的为数不多的汉字中,最为符合的有“后”与“小”两字。根据这一词的意义,私认为,使用“小”字更为准确。“小生”一词无论从意义还是发音上,都更符合晋方言的特点。至于“hou seng”一词所赋予的贬义色彩,似乎与“小生”的典雅考究并不相配,但这一词在老一辈晋方言使用者中并无负面含义。这种负面含义是“后生”这一解释流传后所产生。这也佐证了“小生”这一雅词才应是“hou seng”这一词的正确解释。同时,“后生”这一错误解法,也如其它众多迹象一样,体现了晋方言受普通话普及影响所致的濒危之境。这种错误解法正是由于晋方言使用者从汉语官话方言中的普通话思维与发音考虑所致的歧义。